基于语料库《红楼梦》英译本中文化负载词的翻译策略——杨霍译对比研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 作者:汪静
  • 关键词:语料库 ; 高频词 ; 翻译策略 ; 翻译动因
  • 中文刊名:HWYY
  • 英文刊名:Overseas English
  • 机构:上海海事大学;
  • 出版日期:2019-02-23
  • 出版单位:海外英语
  • 年:2019
  • 期:No.392
  • 语种:中文;
  • 页:HWYY201904022
  • 页数:2
  • CN:04
  • ISSN:34-1209/G4
  • 分类号:53-54
摘要
《红楼梦》是中国古典四大名著之一,在海外享有很高的声誉。以"红学"为代表,研究领域横跨多个学科。随着中国国际地位的提高,《红楼梦》的英译本数量也不断增加,文学作品的翻译不仅是语言的过渡,更是文化交流沟通的重要媒介。《红楼梦》这部长篇名著,可谓是中国的百科全书,小说涉及中国封建社会生活的方方面面,大到国家礼仪,小到每个人物出场的穿戴等,这些主要反映在文化背景、地域差异、宗教文化、生活习性等方面的差异,这样的差异给译者带来极大的困难。
        
引文
[1]张岩,陈建生.《红楼梦》两个英译本中物质文化负载词的语料库译学研究[D].天津科技大学,2017.
    [2]王依宁.《红楼梦》中文化负载部分的翻译略谈[D].北京师范大学,2010.
    [3]曹建辉.《红楼梦》中的文化负载词及其翻译策略探讨[J].湖南中医药高等专科学校,2008.
    [4]张红艳.试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[D].安徽大学,2000.
    [5]邱进,周洪亮.文化视域及翻译策略《红楼梦》译本的多维研究[M].西南师范大学出版社,2011.
    [6]孙逊.《红楼梦鉴赏辞典》[M].上海汉语大词典出版社,2005.
    [7]刘士聪.《红楼梦》翻译研究论文集[C].南开大学出版社,2004.
    [8] Baker,Mona. Corpora in translation studies. An overview and some suggestions for future research[J].Target,1995.
    [9] Laviosa-Braithwaite,Sara. The English Comparable Corpus:A resource methodology for the empirical study of translation[D].Manchester:UMIST. Center for translation Studies.1996.