摘要
外国经典儿童小说在中国的复译层出不穷,版本繁多,令人难以选择。不同时期、不同译者的译本质量不一。不忠实于原文的译本是对原作者、原作和读者的不负责任。晦涩难懂、佶屈聱牙的译文会影响原文价值的再现和小读者的阅读兴趣,不利于其对规范的汉语言文字的学习和使用。儿童小说翻译的基本要求应该是在忠实于原文的基础上,使用通顺易懂、符合汉语表达习惯的语言文字,为小读者提供优质的精神食粮。中国传统译论"信""达""雅",可以指导儿童小说的翻译、评价儿童小说翻译质量并帮助读者选择优质的译本。
引文
[1] Ernest Hemingway. The Old Man and the Sea[M].北京:知识出版社,2016.
[2]黄源深.老人与海[M].南京:译林出版社,2011.
[3]孔宝刚.儿童文学理论与实践[M].北京:复旦大学出版社,2017.
[4]马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[5]王涛.老人与海[M].北京:群言出版社,2016.
[6]徐德荣.儿童本位的翻译研究与文学批评[M].江西:二十一世纪出版社集团,2017.
[7]余光中.老人与海[M].南京:译林出版社,2010.
[8]张爱玲.老人与海[M].北京:北京出版集团公司,2015.
[9]张炽恒.老人与海[M].北京:北京理工大学出版社,2015.