论戏剧翻译描写性研究的外部过程取向
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本文是一篇关于戏剧翻译研究领域的元理论建构性论文。
     在对“戏剧翻译”之主体、客体以及实践行为进行重新定义与阐释的基础上,本文认为:“戏剧翻译研究”应当享有“翻译研究”学科元理论建构图中各理论研究分支的内容,并应首先在其描写性分支上得到突破。针对当前描写性分支的不足,本文提出了“外部过程取向”研究,作为对“翻译研究”学科元理论的发展。其研究焦点在于揭示:社会中的行动者——在进行其象征性文化再生产实践的过程中——与社会之间的相互建构关系。
     本文随后回顾了“翻译研究”学科对“翻译过程”的认识,并引入了布尔迪厄的“建构的结构主义”方法论和“文化再生产”理论,认为:(戏剧)翻译的过程存在于“文本空间”和“社会空间”两个层面。戏剧翻译行为,正是布尔迪厄意义上的一种典型的文化再生产实践。在此基础上,本文对戏剧翻译外部过程的定义、研究单位和研究意义进行了逐一说明。
     随后,本文切实地开展了一项个案研究,以对上述元理论进行示例性的展演。研究的个案是1983年北京人民艺术剧院对《推销员之死》的戏剧翻译重演过程。本文首先回顾了以北京人艺为中心的戏剧场域的形成过程。随后,深入探讨了该过程各阶段当中主要社会行动者所进行的文化再生产实践。并将这些探讨进行总结,从而形成了关于此次戏剧翻译外部过程的个案模型。
     在此个案模型的基础上,本文进行了关于“戏剧翻译外部过程之一般模型”的元理论建构。此一般模型乃是开展未来“戏剧翻译描写性研究之外部过程取向”的最重要的元理论基础,也是本文最大的理论贡献。本文对此一般模型的结构特点、各阶段性质、开放性及其面向未来的理论与实践意义进行了详细的元理论建构。此外,本文还基于上述一般模型以及既往的实践建议,提出了以舞台演出为目标的戏剧翻译实践建议。
The thesis is about a meta-theoretical construction in the area of theatre translation studies.
     Based on a new interpretation on the subject, object and action of theatre translating activity, the thesis holds that theatre translation studies should share the content of every theoretical branch on the meta-theoretical map of Translation Studies, and start from the descriptive branch of the discipline. After a review on the current deficiency of descriptive branch, the thesis raises“exterior-process-oriented”approach as its development on the meta-theory of the discipline with a focus on revealing the mutual constructing relationship between society and agents in the process of symbolic cultural reproduction practice.
     The thesis then reviews on the discipline’s previous understanding on the topic of translating process, and introduces Bourdieu’s methodology of constructive structuralism and his Cultural Reproduction theory. The thesis holds that the process of (theatre) translating activity exists on two levels: textual space and social space. The theatre-translating activity is a typical cultural reproduction practice in Bourdieu’s sense. The thesis then prescribes on the definition, unit and significance of theatre-translating activity’s exterior process.
     A case study is undertaken to demonstrate the previous meta-theoretical construction in the theatre-translating exterior process of the revival of Death of a Salesman in Beijing People’s Art Theatre (1983). Basing on the forming process of the BPAT-centered theatrical field, the thesis has made detailed discussions on the main cultural reproduction practices in every phase of the exterior process. Thesediscussions are summarized to draw a model for the exterior process of this case.
     With this model, the thesis has made a meta-theoretical construction on“the general model of the exterior process of theatre-translating activity”. The most important contribution of the thesis is this very model, which provides a due addition to meta-theories in Translation Studies. The thesis then makes a detailed meta-theoretical construction on the nature of the general model’s structure, on the features in each phase, on its openness as well as on its theoretical and practical significance in the future. Besides, the thesis also raises a stage-oriented working proposal for future theatre translating practice, based on the general model and previous practical suggestions.
