中医学中“脏腑”的源流与翻译
详细信息   全文下载|推荐本文 |
  • 出版年:2010
  • 作者:兰凤利;梁国庆;张苇航
  • 单位1:上海中医药大学
  • 出生年:1972
  • 学历:博士后
  • 职称:副教授
  • 语种:中文
  • 作者关键词:脏腑;源流;汉英双语语料库;翻译
  • 起始页:40
  • 总页数:6
  • 经费资助:国家社会科学规划基金资助项目(09CYY008)
  • 刊名:中国科技术语
  • 是否内版:否
  • 刊频:双月刊
  • 主管单位:中国科学院
  • 主办单位:全国科学技术名词审定委员会
  • 主编:路甬祥
  • 地址:北京东黄城根北街16号
  • 邮编:100717
  • 电子信箱:csttj@263.net.cn;
  • 网址:http://www.term.org.cn
  • 卷:12
  • 期:5
  • 期刊索取号:P960.106 432
摘要
“脏腑”是中医学特有的概念,现有viscera andbowels、solid organs and hollow organs、depots and palaces、yin organs and yang organs、yin viscera and yang viscera、zang organs and fuorgans(或zang-fuorgans)、zang viscera and fu viscera(或zang-fu viscera)等几对不同的译语。在基于“中医典籍汉英双语语料库”分析、探讨了“脏腑”的现有翻译之后,认为depots and palaces保留了“藏府”的原始比喻内涵,反映着中医学取象比类的思维模式,体现了“藏府”的源流及其史学价值、文化价值和医学价值,是目前“藏府”的最佳对应译语,值得进一步推广。