霍译《石头记》中颜色词翻译策略研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
人类生活在色彩斑斓的大千世界之中,而这些色彩在语言中以颜色词的方式得以体现。颜色词作为一类特殊的词存在于语言之中,因其富含文化内涵意义和联想意义而又被称为文化负载词。对颜色词的翻译不仅要考虑到其语言环境,更要把文化因素考虑其中。因为颜色词在文学作品中广泛存在,对译者来说,对颜色词的处理可以直接影响一篇文学译作的优劣。
     本文以《红楼梦》中曹雪芹所著的前80章为原语文本,霍克斯译作The Story ofthe Stone中的相应篇章为目的语文本,结合定量及定性两种分析方式,旨在对其中的颜色词的翻译策略及翻译倾向进行探索。
     通过研究分析笔者得出以下结论:
     1)原文和译文中颜色词的种类和数量是有显著差别的。
     2)在译文中,为了使目的语读者对内容有更好的理解,译者倾向于采用意译的方式处理颜色词,尤其是受文化影响的那部分颜色词几乎都在翻译中丢失了原本的色彩。
     3)在翻译的过程中,目的语读者的理解和接受是霍克斯主要考虑的问题。
Color words are the linguistic embodiment of various colors in the physical world. Classified into a special lexical group known as culture-loaded words, color words are rich in cultural connotative meanings. The understanding of a certain color word should inevitably involve the consideration of the culture this color word belongs to. Similarly, to translate color words, the translator should not only take two languages but also two cultures into consideration.
     The proper rendering of color words is thus the necessity of a good translation version. Choosing the first 80 chapters in Hong Lou Meng written by Cao Xueqin as the source text and the corresponding texts in The Story of the Stone translated by David Hawkes as the target text, the author of this thesis intends to study the translation techniques and strategies of the color words as well as the translator's translation trend.
     The research of this thesis has reached the following conclusions:
     1) There is significant difference between the color words of the source text and target text either in type or in number.
     2) In contrast with literal translation, Hawkes prefers liberal approach to translate color words with culture-loaded color omitted or changed.
     3) Hawkes' translation trend is the target-culture-and-reader-oriented.
引文
Basil,H.,& Martin,I.(1990).Discourse and the Translator.London:Longman Group UK Limited.
    Bassnet,S.(2001).The Translation Turn in Cultural Studies.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Bassnett,S.,& Lefevere A.(1990).Translations,History and Culture,London:Cassell.
    Bassnett,S.,& Lefevere A.(2001).Constructing Cultures—Essay on Literary Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Berlin,B.,& Kay P.(1991).Basic Color Terms:their Universality and Evolution.Berkeley:University of California Press.
    Bornstein,M.H.(1975).The influence of visual perception on culture.American Anthropolotist,77(4),774-798.
    Conacher,J.(1996).Native speaker to native speaker:crossing the translation gap.In P.Sewell,& I.Higgins(eds.).Teaching Translation in Universities:Present and Future Perspectives.London:Cilt.
    Crystal,D.(1980).A First Dictionary of Linguistics and Phonetics.London:Andre Deutsch.
    Gentzler,E.(1993).Contemporary Translation Theories.London:Routledge.
    Hawkes D.(ed.& transl.).(1977).The Story of the Stone.(Vols 1-3).London:Penguin.
    Horby,A.S.(ed.).(2002).Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary(4~(th) ed).Beijing:The Commercial Press.
    Hunson,S.(2002).Corpora in Applied Linguistics.Cambridge:Cambridge University Press.
    Lakoff,G.,& Johnson,M.(1980).Metaphor We Live By.Chicago:The University of Chicago Press.
    Leech,G.(1981).Semantics(2~(nd) ed).New York:Penguin Books Ltd.
    Lyons,J.(1977).Introduction to Theoretical Linguistics.Cambridge:Cambridge University Press.
    Newmark,P.(2001).A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press
    Newmark,P.(2001).Approach to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Nida,E.A.(1964).Towards a Science of Translation.Leiden:E.J.Brill
    Nida,E.A.(1993).Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Nida,E.A.(1998).Language,culture and translation.Journal of Foreign Language,3,29-33.
    Nida,E.A.(2001).Language and Culture,Contexts in Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Nida,E.A.,& Taber,C.R.(1969).The Theory and Practiee of Translation.Leiden:Brill.
    Nord,C.(1997b).A functional typology of translations.In A.Trosborg(Ed.).Text Typology and Translations.Philadelphia,PA:John Benjamin's Publishing Company.
    Palmer,F.R.(1981).Semantics(2~(nd) ed).London:Cambridge University Press.
    Reiss,K.,& Vermeer H.J.(1984).Grundlegung einer allgemeinen Translaionstheorie.Tubingen:Max Niemeyer.
    Samover,L.A.et al.(2000).Communication Between Culture(3~(rd) ed).Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
    Schaffner,C.(ed).(1995).Cultural Functions of Translation.Clevedon:Multiligual Matters.
    Snell-Hornby M.(2001).Translation Studies—An Integrated Approach.Shanghai:Shanghai Foreign Language Press.
    Taylor,J.R.(2001).Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistic Theory.Oxford:Oxford University Press.
    Tylor,E.B.(1929).Primitive Culture.London:J Murray Albemark Street.
    Tytler,A.F.(1790).Essay on the Principles of Translation.London:Dent.
    Venuti,L.(1995).The Translator's Invisibility:A History of Translation.London & New York:Routledge.