引文
Amine, K. “Theatre in the Arab World: A Difficult Birth”, Theatre Research International, vol. 31(2) (Jul. 2006), 145-162.
    Baker, Mona (ed.)(2004), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Bassnett, Susan and André Lefevere (2001), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Bell, Roger T. (2001), Translation and Translating: Theory and Practice, Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press.
    Bigsby, Christopher (ed.)(1997), The Cambridge Companion to Arthur Miller, Cambridge, U.K.; New York: Cambridge University Press.
    Bloom, Harold (1994), The Western Canon: the Books and School of the Ages, New York: Harcourt Brace.
    Bourdieu, P. (1984), Distinction: A Social Critique of the Judgment of Taste, Nice, Richard. (trans.) Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
     ----& Passeron, J-C (1990), Reproduction in Education, Society and Culture, Nice, Richard. (trans.), London; Newbury Park, Calif.: Sage Publication in association with Theory,
    Culture & Society, Dept. of Administrative and Social Studies, Teesside Polytechnic.
    Chekhov, Anton P. (2003), The Essential Plays, Heim, Michael Henry (trans.), New York: Modern Liberary.
    Derrida, Jacques (1973), Speech and Phenomena, and Other Essays on Husserl’s Theory of Signs, Allison, David (trans.), Evanston: Northwestern University Press.
     ----(1976), Of Grammatology, Spivak, Gayatri C. (trans.), Baltimore: John Hopkins University Press.
     ----(1978), Writing and Difference, Bass, Alan (trans.), Chicago: University of Chicago Press.
    Dollerup, Cay (ed.)(2003), Perspective: Studies in Translatology, Beijing: Tsinghua University Press.
    Easterling, P. E. (ed.)(2000), The Cambridge Companion to Greek Tragedy, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education.
    Gassner, John and Ralph G. Allen (ed.)(1964), Theatre and Drama in the Making, Boston: Houghton Mifflin Company.
    Haldane, M. “The Date of Thomas Dekker’s ‘Fortunatus’ and its relation to Thomas Dekker’s ‘Old Fortunatus’”, Modern Language Review, vol. 101 (2) (Apr. 2006), 313-324.
    Heim, Michael H. (1982), “Actor-Oriented Translation: A Modest Proposal”, Contemporary Russian and Polish Theatre and Theatre Perspective, No. 2 (1982), 30-42.
    Hermans, Theo (2004), Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Holmes, James S. “The Name and Nature of Translation Studies.” in Venuti, Lawrence, (ed.)(2000), The Translation Studies Reader, London; New York: Routledge, 172-185.
    Jakobson, Roman (1958), “On Linguistic Aspects of Translation” in Brower, Reuben Arthur (ed.)(1959), On Translation, Cambridge: Harvard University Press, 232-239.
    Lefevere, André (ed.)(2004), Translation / History / Culture: A Source Book, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
     ----(2004), Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Miller, Arthur (1957), Arthur Miller’s Collected Plays, New York: The Viking Press.
     ----(1984), Salesman in Beijing, London: Methuen London Ltd.
     ----(1949), “Tragedy and the Common Man”, Martin, Robert A., (ed.)(1978), The Theatre Essays of Arthur Miller, New York: Viking Press.
    Nebrig, A. “‘Alexander’ in Durlachm 1666 – On the Previously Earliest German Translation of a Drama by Racine,” Germanisch-Romanische Monatsschrift, vol. 55(2)(2005), 227-230.
    Nida, Eugene A. (2004), Toward a Science of Translating, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
     ----& Charles R. Taber (2004), The Theory and Practice of Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Payne, Michael (ed.)(2005), The Greenblatt Reader, Malden: Blackwell Publishing.
    Popper, Karl R. (1979): Objective Knowledge: An Evolutionary, Oxford: Clarendon Press; New York: Oxford University Press.
    Robinson, Douglas (ed.) (2002), Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche, Manchester: St. Jerome Publishing.
    Saussure, Ferdinand de (2001), Course in General Linguistics, Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press.
