摘要
本文由引言、正体、结语等部分组成。
引言部分对于本论题研究背景,本文选题的动因及研究意义,采用的方法等作了介绍。
“正体”共分五章。
第一章从中外古今考察了意象的沿革情况,界定了意象的内涵和外延,考察了意象在诗歌创作和翻译中所占的重要地位,指出意象对于诗歌翻译的重要作用,认为完成诗歌翻译的基本工作是做好意象的转换。
第二章从格式塔心理学整体性原则入手探讨中国古典诗词俄译时的意象转换问题。指出意象的本质从心理学上来说是诗人心理世界的符号化投射,意象的转换其实是译者与诗人心灵上的互动,剖析了这种心灵互动的流程和结果。提出意象转换的三原则:1)在把握诗词的整体性前提下,理清意象链,保持作者思维的连续性;2)抓住核心意象-全诗的格式塔质;3)挖掘深层意蕴。
第三章从格式塔心理学闭合性原则出发,分析译者进行心理闭合的“完形”心理,探讨诗人通过意象留给读者的审美空间,指出意象含蓄蕴藉的特点,对译者“完形”尺度做出规范。
第四章从意象转换的角度大致把译本分为四种类型:“象”似“意”达,“象”异“意”似,“象”似“意”异和“象”异“意”异。为翻译理论和实践研究提供可行性参考。
第五章从语言文化学先例理论视角分析了中国古诗词意象中极为丰富的先例现象造成的翻译中文化信息流失的问题,并从意象外部表现形式和诗人风格再现方面论述了意象转换中难以逾越的障碍,认为最大程度地弥补原作思想文化内涵和艺术感染力的流失是翻译工作者努力的方向。
结语中对本论文的主要观点进行详细的综述,指出本论文的创新和突破之处,并对该课题继续研究的方向作了分析。
引文
АлексеевВ.М.КитайскаяклассическаяпрозавпереводахакадемикаВ.М.Алексеева. Москва:АкадемиянаукСССР, 1959.
БархударовЛ.С.Языкиперевод.М.:Международныеотношения, 1975. БоЦзюй-и.Лирика.ПереводскитайскогоЛ.Эйдлина.Москва:Художественнаялитература, 1965.
БушминА.Наукаолитературе.М.:Современник, 1980.
ВерещагинЕ.М.иКостомаровВ.Г.Языкикультура.М.:Русскийязык, 1990. ВиноградовВ.С.Введениевпереводоведение(общиеилексическиевопросы).М.: ИОСОРАО, 2001.
ВиноградовВ.В.Проблемырусскойстилистики.Москва:высшаяшкола, 1981. ГарбовскийИ.К.Переводкаклингвистическаяпроблема.М.:Московскийуниверситет, 1982.
ГарбовскийИ.К.Теорияперевода.М.:Московскийуниверситет, 2004. ГачечиладзеГ.Художественныйпереводилитературныевзаимосвязи.Москва: Советскийписатель, 1980.
ГолубИ.Б.Стилистикасовременногорусскогоязыка.Москва:Высшаяшкола, 1986. ДуФу.Стихотворения.ПереводскитайскогоА.Гитовича.Москва:ГосударственноеиздательствоХудожественнойлитературы, 1962.
КарауловЮ.Н.Русскийязыкиязыковаяличность.Москва:Наука,1987. КовалеваК.И.Оригиналиперевод:двалицаодноготекста.Москва:Всероссийскийцентрпереводов, 2001.
КожинА.Н.Стилистикарусскогоязыка.Москва:Наука, 1987.
КомиссаровВ.Н.Лингвистикаперевода.Москва:Международныеотношения, 1980.
КомиссаровВ.Н.Современноепереводоведение(курслекций).Москва:ЭТС,1999.
КомиссаровВ.Н.Современноепереводоведение(учебноепособие).Москва:ЭТС, 2002.
КомиссаровВ.Н.Теорияперевода(лингвистическиеаспекты).Москва:Высшаяшкола, 1990.
КрасныхВ.В. ,Гудков.Д.Б.идр.Когнитивнаябазаипрецедентныефеноменывсистемедругихединицивкоммуникации. [ J ]“ВестникМосковскогоуниверситета”, 1997 .
КрасныхВ.В.Этнопсихолингвистикаилингвокультурология[M] .М:2002. ЛатышевЛ.К.Перевод:проблемытеории,практикииметодикипреподавания.М.: Просвещение, 1988.
ЛатышевЛ.К.Технологияперевода.Москва:НВИ-ТЕЗАУРУС,2000.
ЛиБо.Избраннаялирика.ПереводскитайскогоА.Гитовича.Москва:Гослитиздат, 1957.
ЛиловаА.Введениевобщуютеориюперевода.М.:Высшаяшкола, 1985.
Миньяр-БелоручевР.К.Теорияиметодыперевода.М.:МосковскийЛицей, 1996.
НелюбинЛ.Л.Переводиприкладнаялингвистика.Москва:Высшаяшкола, 1983. РецкерЯ.И.Теорияпереводаипереводческаяпрактика.М.:Международныеотношения, 1974.
