信息经济学视角下的本地化翻译研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本地化行业自20世纪80年代诞生以来发展迅速,已成为语言服务行业中最引人注目的板块。本地化翻译,即本地化行业内的翻译活动,与信息产业内的先进技术、先进生产组织形式紧密结合,代表了21世纪最先进的翻译生产力水平。本地化翻译已深度融入经济全球化活动,经济属性与商业逻辑凸显,提出了新的理论问题,有待翻译学界解决。本研究因此选取本地化翻译为研究对象,具有理论和实践双重意义。理论上,以本地化翻译为样本,可以思考解释翻译活动在经济全球化进程中的变迁发展;实践中,考察本地化翻译可以探知社会对译者的需求趋向,从而更新翻译教育,培养适应信息时代实践需求的人才。
     本研究探究和描写本地化翻译的生产过程和生产要素,主体部分共7章,完成了4个子研究:1)描写论述本地化翻译实践的过程与内容,理清本地化翻译与经济全球化、跨国企业经营、语言服务行业的关系,并归纳本地化翻译活动的特征;2)提出“本地化翻译是一个经济生产过程”,探究其经济需求之源,借助信息经济学的视角和理论成果,解释本地化翻译的价值来源及使用价值的实现方式,说明翻译技术工具进步和翻译生产组织方式转变对翻译生产力的促进作用;3)阐明作为人力资本的译者能力的生产和供给机制,剖析我国翻译人力资本的供求矛盾和解决途径;4)论证翻译研究的经济学范式的可行性。本研究得到以下研究成果:
     1)描写本地化翻译实践。语言服务行业分为7个子版块,本地化是其中重要板块,与其他几个板块关联紧密,且市场份额巨大。经济全球化使跨国公司走向全球经营,其全球化的产品开发分为国际化和本地化两个流程,翻译是本地化流程的一个环节。本地化翻译区别于文学、典籍翻译等传统的翻译实践,整体特征为经济驱动和技术至上,体现在发起者、文本、译者、质量标准4个方面。
     2)论证作为生产过程的本地化翻译。跨国公司将产品针对具体区域市场进行本地化,是因为区域市场的文化、语言、法律、消费者习俗要求。跨国公司是本地化翻译活动的发起者,其降低成本、提高效率的商业逻辑决定了本地化行业其他主体的行为。本地化翻译将一种语言承载的信息转换成另一种语言承载的信息,是信息产品生产过程的一个环节。在生产过程中,译者的翻译劳动创造、转移价值。本地化翻译的使用价值在于降低了跨国公司的平均生产成本、交易费用,降低了消费者的交易费用。翻译技术工具进步、翻译生产组织形式转变促进本地化行业翻译生产力进步。翻译技术工具的发展历经了计算机辅助翻译工具和语言基础工程两个阶段,能够降低生产过程中的人工成本、边际成本及平均成本。为了应对跨国公司提高产量、降低成本的持续要求,语言服务商将基于分工、协作和管理的大规模生产方式引入翻译项目生产过程中。
     3)分析翻译生产的人力资本供求。在信息经济生产过程中,人力资本是最重要的生产资料。翻译生产中使用的人力资本就是译者能力,以能力为导向的翻译教育是发展译者能力的途径。由于学制年限制约,学校教育受生产可能性边界制约,培养的译者能力水平是有限制的。我国翻译人力市场的矛盾表现为两个方面:供求机制失效导致结构性过剩:对于学校教育期待过高而忽视企业在人才培养中的责任。产学结合人才培养、加强企业内训、完善职业资格认证体系是解决翻译人力资本供求矛盾的可能途径。
     4)论述翻译研究的经济学范式的可行性。以本地化翻译为代表的新的翻译实践形态兴起,要求翻译研究更新理论,以反映社会现实。以库恩的范式理论为标准,翻译研究史上出现了语文学范式、语言学范式、文化范式、认知范式4个范式。新的实践提出了原有范式都无法回答的理论问题,翻译研究因而处于范式的反常和危机期,呼唤新的范式。新范式借鉴经济学的基本视角、理论框架、研究方法。对照范式5要素,该范式的共同信念、基本问题、方法论已经确立,具体问题不断显现,学术共同体已经存在,翻译研究的经济学范式初具雏形,显示出理论潜力。
     本研究是以全新的理论视角研究新的翻译现象的探索性尝试。在翻译的语言、文化属性之外,揭示了翻译活动的经济属性,深化了对翻译活动本质属性的认识;对翻译工具、生产组织、人力资本等生产要素的深入研究,揭示了社会实践的现状与需求,为革新翻译教育提供了依据;对翻译研究的经济学范式的论证,前瞻了翻译研究新的发展方向。
Localization industry has been growing rapidly since its inception in1980s, and is now the most prominent sector of language services industry. Translation in Localization (TIL) refers to the translating activities involved in the localization industry. Bound with advanced technology and production organization in information industry, TIL represents the highest level of translating productivity in the21century. Deeply involved in the economic globalization process, TIL features on its economic nature and business logic. New theoretical questions arising from TIL practice call for the attention from translation studies academia. This thesis, with TIL as its research subject, is of both theoretical and practical significance:theoretically, TIL could be used as a good sample to investigate the change and transformation of translating practice in the background of economic globalization; in practice, a study of TIL could help us to figure out newly-raised professional demands on translators, so that translation education could be renewed to cater to the need.
