摘要
随着长沙经济和文化的日益增长,其旅游业也不断发展,同时也吸引了许多国外游客的旅游观光,上世纪40年代,韩国临时政府设立在长沙,韩国和长沙就建立了经济和文化交流关系。韩国人喜欢爬山,尤其像岳麓山、橘子洲这类旅游景点受到韩国人的青睐。景区公示语不仅可以正确地引导外国友人,还提供了许多便利。然而其中存在的误译现象需要引起有关部门的重视,这不仅关系到长沙旅游市场的可持续发展,还关系到旅游城市的形象。本文通过对岳麓山、橘子洲和新民学会旧址5A级景点进行实地调研和拍照进行研究,发现了还是存在诸多问题,并且对这些误译进行整理和归纳,主要分成了词汇错误、拼写错误、隔写错误、语法错误、直译和翻译方法不统一六类错误,从而提出相应对策。
引文
[1]刘淋.湖南旅游资源的多语种翻译及国际化研究[J].现代交际,2017(12):37-38+36.
[2]刘淋.张家界景区韩语公示语误译现象及对策[J].科教文汇(中旬刊),2016(02):182-184.
[3]刘淋.探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象[J].科教导刊(中旬刊),2016(09):164-165.
[4]刘淋.长沙景区的多语种翻译存在的问题与对策--以岳麓山和橘子洲为例[J].校园英语,2017(15):234.
[5]曹昊.环巢湖景区韩语公示语文化缺省问题分析--以“合肥滨湖湿地森林公园”为例[J].合肥学院学报(综合版),2017,34(03):76-81.
[6]马鑫,左剑.基于游客感知的江西5A级旅游景区外文解说的韩语翻译研究[J].旅游纵览(下半月),2017(04):229-230.