Сборникпроизведенийрусскихикитайскихавторов---мостнадрекойвремени. Москва:Современник, 1989.
СолганикГ.Я.Стилистикатекста.М.:ФилинтаиНаука, 2001.
ТоперП.М.Переводвсистемесравнительноголитературоведения.Москва: Наследие, 2000.
ФёдоренкоН.Т.Китайскаяклассическаяпоэзия.Москва:Государственноеиздательствохудожественнойлитературы, 1956.
ФёдоренкоН.Т.Китайскаялитература.Москва:Государственноеиздательствохудожественнойлитературы, 1956.
ФедоренкоН.Китайскоелитературноенаследиеисовременность.Москва: Художественнаялитература, 1981.
ФёдоровА.В.Введениевтеориюперевода.Москва:литературанаиностранныхязыках, 1958.
ФёдоровА.В.Искусствопереводаижизньлитературы.Ленинград:Советскийписатель, 1983.
ФёдоровА.В.Основыобщейтеорииперевода.Москва:Высшаяшкола, 1983.
ФёдоровА.В.Очеркиобщейисопоставительнойстилистики.Москва:Высшаяшкола, 1971.
ЧерновГ.В.Теорияипрактикасинхронногоперевода.М.:Международныеотношения, 1978.
ЧерняховскаяЛ.А.Переводисмысловаяструктура.М.:Международныеотношения, 1974.
ЧуковскийК.И.Высокоеискусство(опринципаххудожественногоперевода).М.: Искусство, 1964.
ШвейцерА.Д.Текстиперевод.Москва:Наука, 1988.
ШиряевА.Ф.Синхронныйперевод.Москва:Военноеиздательство, 1979. ЯрославцевГ.ПоэзияэпохиСун.Москва:Гослитиздат.
Andre Lefevere.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].London and New York:Routledge,1992.
Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge,1995.
Pound,E. A Retrospect[A]. In J.Cook.(ed.). Poetry in Theory:An Anthology1900-2000[C].Oxford:BlackwellPublishing, 2004.
Wolosky,S. The Art of Poetry:How to Read a Poem[M].New York:Oxford University Press,2001.
阿恩海姆.艺术与视知觉[M].滕守尧等译.北京:中国社会科学出版社,1984.
艾青.诗论[M].北京:人民文学出版社,1980.
彼德·琼斯.意象派诗选[M].裘小龙译.桂林:漓江出版社,1986.
布洛克.美学新解[M].滕守尧译.沈阳:辽宁人民出版社,1987.
曹俊峰.康德美学引论[M].天津:天津教育出版社,2001.
车尔尼雪夫斯基.生活与美学[M].北京:人民文学出版社,1962.
陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
陈良运.中国诗学体系论[M].北京:中国社会科学出版社,1992.
陈铭.意与境-中国古典诗词美学三昧[M].杭州:浙江大学出版社,2001.
陈望衡.当代美学原理[M].武汉:武汉大学出版社,2007.
陈卫.闻一多诗学论[M].桂林:广西师范大学出版社,2000
陈植锷.诗歌意象论[M].北京:中国社会科学出版社,1990.
程抱一.中国诗画语言研究[M].涂卫群译.南京:江苏人民出版社,2006.
董明.翻译:创造性叛逆[M].北京:中央编译出版社,2006.
邓新华.中国古代诗学解释学研究[M] .北京:中国社会科学出版社,2008.
杜黎均.二十四诗品译注评析[M] .北京:北京出版社, 1988.
杜·舒尔茨.现代心理学史[M].北京:人民教育出版社,1981.
冯玉律.词语的文化内涵与翻译[J].外国语,1993(1):72.
冯玉律.诗歌翻译中的关键词与文本语义场[J].外国语,1997(4):52.
冯玉律.“不到位”、“错位”和“越位”[J].外语学刊,1993(6):30.
傅敏.傅雷谈翻译[M].北京:当代世界出版社,2005.
顾祖钊.文学原理新释[M].北京:人民文学出版社,2000.
郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
何文焕.历代诗话(上) [M] .北京:中华书局,1981.
候健.文学通论[M].北京:北京大学出版社,1986.
库尔特.考夫卡.格式塔心理学原理(上册)[M].黎炜译.杭州:浙江教育出版社,1997.
特伦斯·霍克斯.结构主义和符号学[M].瞿铁鹏译.上海:上海译文出版社,1987.
胡有清.文艺学论纲[M].南京:南京大学出版社,1992.
胡家祥.文艺的心理阐释[M].武汉:武汉大学出版社,2005.
蒋孔阳.唐诗的审美特征[J].文史知识,1985(10):93-102.
雷淑娟.文学语言美学修辞[M].上海:学林出版社,2004.
李浪.文艺心理学[M].长春:吉林文史出版社,2006.
黎志敏.诗学构建:形式与意象[M].北京:人民出版社,2008.
廖七一.胡适诗歌翻译研究[M].北京:清华大学出版社,2006.
廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002.
廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
梁一儒等.中国人审美心理研究[M].济南:山东人民出版社,2002.