     This thesis explores and describes the production process of TIL and studies related production factors in detail. In the main body of this study, which consists of seven chapters (from Chapter2to Chapter8), four sub-researches are carried out:1) it describes the operation procedures of TIL as well as its relationship with economic globalization, operation of multinational corporations and language services industry, and summarizes the features of TIL;2) it argues that "TIL is an economic activity" and supports this argument by analyzing the value and use value of TIL within the theoretical framework of information economics, and by illustrating that upgrading translation technologies and reforming translation production organization contribute to the progress of translating productivity;3) it explains how translation competence is produced and supplied as human capital, and investigates the contradiction between supply and demand in China's translation labor market;4) it discusses the possibility and potential of a new paradigm called economic paradigm in Translation Studies.
     The research results can be summarized as follows:
     1) A description of TIL practice. As an important sector generating large revenue, localization industry is closely connected to the other six sectors of language services industry. Economic globalization makes companies going global. There are two steps to go to develop globalized products:internationalization and localization. Translation is an integrated step in the localization process. Highly profit-motivated and technology-centered, TIL differentiates itself from literary or canonical translation in four aspects:initiator, text, translator and quality standard.
     2)TIL as a production process. Multinational corporations localize their products to break cultural, linguistic, legislative, and customary barriers in locales. They initiate TIL by funding localization projects. Their business logic to reduce cost and pursue efficiency determines the performance of other parties in localization industry. TIL transforms information carried in one language into information carried in another language. This activity constitutes a link in the whole chain of producing information product. Translators'work creates and transfers value; the use value of TIL is realized in reducing the average cost and transaction cost on the part of multinational corporations, and transaction cost on the part of customers. The improvement of translation technologies and reform of translation production organization have a positive effect on translating productivity. Translation technology tools have progressed from Computer Assisted Translation tools to Linguistic Infrastructure. The application of technology tools to production process can help to reduce labor cost, marginal cost and average cost. In order to cater to the clients' ever-increasing demand on throughput and cost, language services providers employ mass production, which is based on division of labor, cooperation and management.
     3) The supply-demand mechanism of translation human capital. Human capital is the most important factor of production in the information-economic production. Competence-based translation education is the way to produce human capital used in translating production, i. e. translation competence. School education is restricted by its production possibility frontier. That's to say, it cannot nurture translation competence to unrestricted high level because of limited length of education. The translating labor market in China faces two problems:structural surplus resulted from malfunctioned supply and demand mechanism; excessive expectation on school education vs. little responsibility on on-the-job training. The cooperation between schools and companies, emphasis on on-the-job training and reform in certification system are possible ways out.
     4) The possibility and potential of economic paradigm of translation studies. New forms of translating practice, represented by TIL, require Translation Studies to renew itself to reflect the social reality. With Thomas Kuhn's paradigm as a criterion, four paradigms could be recognized in the history of Translation Studies:philological paradigm, linguistic paradigm, cultural paradigm and cognitive paradigm. Theoretical questions newly arising from TIL cannot be answered in the previous four paradigms. Translation Studies is now in the abnormal and crisis stage and thus calls for a new paradigm. The new paradigm could borrow from economics its perspective, theoretical framework and methodology. Out of the five elements constituting a paradigm, this new paradigm has established its common belief, model problems and methodology, has found concrete research questions and formed a community of researchers. A new paradigm, which could be named economic paradigm, has almost come into being and has shown its potential.
