副文本视角下林文庆英译《离骚》探析
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:A Study on Lim Boon Keng's English Version of Lisao from the Perspective of Paratext Theory
  • 作者:刘小娟 ; 马士奎
  • 英文作者:LIU Xiaojuan;MA Shikui;School of Foreign Studies,Minzu University of China;
  • 关键词:副文本理论 ; 文庆 ; 《离骚》英译
  • 英文关键词:paratext theory;;Lim Boon Keng;;English version of Lisao
  • 中文刊名:YSZS
  • 英文刊名:Ludong University Journal(Philosophy and Social Sciences Edition)
  • 机构:中央民族大学外国语学院;
  • 出版日期:2018-11-15
  • 出版单位:鲁东大学学报(哲学社会科学版)
  • 年:2018
  • 期:v.35;No.153
  • 基金:国家社科基金项目“建国后三十年小说英译研究”(12BYY026)
  • 语种:中文;
  • 页:YSZS201806009
  • 页数:5
  • CN:06
  • ISSN:37-1452/C
  • 分类号:60-64
摘要
副文本理论更多关注的是正文本之外的因素,这些因素有效地将作者、译者、出版商与读者串联起来,对翻译研究有着重要意义。林文庆英译《离骚》包含种类丰富的副文本,它们在体现原诗思想文化价值、传播中华文化理念等方面作用突出。本文对林译《离骚》副文本的分类、内容及功能作了详细探究,以期对典籍外译和中华文化对外传播提供些许借鉴。
        Paratext theory focuses more on the factors outside the text,which effectively connect authors,translators,publishers and readers,and are very meaningful to the study of translation. Lim Boon Keng's English version of Lisao contains a rich variety of paratexts,which play a prominent role in reflecting the ideological and cultural value of the original poem and spreading Chinese culture. This essay makes a detailed study on the types,content and functions of paratexts in Lisao and aims at providing lessons for the English translation of ancient Chinese classics as well as for the promotion of Chinese culture abroad.
引文
[1]李元瑾.东西文化的撞击与新华知识分子的三种回应:邱菽园、林文庆、宋旺相的比较研究[M].新加坡:新加坡国立大学中文系、八方文化企业公司联合出版,2001.
    [2]连士升.连士升文集:闲人杂记[M].新加坡:星洲世界书局有限公司,1963.
    [3]Lim Boon Keng.The Li Sao:an Elegy on Encountering Sorrows[M].Shanghai:The Commercial Press,Limited,1929.
    [4] Genette Gérard. Paratexts:Threshold of Interpretation,trans. Lewin J E[M]. New York:Cambridge University Press,1997.
    [5] Pellatt Valeriet.Text,Extratext,Metatext and Paratext in Translation[M].Newcastle:Cambridge Scholars Publishing,2013.
    [6] Kovala Urpo. Translations,Paratextual Mediation and Ideological Closure[J].Target,1996(1).
    [7]Tahir-Gür9aglar S.What Texts Don’t Tell:the Uses of Paratexts in Translation Research[M]∥Hermans T.Crosscultural transgressions:research models in Translation Studies II:historical and ideological issues. Manchester:St. Jerome Publishing,2007.
    [8]张娴.《楚辞》英译研究——基于文化人类学整体论的视角[D].长沙:湖南师范大学,2013.
    [9]Legge J.The Li Sao Poem and its Author[J].Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,1895.
    [10]李元瑾.林文庆的思想——中西文化的汇流与矛盾[M].新加坡:新加坡亚洲研究学会,1991.
    [11]林文庆.中国如何救亡图存[J].厦大周刊,1934(总第333期).
    [12]张亚群,张智玲.林文庆的办学成就与文化贡献[J].湖南师范大学教育科学学报,2014(1).
    [13]冯俊.典籍翻译与中华文化“走出去”——以《离骚》英译为例[J].南京社会科学,2017(7).

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700