刘守兰.英美名诗解读[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
刘重德.西方译论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
罗根译.中国文学批评史(二) [M] .上海:古籍出版社,1984.
刘禾.跨语际实践-文学、民族文化语被译介的现代性[M].宋伟杰等译.北京:三联书店,2002.
刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,2005.
刘宓庆.中西翻译思想比较研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.
敏泽.钱钟书先生谈“意象”[J].文学遗产,2000(2):1-5.
彭予.20世纪美国诗歌-从庞德到罗伯特·布莱[M].开封:河南大学出版社,1995.
钱钟书.七缀集[M].上海:上海古籍出版社,1994.
钱钟书.谈艺录[M].北京:中华书局,1984.
覃子豪.诗的艺术[A].论现代诗[C].台北:台湾蓝星诗社,1960.
邱紫华.东方美学史[M].北京:商务印书馆,2003.
荣格.心理学与文学[M].冯川、苏克译.北京:三联书店,1987.
劭毅平.诗歌智慧的水珠[M] .上海:复旦大学出版社, 2008.
松浦友久.唐诗语汇意象论〔M〕.北京:中华书局,1992.
孙绍振.美的结构[M].北京:人民文学出版社,1988.
孙耀煜.文学理论教程[M].北京:人民文学出版社,1991.
苏珊·朗格.艺术问题[M].北京:中国社会科学出版社,1983.
谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.
陶文鹏.唐宋诗美学与艺术论[M].天津:南开大学出版社,2003.
童庆炳.艺术创作与审美心理[M].天津:百花文艺出版社,1990.
童庆炳.文学理论教程[M].北京:高等教育出版社,1992.
童庆炳.中国古代心理诗学与美学[M].北京:中华书局,1992.
王国维.人间词话新注[M].济南:齐鲁书社,1986.
王宁.文化翻译与经典阐释[M].北京:中华书局,2006.
王佐良.王佐良文集[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
王臻.先例现象与仿拟之别[J].解放军外国语学院学报,2004(6):37.
汪裕雄.审美意象学[M].沈阳:辽宁教育出版社,1993.
汪裕雄.意象探源[M].合肥:安徽教育出版社,1996.
吴克礼.俄苏翻译理论流派述评[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
吴晓.意象符号与情感空间-诗学新解[M].北京:中国社会科学出版社,1990.
夏之放.文学意象论[M].汕头:汕头大学出版社,1993.
萧涤非等.唐诗鉴赏辞典[M].上海:上海辞书出版社,1983.
萧华荣.中国古典诗学理论史[M].上海:华东师范大学出版社,2005.
谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2003.
谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
许钧.译道寻踪[M].郑州:文心出版社,2005.
许钧.生命之轻与翻译之重[M].北京:文化艺术出版社,2007.
许钧.当代法国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.
许龙.钱钟书诗学思想研究[M].北京:中国社会科学出版社,2006.
徐培均等.诗词曲名句辞典[M].上海:汉语大词典出版社,1996.
徐有富.诗学原理[M].北京:北京大学出版社,2007.
薛富兴.东方神韵-意境论[M].北京:人民文学出版社,2000.
杨文虎.艺术思维和创作的发生[M].上海:学林出版社,1998.
叶维廉.中国诗学[M].北京:人民文学出版社,2006.
叶维廉.寻求跨中西文化的共同文学规律[M].北京:北京大学出版社,1987.
叶燮:《原诗》内篇下,人民文学出版社, 1979年,第30—31页。
殷国明.20世纪中西文艺理论交流史论[M].上海:华东师范大学出版社,1999.
余光中.掌上雨[M].香港:文艺书局,1968.
袁行霈.中国诗歌艺术研究[M].北京:北京大学出版社,1987.
张颢瀚.古诗词赋观止[M].南京:南京大学出版社,1998.
张蓉.中国诗学史话-诗学义理识鉴[M].西安:西安交通大学出版社,2004.
赵毅衡.诗神远游——中国诗如何改变了美国现代诗[M].上海:上海译文出版社, 2003.
钟文.诗美艺术[M].成都:四川人民出版社,1984.
周振甫.文心雕龙今释[M] .北京:中华书局,1986.
朱光潜.西方美学史[M].北京:中国长安出版社,2007.
朱光潜.我与文学及其他[M].桂林:广西师范大学出版社,2004.
朱光潜.谈文学[M].桂林:广西师范大学出版社,2004.
朱光潜.谈美[M].桂林:广西师范大学出版社,2004.
朱光潜.诗论[M].桂林:广西师范大学出版社,2004.
朱光潜.文艺心理学[M].上海:复旦大学出版社,2005.
朱光潜.无言之美[M].北京:北京大学出版社,2005.
朱光潜.朱光潜美学文学论文选集[M].长沙:湖南人民出版社,1980.
朱自清.诗言志辨[M].桂林:广西师范大学出版社,2004.
朱立元.当代西方文艺理论[M].上海:华东师范大学出版社,2005.
宗白华.艺境[M].北京:北京大学出版社,1999.
宗白华.美学散步[M].上海:上海人民出版社,1981.