    Schlueter, June (2001),“Miller in the Eighties”, in Bigsby, Christopher, (ed.)(2001), The Cambridge Companion of Arthur Miller, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 152-167.
    Steiner, George (2001), After Babel: Aspects of Language and Translation (3rd ed.), Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Toury, Gideon (2001), Descriptive Translation Studies and Beyond, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Venuti, Lawrence (2004), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Wang, Ning (2004), Globalization and Cultural Translation, Singapore: Marshall Cavendish Academic.
     ----(2000), “Globalization, Cultural Studies and Translation Studies”, Translation Quarterly, No.15, 37-50.
    [美]阿瑟·密勒:《推销员之死》,姚克译,香港,今日世界出版社,1977 年版。
     ----《阿瑟·密勒论戏剧》,郭继德等译,北京,文化艺术出版社,1988 年版。
     ----《外国当代剧作选(4)》,梅绍武编译,北京,中国戏剧出版社,1992 年版。
     ----《推销员之死:英汉对照》,英若诚译,北京,中国对外翻译出版公司,1999 年版。
    陈德鸿,张南峰编:《西方翻译理论精选》,香港,香港城市大学出版社,2000 年版。
    陈青:《<茶馆>两种英译本对比研究》,山东师范大学硕士论文,2003 年 10 月。
    陈思和编:《中国当代文学史教程》,上海,复旦大学出版社,1999 年版。
    陈永国主编:《翻译与后现代性》,北京,中国人民大学出版社,2005 年版。
    陈永志:《郭沫若传略》,上海,上海人民出版社,1984 年版。
    [美]戴维·斯沃茨:《文化与权力:布尔迪厄的社会学》,陶东风译,上海,上海译文出版社,2006 年版。
    都文伟:《百老汇的中国题材与中国戏曲》,上海,上海三联书店,2002 年版。
    方梓勋:“被殖民者的话语再探——钟景辉与 60 年代初期的香港翻译剧”,《贵州大学学报艺术版》,2002 年第 4 期,第 5-15 页。
     ----“寻找戏剧的故事:钟景辉的艺术历程”,《云南艺术学院学报》,2004 年第 4 期,第 38-48 页。
    高宣扬:《布迪厄的社会理论》,上海,同济大学出版社,2004 年版。
     ----《当代社会理论》,北京,中国人民大学出版社,2005 年版。
     ----《当代法国思想五十年》,北京,中国人民大学出版社,2005 年版。
    洪子诚:《问题与方法:中国当代文学史研究讲稿》,北京,生活·读书·新知三联书店,2002 年版。
    胡婷婷:《目的论与翻译研究——浅析英若诚英译<茶馆>》,安徽师范大学硕士论文,2005年 5 月。
    胡星亮:“论‘五四’社会问题剧”,《南京大学学报(哲学、人文科学、社会科学版)》,1999年第 4 期,第 54-62 页。
    胡贞:《戏剧翻译的语用分析》,上海海事大学硕士论文,2004 年 6 月。
    黄维钧,周瑞祥:《辉煌的艺术殿堂——北京人民艺术剧院五十年》,北京,中国书店,2002年版。
    黄延复:《水木清华:二三十年代清华校园文化》,桂林,广西师范大学出版社,2001 年版。
