新时代下长沙旅游景区韩语语言环境建设现状调查研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 作者:龙帆 ; 刘淋
  • 关键词:长沙 ; 韩语 ; 公示语 ; 误译 ; 策略
  • 中文刊名:CAIZ
  • 英文刊名:Ability and Wisdom
  • 机构:湖南涉外经济学院外国语学院;
  • 出版日期:2019-02-05
  • 出版单位:才智
  • 年:2019
  • 基金:2018年国家级大学生创新项目“新时代下长沙旅游景区多语种语言环境建设现状调查研究”(教高司函[2018]39号201812303005)结题成果之一,指导老师:刘淋
  • 语种:中文;
  • 页:CAIZ201904186
  • 页数:2
  • CN:04
  • ISSN:22-1357/C
  • 分类号:202-203
摘要
随着长沙经济和文化的日益增长,其旅游业也不断发展,同时也吸引了许多国外游客的旅游观光,上世纪40年代,韩国临时政府设立在长沙,韩国和长沙就建立了经济和文化交流关系。韩国人喜欢爬山,尤其像岳麓山、橘子洲这类旅游景点受到韩国人的青睐。景区公示语不仅可以正确地引导外国友人,还提供了许多便利。然而其中存在的误译现象需要引起有关部门的重视,这不仅关系到长沙旅游市场的可持续发展,还关系到旅游城市的形象。本文通过对岳麓山、橘子洲和新民学会旧址5A级景点进行实地调研和拍照进行研究,发现了还是存在诸多问题,并且对这些误译进行整理和归纳,主要分成了词汇错误、拼写错误、隔写错误、语法错误、直译和翻译方法不统一六类错误,从而提出相应对策。
        
引文
[1]刘淋.湖南旅游资源的多语种翻译及国际化研究[J].现代交际,2017(12):37-38+36.
    [2]刘淋.张家界景区韩语公示语误译现象及对策[J].科教文汇(中旬刊),2016(02):182-184.
    [3]刘淋.探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象[J].科教导刊(中旬刊),2016(09):164-165.
    [4]刘淋.长沙景区的多语种翻译存在的问题与对策--以岳麓山和橘子洲为例[J].校园英语,2017(15):234.
    [5]曹昊.环巢湖景区韩语公示语文化缺省问题分析--以“合肥滨湖湿地森林公园”为例[J].合肥学院学报(综合版),2017,34(03):76-81.
    [6]马鑫,左剑.基于游客感知的江西5A级旅游景区外文解说的韩语翻译研究[J].旅游纵览(下半月),2017(04):229-230.