     This thesis is an innovative study, which studies a new translation phenomenon from a new theoretical perspective. It reveals the economic nature of translating activity apart from its linguistic and cultural nature, and thus broadens and deepens our understanding of the nature of translation; the detailed studies on the factors of production such as translation technologies, production organization and human capital make clear the status quo in social practice and the demand on translators, providing the basis for the reform in translation education; the exploration of the new paragidm of translation studies, i. e. economic paradigm, predicts the future trend in translation studies.
引文
7 引自崔启亮“南开大学MTI职业化课程暑期班”课件“本地化翻译规则与计算机辅助翻译技术”,2011年7月。
    24 引自崔启亮“南开大学MTI职业化课程暑期班”课件“本地化翻译规则与计算机辅助翻译技术”,2011年7月。
    30 引自崔启亮“南开大学MTI职业化课程暑期班”课件“本地化翻译人员职业素质与职业发展”,2011年7月。
    37 引自王华树2012年7月中国翻译协会“2012年暑期全国高等院校翻译师资培训”课件“翻译技术教学概论”。
    40 引自引自崔启亮“南开大学MT1职业化课程暑期班”课件“本地化翻译人员职业素质与职业发展”,2011年7月。
    41 参见Wikipedia的Paradigm词条。[2012-9-20]。http://en.wikipedia.org/wiki/Paradigm。
    [1]比杰利雅克,布雷顿(于秀英译).从言语到语言[M].上海:上海书店出版社,2004.
    [2]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008.
    [3]蔡辉,张成智.论翻译专业硕士培养中的校企合作[J].中国翻译,2013(1):51-55.
    [4]蔡继明.论分工与交换的起源和交换比例的确定——广义价值论纲(上)[J].南开学报(哲学社会科学版),1999(1):30-40.
    [5]蔡继明.论广义价值论基本定理及广义价值与劳动价值的关系——广义价值论纲(下).南开学报(哲学社会科学版),1999(2):18-28.
    [6]陈建斌,郭彦丽.信息经济学[M].北京:清华大学出版社,2010.
    [7]陈向明.质的研究方法与社会科学研究[M].北京:教育科学出版社,2000.
    [8]陈禹,王明明.信息经济学教程(第2版)[M].北京:清华大学出版社,2011.
    [9]崔启亮.企业语言资产内容研究与平台建设[J].中国翻译,2012a(6):64-67.
    [10]崔启亮.MTI本地化课程教学实践[J].中国翻译,2012b(1):29-39.
    [11]崔启亮.《<翻译项目管理实务>序》[A/OL].2012c[2013-2-14].http://www.giltworld.com/E ReadNews.asp?NewsId=763
    [12]崔启亮.翻译行业与市场概述[Z/OL].2010[2010-12-21].http://wenku.baidu.com/view/c6b1c3c52cc58bd63186bddc.html.
    [13]崔启亮.全球化与本地化行业现状与展望[Z/OL].2009[2012-12-23].http://www.giltworld.com/E ReadNews.asp?NewsID=600.
    [14]崔启亮,胡一鸣.翻译与本地化工程技术实践[M].北京:北京大学出版社,2011.
    [15]崔伟奇,史阿娜.论库恩范式理论在社会科学领域中运用的张力[J].学习与探索,2011(1):40-45.
    [16]Dr. International(沈凤译).国际化软件开发[M].北京:机械工业出版社,2003.
    [17]范俊军编译.联合国教科文组织关于保护语言与文化多样性文件汇编[Z].北京:民族出版社,2006.
    [18]桂学文,娄策群.信息经济学[M].北京:科学出版社,2006.
    [19]高洪深.知识经济学教程(第四版)[M].北京:中国人民大学出版社,2010.
    [20]高汝熹,周波.知识交易及其定价研究[M].上海:上海科学院出版社,2008.