    [意]克罗齐:《作为思想和行动的历史》,田时纲译,北京,中国社会科学出版社,2005 年版。
    柯文辉编:《英若诚》,北京,北京十月文艺出版社,1992 年版
    李龙云:《我所知道的于是之》,北京,中国青年出版社,2004 年版。
    李玉莲:“元明清小说戏剧的翻译传播”,《学术研究》,2000 年第 3 期,第 112-117 页。
    [美]刘禾:《跨语际实践:文学,民族文化与被评介的现代性:中国:1900-1937》,宋伟
    杰等译,北京,生活·读书·新知三联书店,2002 年版。
    刘烈雄编:《中国十大戏剧导演大师》,北京,中国人民大学出版社,2005 年版。
    刘宓庆:《文化翻译论纲》,武汉,湖北教育出版社,2005 年版。
     ----《中西翻译思想比较研究》,北京,中国对外翻译出版公司,2005 年版。
    刘孝文,梁思睿编纂:《中国上演话剧剧目综览(1949-1984)》,成都,巴蜀书社,2001年版。
    [美]罗伯特·阿·马丁编,《阿瑟·密勒论剧散文》,陈瑞兰、杨淮生选译,北京,生活·读书·新知三联书店,1987 年版。
    罗念生:《罗念生全集. 第 8 卷,论古典文学》,上海,上海人民出版社,2004 年版
     ----水建馥编:《古希腊语汉语词典》,北京,商务印书馆,2004 年版
    罗新璋编:《翻译论集》,北京,商务印书馆,1984 年版。
    罗选民主编:《外国文学翻译在中国》,合肥,安徽文艺出版社,2003 年版。
     ----编:《文化批评与翻译研究》,北京,外文出版社,2005 年版。
     ----《文学翻译与文学批评》,北京,人民文学出版社,2005 年版。
    马会娟:“论英若诚译《茶馆》的动态表演性原则”,《解放军外国语学院学报》,2004 年第5 期,第 46-50 页。
    马祖毅:《中国翻译史·上卷》,武汉,湖北教育出版社,1999 年版。
    [奥]迈考拉·沃夫:“翻译的社会维度”,李瑞林,江莉译,史忠义,辜正坤编:《国际翻译
    学新探》,天津,百花文艺出版社,2006 年版,第 125-138 页。
    孟昭毅,李载道编:《中国翻译文学史》,北京,北京大学出版社,2005 年版。
    [法]米歇尔·巴拉德:“结之以构,论文以理——解析‘译者行为’”,孙凯译,史忠义,辜正坤编:《国际翻译学新探》,天津,百花文艺出版社,2006 年版,第 93-106 页。
    [法]皮埃尔·布迪厄,[美]华康德:《实践与反思:反思社会学导引》,李猛,李康译,北京,中央编译出版社,1998 年版。
     ----《艺术的法则:文学场的生成与结构》,刘晖译,北京,中央编译出版社,2001 年版。
     ----[美]J.-C. 帕斯隆著:《再生产:一种教育系统理论的要点》,邢克超译,北京,商务印书馆,2002 年版。
     ----《实践感》,蒋梓骅译,南京,译林出版社,2003 年版。
     ----《国家精英:名牌大学与群体精神》,杨亚平译,北京,商务印书馆,2004 年版。
     ----《言语意味着什么:语言交换的经济》,褚思真、刘晖译,北京,商务印书馆,2005年版。
     ----《人:学术者》,王作虹译,贵阳,贵州人民出版社,2006 年版。
    齐家莹编撰:《清华人文学科年谱》,北京,清华大学出版社,1998 年版。
    秦林芳:“论三十年代的翻译话剧”,《南通师范学院学报(哲学社会科学版)》,1997 年第 4期,第 28-32 页。
    阮敏:“戏剧翻译中语义翻译和交际翻译的比较研究”,《杭州电子科技大学学报(社科版)》,2006 年第 1 期,第 46-49 页。
    瑞涛:“《推销员之死》排演侧记”,《人民日报》,1983 年 5 月 8 日。
    [北宋]释赞宁著:《宋高僧传》,范祥雍点校,北京,中华书局,1987 年版。
    [英]J.L.斯泰恩:《现代戏剧理论与实践》,刘国彬等译,北京,中国戏剧出版社,2002 年版。
    [宋]苏轼:“书摩诘蓝田烟雨图”,顾之川校点:《苏轼集》,长沙,岳麓书社,2000 年版,第 1383 页。