    Venuti,L.(1998).The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference.London & New York:Routledge.
    包惠南,(2001),《文化语境与语言翻译》,北京:中国对外翻泽出版公司。
    曹雪芹、高鹗,(1974),《红楼梦》,北京:人民文学出版社。
    陈宏薇、江帆,(2003),难忘的历程—《红楼梦》英译事业的描写性研究.《中国翻译》,第5期,46页。
    陈小慰,(2000),翻译功能理论的启示,《中国翻译》第4期,9-12页。
    邓炎昌,刘润清,(2006),《语言与文化—英汉语言文化对比》,北京:外语教学与研究出版社。
    樊华,(2004),英汉基本颜色词文化内涵对比研究,(硕士学位论文),吉林:吉林大学。
    方梦之,(2005),《译学词典》,上海:上海外语教育出版社。
    郭建中,(1993),《文化与翻译》,北京:高等教育出版社。
    郭著章、李庆生,(2004),《英汉互译实用教程》(第四版),武汉:武汉大学出版社。
    胡文仲,(1999),《跨文化交际面面观》,北京:外语教学与研究出版社。
    胡寅,(2004),论红楼梦中颜色词与颜色意象的翻译,(硕士学位论文),上海:上海外国语大学。
    胡壮鳞、刘润清、李延福,(1988),《语言学教程(英文版)》,北京:北京大学出版社。
    金福年,(2003),现代汉语颜色词运用研究,(博士学位论文),上海:复旦大学。
    李丽雪,(2003),理解颜色隐喻-英汉比较研究,(硕士学位论文),上海:上海师范大学。
    李鑫,(2004),英汉基本颜色词对比研究,(硕士学位论文),石家庄:河北师范大学。
    李尧,(2002),汉语色彩词研究,(硕士学位论文),南京:南京师范大学。
    林克智,(2004),《佛经典故趣闻录》,北京:宗教文化出版社。
    刘士聪等,(2005),《<红楼梦>翻译研究论文集》,天津:南开大学出版社。
    吕红波,(2001),汉英实物颜色词对比,(硕士学位论文),延边:延边大学。
    骆峰,(2004),《汉语色彩词的文化审视》,上海:上海辞书出版社。
    马东跃,(2001),声、色词与有声有色的翻译,(硕士学位论文),南宁:广西大学。
    马慧娟,(2003),《奈达翻译理论研究》,北京:外语教学与研究出版社。
    苗媛媛,(2006),从顺应论角度看红楼梦中颜色词的英译,(硕士学位论文),广州:广州外语外贸大学。
    纳成仓,(2005),英汉基本颜色词的异同及其翻译方法,《青海师范大学学报》,第2期,120-123页。
    乔秋颖,(1997),古代汉语颜色词的特点,《徐州师范大学学报》,第3期,48-50页。
    舒必才、苏联波,(1996),《现代汉语词典》(第1版),四川:四川人民出版社。
    宋子燕,(2004),红楼梦两个英译本对文化差异的处理,《华东交通大学学报》,第21卷,第3期,146-150页。
    谭载喜,(1981),《奈达论翻译》,北京:中国对外翻译出版公司.
    王静安,(2004),翻译理论的发展及对翻译中的文化问题的探析,(硕士学位论文),内蒙古:内蒙古师范大学。
    王薇,(2006),汉英隐喻、换喻颜色词的比较与研究,(硕士学位论文),青岛:中国海洋大学硕士论文。
    吴东平,(2003),古汉语颜色词刍译,《孝感学院学报》,第23卷,第5期,52-55页。
    吴泽炎、黄秋耕、刘叶秋,(1995),《词源》,北京:商务印书馆。
    夏征农,(1999),《辞海》,上海:上海辞书出版社。
    徐珺,(2001),文化内涵词—翻译中信息传递的障碍及其对策,《解放军外国语学院学报》,第3期,77-78页。
    杨惠中,(2002),《语料库语言学导论》,上海:上海外语教学出版社。
    杨琪,(2004),跨文化翻译中的文化因素与翻译策略—红楼梦两个英译本的比较,(硕士学位论文),哈尔滨:哈尔滨工程大学。
    杨璇,(1995),汉语颜色词的构成及语法特点,《贵阳师专学报》(社会科学版),第2期,86-89页。
    姚小平,(1988),基本颜色词理论评述—兼论汉语基本颜色词的演变史,《外语教学与研究》, 第1期,21-30页。
    叶朝红、潘晨辉,(2007),从颜色词看中国古代服色礼俗,《咸宁学院学报》,第27卷,第5期,130-131页。
    于海飞,(2003),色彩词研究,(硕士学位论文),曲阜:曲阜师范大学。
    张今,(1987),《文学翻译原理》,郑州:河南大学出版社。
    张培基,(1964),《英语声色词与翻译》(第一版),北京:商务印书社。
    张云,(2006),功能语义场视角下的英汉颜色词文化内涵对比,(硕士学位论文),湘潭:湘潭大学。
    张韵斐,(2004),《现代英语词汇学概论》,北京:北京师范大学出版社。
    周世界,(2004),《语言统计学》,大连:大连海事大学出版社。
    周致培,(2003),《汉英对比与翻译中的转换》,上海:华东理工大出版社。
    庄国卫,(2004),红楼梦两类文化词翻译对比研究—从功能理论评杨、霍两译本,(硕士学位论文),苏州:苏州大学。