摘要
"中国特色话语对外翻译标准化术语库"是面向中国特色话语对外传播实践的国家级术语翻译资源库,该库的核心功能是为中国特色术语外译提供相关知识服务。数据标准化是术语库内容建设重心,直接影响到术语翻译知识服务功能的实现。术语库数据工作的实践原则与方法以标准文件的形式予以明确,旨在使术语库数据加工更为规范和高效。本文主要结合"中国特色话语对外翻译标准化术语库"数据加工标准研制过程,具体阐述该项目标准研制的学理基础与需求动因,以期为该库数据加工标准化实践以及今后同类术语库的内容开发建设提供借鉴性参考。
引文
[1]伯克.知识社会史(下卷):从百科全书到维基百科[M].汪一帆、赵博囡译.杭州:浙江大学出版社,2016.
[2]陈洪澜.知识分类与知识资源认识论[M].北京:人民出版社,2008.
[3]杜也力等.知识服务模式与创新[M].北京:北京图书馆出版社,2005.
[4]顾孟洁.语境与现实-对基本术语“标准”“标准化”核心概念的若干思考[J].中国科技术语,2017(2):5-10.
[5]胡昌平.创新型国家的知识信息服务体系研究[M].北京:经济科学出版社,2011.
[6]李国昌.论知识实践[J].探索,2000(6):62-65.
[7]苗菊、宁海霖.翻译技术的知识体系化演进-以双语术语知识库建设与应用为例[J].中国翻译,2016,37(6):60-64.
[8]魏向清.从“中华思想文化术语”英译看文化术语翻译的实践理性及其有效性原则[J].外语研究,2018(3):66-71.
[9]Meyer,I.Extracting Knowledge-rich Contexts for Terminography[A].Bourigault,D.,Jacquemin,C.&L’Homme,M.C.Recent Advances in Computational Terminology.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2001:279-302.
(1)“中国特色术语外译实践问题与资源需求”问卷调研为“中国特色话语对外翻译标准化术语库”数据加工标准研制课题组于2018年9月14日至9月20日开展的、面向术语库潜在用户的网络问卷调研(网址:https://www.wjx.cn/jq/28111126.aspx)。回收有效问卷300份,调研对象中译者117人,翻译教学、培训与研究人员103人,其他外语相关行业从业者(如高校外语教师、编辑)80人。
(2)在调研对象翻译中国特色术语时,各类资源的使用频率得分依次为(5分为经常使用):相关专业文献或网络资源(4.22);电子词典或在线翻译工具(4.08);在线术语库(3.87);纸质词典(3.82);翻译软件(3.07);网友推荐(2.59);自己直接翻译(2.39)。
(3)翻译中国特色术语时,调研对象对汉语术语信息的需求得分依次为(5分为非常需要):术语权威定义(4.19);术语应用的上下文(4.14);术语的百科信息(4.12);术语所属知识领域(4.12);术语的简称、俗称等(3.93);术语的原始出处(3.75);术语的同义术语、反义术语以及其他相关术语(3.68)。
(4)对中国特色术语翻译是否需要统一,调研对象看法如下:66.67%认为需要严格统一译名,进行标准化翻译;21.33%选择不需要严格统一译名,但翻译要符合规范;12%认为不需要严格统一译名,符合上下文情况即可。
(5)从数据来看,调研对象对中国特色术语的最佳译名各有偏好,人数相当。37.67%偏好由权威机构发布的标准译名;33.33%选择适用于特定上下文的规范译名;29%选用目的语受众更易采纳的译名。
(6)在已有译名中做选择时,调研对象参考信息的得分依次为(满分为5):译名出处(4.4);译名的上下文语境信息(4.31);译名在目的语中的使用情况(3.99);译名的大致使用频率(3.97)。