从《官话指南》方言对译本看官话与沪语、粤语动词的异文表达
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:The Differences and Similarities of Verbs among Kuan Hua、Shanghainese and Cantonese Viewed fromThe Guide to Kuan Hua and Its Dialectal Translations
  • 作者:张美兰 ; 战浩
  • 英文作者:ZHANG Meilan;ZHAN Hao;Department of Chinese Language and Literature,Tsinghua University;
  • 关键词:官话指南 ; 沪语翻译本 ; 语翻译本 ; 官话 ; 异同
  • 英文关键词:The Guide to Kuan Hua;;dialectal versions of Shanghainese;;dialectal versions of Cantonese;;mandarin;;the similarities and differences
  • 中文刊名:AFJY
  • 英文刊名:Journal of Hefei Normal University
  • 机构:清华大学中文系;
  • 出版日期:2016-07-20
  • 出版单位:合肥师范学院学报
  • 年:2016
  • 期:v.34;No.186
  • 基金:国家社科基金重大课题“近代汉语常用词词库与常用词历史演变研究”(11&ZD125)
  • 语种:中文;
  • 页:AFJY201604002
  • 页数:7
  • CN:04
  • ISSN:34-1303/G4
  • 分类号:7-13
摘要
通过对《官话指南》及其方言译本《土话指南》、《粤音指南》等六种文本的整理,可以发现:以《官话指南》为蓝本而逐句对译的两种上海话方言的读本《土话指南》(1889)与《沪语指南》(1896)、两种粤语读本《粤音指南》(1895)、《改订粤音指南》(1930)在词汇上语法上真实反映了当时沪语、粤语的面貌,本文重点揭示文本中方言与官话之间动词用法的异同特点。
        Based on the study of The Guide to Kuan Hua(官话指南)and its two Shanghainese versions such as The Guide to Early Shanghainese(土话指南1889and沪语指南 1896)and its two Cantonese versions The Guide to Cantonese(1895)and The Revised Guide to Cantonese(1930),with The Guide to Kuan Hua as their chief source,we find that the dialectal versions truly reflected the facts of Shanghainese and Cantonese at that time both lexically and grammatically.This paper focuses on the similarities and differences of the usages of nouns between the dialects and mandarins.
引文
[1]徐中舒.汉语大字典[Z].成都:四川辞书出版社,2010.
    [2]张美兰,周滢照.从小说《西游记》到鼓词《西游记》看明清常用词的兴替[J].国际汉语学报,2014,(1).
    [3]张美兰.汉语常用词历时演变研究综述(动词篇),未刊稿.
    [4]罗竹风.《汉语大词典》[Z].上海:汉语大词典出版社出版,1993.
    [5]许宝华,宫田一郎.汉语方言大词典[Z].北京:中华书局,1999.
    [6]廖敏敏.粤方言木鱼书《花笺记》校勘与方言研究[D].广州:暨南大学,2012.
    [7]汪维辉.汉语“说类词”的历时演变与共时分布[J].中国语文,2003,(4).
    [8]Calvin Wilson Mateer.A Course of Mandarin Lessons,based on idiom[M].Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1900.
    [9]陈刚.北京方言词典[Z].北京:商务印书馆,1985.
    [10]陈源源.清末吴方言字研究——以《何典》、《海上花列传》为中心[D].杭州:浙江大学,2009.
    [11]李如龙.论汉语方言特征词[J].中国语言学报,北京:商务印书馆,2001,(10).
    [12]钱乃荣.上海语言发展史[M].上海:上海人民出版社,2003.
    [13]佐藤晴彦.《三遂平妖传》的出版时期——从异体字变迁的角度来考察(未刊稿).清华大学中文系学术报告,2015.
    (1)“-”前面的数字表示卷数,后面的数字表示章数,如“2-13”表示第二卷第十三章。下同。
    (1)在目前国内出版的《花笺记》的校订本中,学者多以梁培炽校本(底本是法国巴黎国家图书馆藏静凈斋版《第八才子花笺》)为善本,但梁校本对底本原文所作之更改有许多值得商榷之处,如:光阴易过流年快,青春一去恨唔返,开怀且讲风花事,满天愁绪且丢闲。(卷四主婢私谈P·200)梁校:恨唔返:原本等均作“恨无番”,今按文意,将“番”改“返”。下同,不另出校。(P·202)(转引自廖敏敏2012)[6]10廖敏敏(2012)[6]10根据粤方言用字习惯指出不需要改“番”为“返”,而《官话指南》的粤语对译版则为此提供了详实可靠的证据。
    (2)在动词“没”和“没有”的使用上,AB版都偏“没”,但A版用“没”较B版略多。《官话类编》[8]9有注语说明“没”与“没有”之间的地域分布情况:“In speaking,the有is very often omitted after没,especially in the North.When writing,however,teachers will generally insist on using it;especially is this so in the South.As often in Chinese,the practice belies the theory.When有is omitted,the没is generally read mei,which is presumably a contraction for没有;albeit in the North mei is frequently heard with有following.”
    (1)《快活三》作者张大复,明代苏州昆山籍戏曲作家。
    (1)下表未计入“返回”义动词作趋向补语的用例。
    (2)多处语言现象表明F版用词有时比E版更古雅,该例中F版较E版用古语词“归”更多也可见一斑。篇幅所限,关于C版D版之间,E版F版之间语言成分之间的层次问题,我们将另文分别撰述。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700