解构主义翻译观视域下文学作品不可译性探究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Research on the Untranslatability of Literary Works from the Perspective of the Deconstruction Translation
  • 作者:付巧玉
  • 英文作者:FU Qiao-yu;College of Foreign Languages,Jiangxi Normal University;
  • 关键词:解构主义翻译观 ; 不可译性 ; 多元性 ; 创造性
  • 英文关键词:Deconstruction Translation;;Untranslatability;;Pluralism;;Creativity
  • 中文刊名:DBSS
  • 英文刊名:Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Sciences)
  • 机构:江西师范大学外国语学院;
  • 出版日期:2019-02-19
  • 出版单位:东北师大学报(哲学社会科学版)
  • 年:2019
  • 期:No.298
  • 基金:国家社科基金项目(15Ayy010);; 江西省高校人文社会科学研究项目(YY18206)
  • 语种:中文;
  • 页:DBSS201902009
  • 页数:6
  • CN:02
  • ISSN:22-1062/C
  • 分类号:60-65
摘要
译者与原作者在共时性与历时性、文化态度、宗教信仰等方面存在差异,加之某些因"不在场"引起的不确定因素,导致文学作品具有不可译性特质。既然传统的结构主义翻译理论无法阐释文学作品的多歧义性,必然产生一种新的、实用的翻译理论来补充。解构主义翻译理论是在传统的结构主义翻译理论基础上发展起来的,解构主义翻译观强调翻译的多元性和创造性,强调译文的重构性和意义的延异性,认为历时性与共时性、部分与整体、能指(文字)与所指(内容)、作者与译者既有同一性,又有差异性。解构主义翻译理论适用于文学作品的翻译,该理论提倡的开放性思维、多元性和创造性与文学语言的特征(开放性、多义性、模糊性、含蓄性和不确定性)不谋而合,成为打开文学作品不可译性的一把钥匙。
        The differences between the translator and the original author in terms of synchronic and diachronic,cultural attitude and religious belief,etc.,in addition to some of the uncertainties caused by "not in the field",causes the nontranslatable characteristic of literary work.Since the traditional structuralism translation theory cannot explain the multiambiguity of literary works,it will inevitably produce a new and practical translation theory to supplement it.The deconstruction translation theory is developed on the basis of the traditional structuralism translation theory,the concept of deconstruction emphasizes the pluralism and creativity of translation,emphasizes the reconstruction of translators and the extension of meaning,and holds that diachronic and synchronic,part and whole,written words and contents,the author and the translator have both identities and differences.The deconstruction translation theory is applicable to the translation of literary works,its open thinking,pluralism and creativity advocated by the theory and the characteristics of literary language:openness,polysemy,ambiguity,implicit and uncertainty coincide,and the deconstructive translation is a key to untranslatability of literary works.
引文
[1]刘奇葆.大力推动中华文化走向世界[EB/OL].新华网,2014-05-26.
    [2]廖国强,江丽容.实用英汉互译理论、技巧与实践[M].北京:国防工业出版社,2011.
    [3]左飚.论文化的可译性[A].罗选民.结构·解构·建构——翻译理论研究[C].上海:上海外语教育出版社,2011.
    [4]王宾.论不可译性——理论反思与个案分析[J].中国翻译,2001(3).
    [5]李宏鸿.多声部的和谐:结构主义翻译观研究[D].上海:华东师范大学,2013.
    [6]刘诗雨.从韦努蒂解构主义翻译观浅谈《锦瑟》的典故英译[J].汉字文化,2018(17).
    [7]吕俊.翻译学应该从解构主义那里学些什么[A].罗选民.结构·解构·建构——翻译理论研究[C].上海:上海外语教育出版社,2011.
    [8]丛蕊.解构主义与结构主义翻译思想的对比研究[D].哈尔滨:哈尔滨工业大学,2008.
    [9]崔长青,张碧竹.翻译的要素[M].苏州:苏州大学出版社,2007.
    [10]辞海:第3卷[Z].上海:上海辞书出版社,1999.
    [11]江晓梅.《中庸》英译研究——基于理雅各、辜鸿铭、休中诚、陈荣捷、安乐哲和郝大维译本的分析[M].武汉:武汉大学出版社,2016.
    [12]孙阳,王永.论“大数据”时代背景下译者主体性的动态变化趋势[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2017(3).
    [13]郭建中.韦努蒂及其解构主义的翻译策略[A].罗选民.结构·解构·建构——翻译理论研究[C].上海:上海外语教育出版社,2011.
    [14]2017年政府工作报告汉英表述节选[J].中国翻译,2017(3).
    [15]向鹏.后现代主义翻译思想研究[D].华东师范大学,2017.
    [16]Kathleen Davis.Deconstruction and Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    [17]刘全福.当“信”与“化境”被消解时——解构主义翻译观质疑[A].罗选民.结构·解构·建构——翻译理论研究[C].上海:上海外语教育出版社,2011.
    [18]张其春.翻译之艺术——译家之言[M].北京:外语教学与研究出版社,2015.
    [19]杨建华.西方译学理论辑要[M].天津;天津大学出版社,2009.
    [20]王大来.翻译中的文化缺省研究[M].北京:中央编译出版社,2014.
    [21]董晓波.翻译通论[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2013.
    [22]郭建中.创造性翻译和创造性对等[J].中国翻译,2014(4).
    [23]张士东,彭爽.中国翻译产业发展态势及对策研究[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2016(1).
    [24]杨正军,李发根.基于格式塔理论的典籍翻译研究[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2018(4).
    [25]王岫庐.译者文化态度的多歧性及其对翻译过程的影响[J].中国翻译,2014(4).
    (1)http://blog.sina.com.cn/s/blog_6ceccec10101gju9.html.
    (2)https://wenku.baidu.com/view/8ea45579964bcf84b8d57b4e.html.
    (3)http://blog.sina.com.cn/s/blog_6ceccec10101jdut.html.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700