    孙慧双:《歌剧翻译与研究》,武汉:湖北教育出版社,1998 年版。
    孙扶民:“为了人民的友谊——访《推销员之死》主演英若诚”,《光明日报》,1983 年 5 月7 日。
    《探索的足迹》编委会编:《探索的足迹:北京人艺演剧学派国际学术讨论会论文集》,北京,中国戏剧出版社,1994 年版。
    唐弢编:《中国现代文学史简编》,北京,人民文学出版社,1984 年版。
    谭载喜:《西方翻译简史:增订版》,北京,商务印书馆,2004 年版。
    王焕生:《古罗马文学史》,北京,人民文学出版社,2006 年版。
    王宁:《文化翻译与经典阐释》,北京,中华书局,2006 年版。
     ----“德里达与翻译理论的解构——悼念一代翻译理论宗师德里达”,《中国翻译》,2005年第 1 期,第 45-47 页。
     ----“翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向”,《中国翻译》,2005 年第 6 期,第 5-9页。
    王欣:《接受美学与以舞台表演为目的的戏剧翻译——以英若诚译<推销员之死>为例》,浙江大学硕士论文,2006 年 4 月。
    吾文泉:《跨文化对话与融会:当代美国戏剧在中国》,北京,中国社会科学出版社,2005年版。
    吴自选:“戏剧翻译中文化因素的处理——比较《茶馆》的两个英译本”,《中国民航学院学报》,2001 年第 2 期,第 59-62 页。
    夏岚:“中国三十年代舞台翻译剧现象之我见”,《戏剧艺术》,1999 年第 6 期,第 60-70页。
    夏小鹏:《莎士比亚翻译的文体学探索》,天津师范大学硕士论文,2003 年 4 月。
    谢天振,查明建编:《中国现代翻译文学史》,上海,上海外语教育出版社,2003 年版。
    谢瑾:《论以舞台演出为目的的戏剧翻译——兼评英若诚先生的英译汉戏剧翻译理论与实践》,华中师范大学硕士论文,2001 年 5 月。
    谢谦:《文学文体学与诗体戏剧中“语言变异”的翻译》,广东外语外贸大学硕士论文,2002年 6 月。
     ----“文学文体学与诗体戏剧中“语言变异”的翻译——以《哈姆雷特》为例”,《广东外语外贸大学学报》,2005 年第 3 期,第 19-22,52 页。
    许钧:《翻译论》,湖北,武汉出版社,2003 年版。
    英若诚:“清华大学戏剧艺术的摇篮”,《光明日报》,2001 年 4 月 4 日。
     ----“序言”,[美]阿瑟·密勒:《推销员之死:英汉对照》,英若诚译,北京,中国对外翻译出版公司,1999 年版,第 1-11 页。
    余东:“失之东隅,收之桑榆——谈文学翻译的客观性”,《外语与外语教学》,2002 年第 5期,第 52-54 页。
    于是之等:《论北京人艺戏剧学派》,北京,北京出版社,1995 年版。
    曾江霞:《人际功能等值与戏剧翻译》,西南交通大学硕士论文,2002 年 4 月。
    张南峰:《中西译学批评》,北京,清华大学出版社,2004 年版。
    中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部编:《翻译研究论文集(1894-1948)》,北京,外语教学与研究出版社,1984 年版。
    中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部编:《翻译研究论文集(1949-1983)》,北京,外语教学与研究出版社,1984 年版。
    周维培:《当代美国戏剧史(1950-1995)》,南京,南京大学出版社,1999 年版。
    朱蕾:《戏剧翻译中美学品质的再现——剧本<雷雨>的个案研究》,山东大学硕士论文,2005年 3 月。
    朱以中编:《朱琳》,北京,北京十月文艺出版社,1995 年版。
    朱志瑜,朱晓农:《中国佛籍译论选辑评注》,北京,清华大学出版社,2006 年版。
    朱珠:《戏剧语言的特色与舞台戏剧的翻译——兼评<茶馆>的两个英译本》,广东外语外贸大学硕士论文,2005 年 4 月。