陌生化在《围城》英译本中的流失——以多语文本为例
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 作者:赵爱仙
  • 关键词:陌生化 ; 围城 ; 杂合文本
  • 中文刊名:HWYY
  • 英文刊名:Overseas English
  • 机构:天水师范学院;
  • 出版日期:2019-01-08
  • 出版单位:海外英语
  • 年:2019
  • 期:No.389
  • 基金:2016年天水师范学院中青年科研项目《翻译美学视阈下(围城)英译本中陌生化的流失》(项目编号:TAS1628)
  • 语种:中文;
  • 页:HWYY201901063
  • 页数:2
  • CN:01
  • ISSN:34-1209/G4
  • 分类号:144-145
摘要
钱钟书先生在《围城》中使用了许多的外语词汇和语句,构成了除主要叙述语言中文之外的大量的多语杂合文本,尤其以中文与英语杂合和中文与法杂合文本见长。这些杂合文本是一种重要的陌生化手法,它使作品新颖独特,通过刻意设置阅读障碍从而达到延长读者的阅读时间,提升审美效果的作用。该文作者通过对《围城》英译本的研究发现在英译本中大量的多语文本的陌生化效果都流失了。保留多语文本的陌生化是译者所面临的一大挑战。因此,作者尝试性地提出了自己的一些拙见和可能的补偿策略。
        
引文
[1]Shklovsky V.The Novel as Parody[M].Moscow:Centra,1970.
    [2]安纳·杰弗森,戴维·罗比,等.西方现代文学理论概述与比较[M].陈昭全,译.长沙:湖南文艺出版社,1986.
    [3]陈琳.论陌生化翻译[J].中国翻译,2010(1):13-20.
    [4]金兵.文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D].洛阳:解放军外国语学院,2001.
    [5]韩子满.文学翻译中的杂合现象[D].洛阳:解放军外国语学院,2002.
    [6]韩子满.文学翻译杂合研究[M].上海:上海译文出版社,2005.
    [7]钱钟书.《围城》汉英对照本[M].Jeanne Kelly,Nathank Mao,译.北京:人民文学出版,2003.