经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 作者:孙演玉
  • 关键词:儿童小说 ; 复译 ; 翻译标准
  • 中文刊名:YGXS
  • 英文刊名:English Square
  • 机构:盐城工学院外国语学院;
  • 出版日期:2019-04-18 11:39
  • 出版单位:英语广场
  • 年:2019
  • 期:No.100
  • 语种:中文;
  • 页:YGXS201904006
  • 页数:3
  • CN:04
  • ISSN:42-1617/G4
  • 分类号:14-16
摘要
外国经典儿童小说在中国的复译层出不穷,版本繁多,令人难以选择。不同时期、不同译者的译本质量不一。不忠实于原文的译本是对原作者、原作和读者的不负责任。晦涩难懂、佶屈聱牙的译文会影响原文价值的再现和小读者的阅读兴趣,不利于其对规范的汉语言文字的学习和使用。儿童小说翻译的基本要求应该是在忠实于原文的基础上,使用通顺易懂、符合汉语表达习惯的语言文字,为小读者提供优质的精神食粮。中国传统译论"信""达""雅",可以指导儿童小说的翻译、评价儿童小说翻译质量并帮助读者选择优质的译本。
        
引文
[1] Ernest Hemingway. The Old Man and the Sea[M].北京:知识出版社,2016.
    [2]黄源深.老人与海[M].南京:译林出版社,2011.
    [3]孔宝刚.儿童文学理论与实践[M].北京:复旦大学出版社,2017.
    [4]马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
    [5]王涛.老人与海[M].北京:群言出版社,2016.
    [6]徐德荣.儿童本位的翻译研究与文学批评[M].江西:二十一世纪出版社集团,2017.
    [7]余光中.老人与海[M].南京:译林出版社,2010.
    [8]张爱玲.老人与海[M].北京:北京出版集团公司,2015.
    [9]张炽恒.老人与海[M].北京:北京理工大学出版社,2015.