摘要
《中国文学》1962、1966年刊载的《红岩》沙博理译本Red Crag和《苦菜花》吴雪莉译本Bitter Herb是目前两部小说唯一英译本,迄今为止鲜有研究。本文运用定量统计、定性分析方法,首先对照两作品之原文与译文呈现差别,分别归纳两译本的萃取、删减、语篇翻译技巧,探讨其翻译效果,以期以"萃译"策略对中国文学外译提供启示。
引文
Appiah,Anthony.1993.Thick translation[J].Callaloo(4)808-819.
Feng Teh-ying.1966.Bitter Herb[M].Wood,Shirley.trans Beijing:Foreign Language Press.
Luo Guangbin&Yang yiyan.1962.Red Crag[M].Sidney Shapiro,trans.Beijing:Foreign Language Press.
Yeh Chun-chan,Shapiro,Sidney and Yang Xianyi.1962Chinese Literature[Z].Beijing:Foreign Language Press.
Lee T.L.and M.J.Reis,eds.1965.Russian Formalist Criticism:Four Essay[C].Lincoln:University of Nebraska Press.
冯德英,1959,《苦菜花》[M]。北京:人民文学出版社。
冯全功、侯小圆,2017,瘦身翻译之理念与表现---以Moment in Peking的汉译为例[J],《外语学刊》(5):105-110。
黄忠廉,1999,《翻译变体研究》[M]。北京:中国对外翻译出版公司。
黄忠廉、李亚舒,2004,《科学翻译学》[M]。北京:中国对外翻译出版公司。
黄忠顺,1992,长篇小说的半部杰作现象---论长篇小说的情节时间与艺术化叙述时间[J],《文学评论》(5):119-128。
海力洪,2005,暴力叙事的合法性[J],《南方文坛》(3):20-22。
倪秀华,2008,建国十七年间“革命历史小说”英译研究---以《林海雪原》英译为个案[J],《外语与翻译》(4):8-15。
罗广斌、杨益言,1961,《红岩》[M]。北京:中国青年出版社。
刘珍珍,2017,《西游记》节译本的叙事建构策略研究[J],《燕山大学学报》(哲学社会科学版)(5):31-36。
李国德,2007,试论亚里士多德的有机整体论思想的内涵[J],《黑龙江教育学院学报》(12):73-75。
倪秀华,2013,翻译新中国:《中国文学》英译中国文学考察(1951-1966)[J],《天津外国语学院学报》(5):35-40。
任东升,2018,萃译之辩[J],《解放军外国语学院学报》(4):16-20。
任东升,2003,语篇翻译与译者的写作---以霍克斯“作者自云”译文为例[J],《外语教学》(4):33-36。
任东升、张静,2011,沙博理:中国当代翻译史上一位特殊翻译家[J],《东方翻译》(4):44-52。
任东升、高玉霞,2015,翻译制度化与制度化翻译[J],《中国翻译》(1):18-23。
王克非,2004,《双语对应语料库:研制与应用》[M]。北京:外语教学与研究出版社。
余岱宗,2004,《被规训的激情---论1950、1960年代的红色小说》[M]。上海:上海三联书店。
周志雄,2006,在革命的阳光下谈情说爱---论十七年经典小说中的情爱叙事[J],《海南师范学院学报》(社会科学版)(4):35-40。
周领顺,2014,应用翻译之译者角色化行为分析[J],《当代外语研究》(2):21-24。