摘要
<正>引言翻译不仅仅是一种语言行为、艺术行为,它还是一种伦理行为、社会行为,为目的所控制,意识形态在其中扮演极为重要的角色(罗选民,2012:6)。翻译从来就不是语言之间的简单转换,它在中国现代性的塑造过程中起到了举足轻重的作用。美籍华人学者刘禾在其著作中就提到:由于中国现代的思想传统肇
引文
[1]费孝通.反思·对话·文化自觉[J].北京大学学报(哲学社会科学版),1997(3):15-22.
[2]刘禾.跨语际实践:文学、民族文化与被译介的现代性(中国,1900—1937)[M].宋伟杰,等,译.上海:三联书店,2002.
[3]罗选民.翻译与中国现代性[M].北京:清华大学出版社,2017.
[4]罗选民.关于翻译与现代性的思考[J].中国外语,2012(2):1,6.
[5]罗选民,王敏.易为古今,译为中外——谈潘文国先生的翻译研究[J].外语教学,2015(3):80-84.
[6]王宁.全球化进程中的中国文化与文学发展走向[J].清华大学学报(哲学社会科学版),2018(2):36-47.
[7]LUO Xuanmin. Cultural Memory and Big Translation[J]. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2017(1):1-2.
[8]LUO Xuanmin, WANG Min. International Journals:A Case Study of Asia Pacific Translation&Intercultural Studies[M]//SUN Yifeng. Translation and Academic Journals. London:Palgrave Macmillan, 2015:75-86.
[9]SNELL-HORNBY M. Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany[M]//BASSNET S, LEFEVERE A. Translation, History and Culture. London:Pinter, 1990:79-86.