摘要
中医典籍是中华民族的文化瑰宝,随着中国软实力的进一步增强和全球化的要求,中医学越来越频繁地受到世界范围内的广泛关注,其典籍名称的翻译在中医文化外宣中的重要性更是不言而喻。对中医典籍的名称从内容含义和所含特殊标志两方面进行分类,基于奈达的翻译理论对典籍名称进行研究,希望从功能对等理论和读者反应理论等视角对中医典籍翻译的方法策略进行探索,以期为翻译中医典籍名称提供一些浅薄的思考。
引文
[1]Eugene A.Nida/Taber Chales R.The Theory and Practice of Translation[M].1969.Brill Academic Pub,12-14.
[2]马会娟.对奈达的等效翻译理论的再思考[J].外语学刊,1999,17(3):74-79.
[3]熊德米.奈达翻译理论评述[J].重庆大学学报(社会科学版),2001,7(4):85-89.
[4]骆璐.中医翻译的局限性及其特点[J].译苑新谭,2012,4(1):187-204.
[5]李照国.论中医名词术语的翻译原则[J].上海科技翻译,1996,10(3):31-33.
[6]曾芳.试论中医古籍名称的英译[J].中国中西医结合杂志,2008,28(11):1038-1039.
[7]肖平.中医典籍书名的翻译[J].湖南中医药大学学报,2007,27(1):65-67.
[8]王塑.中医药古典文献名称英译研究[D].北京:北京中医药大学,2014:15-21.
[9]李永安,李经蕴.奈达的翻译理论在中医翻译中的作用[J].中国中西医结合杂志,2006,26(9):857-859.