    [21]郭晓勇.中国语言服务行业发展状况、问题及对策——在2010中国国际语言服务行业大会上的主旨发言[J].中国翻译,2010(6):34-37.
    [22]郭友旭.语言权利的法理[M].昆明:云南大学出版社,2010.
    [23]韩耀等.网络经济学:基于新古典经济学框架的分析[M].南京:南京大学出版社,2006.
    [24]胡春.网络经济学[M].北京:清华大学出版社/北京交通大学出版社,2010.
    [25]姜亚军.疯狂的英语[J].书屋,2002(8):17-21.
    [26]Johansson,Johny(江林等译).全球营销[M].北京:中国财政经济出版社,2004.
    [27]李广荣.国外“本地化”翻译研究学术话语的构建[J].上海翻译,2012(1):14-18.
    [28]李继樊,罗仕聪.人力经济学——兼论经济全球化与中国人才战略[M].北京,中国经 济出版社,2005.
    [29]李建华.知识生产论——知识生产的经济分析框架[M].北京:中国社会科学出版社,2008.
    [30]李建民.人力资本通论[M].上海:三联书店,1999.
    [31]李富强等.知识经济与知识产品[M].北京:社会科学文献出版社,1998.
    [32]李醒民.库恩在科学哲学中首次使用了“范式”(paradigm)术语吗?[J].自然辩证法通讯,2005,158(4):105-107.
    [33]刘放桐等.现代西方哲学[M].北京:人民出版社,1990.
    [34]刘红婴.语言法导论[M].北京:中国法制出版社,2006.
    [35]刘向丽.国际贸易的交易成本研究[M].北京:经济科学出版社,2009.
    [36]卢锋.服务外包的经济学分析:产品内分工视角[M].北京:北京大学出版社,2007.
    [37]吕俊.范式批评与问题意识——对译学研究的两种路径的批评研究[J].外国语,2008,31(5):55-63.
    [38]方梦之.译学辞典[C].上海:上海外语教育出版社,2004.
    [39]何晓红等(朱乃肖等译).全球化与国际经济[M].北京:中国科学技术出版社,2009.
    [40]LISA.全球化行业入门手册[M/OL].2007 [2012-11-2]. http://www.giltworld.com/E ReadNews.asp?NewsID=94.
    [41]陆铭.劳动力经济学——当代经济体制的视角[M].上海:复旦大学出版社,2002.
    [42]罗能生.全球化、国际贸易与文化互动[M].北京:中国经济出版社,2006.
    [43]苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007(4):47-50.
    [44]苗菊,朱琳.本地化与本地化翻译人才的培养[J].中国翻译,2009(5):30-35.
    [45]苗菊,王少爽.翻译行业的职业趋向对翻译硕士专业(MTI)教育的启示[J].外语与外语教学,2010(3):63-67.
    [46]靖继鹏,张向先,李北伟.信息经济学(第二版)[M].北京:科学技术出版社,2007.
    [47]马克思,恩格斯(中央编译局编译).马克思恩格斯全集(第46卷,下册)[M].北京:人民出版社,1980.
    [48]穆雷.翻译研究方法概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
    [49]穆雷.翻译硕士专业学位:职业化教育的新起点[J].中国翻译,2007(4):12-13.
    [50]逢锦聚等.政治经济学(第四版)[M].北京:高等教育出版社,2009.
    [51]彭甄.翻译研究:范式转换与选择[J].外语学刊,2004(6):102-105.
    [52]Samuelson P.,Nordhaus W.(萧琛 译).经济学(第18版)[M].北京:人民邮电出版社,2008.
    [53]宋涛.政治经济学教程(第9版)[M].北京:中国人民大学出版社,2011.
    [54]苏阳明.翻译记忆系统的现状及其启示[J].外语研究,2007(5):70-74.
    [55]陶长琪.论信息产品的价值决定、实现与分配[J].江西财经大学学报,2003(1):53-58.
    [56]孙艺风.文化翻译与全球本土化.中国翻译,2008(1):5-10.
    [57]唐晓华,王伟光.现代国际化经营[M].北京:经济管理出版社,2006.
    [58]王爱琴.基于本土实用文本的翻译教学[J].中国科技翻译,2009(4):27-30.
    [59]王传英.2011年企业语言服务人才需求分析及启示[J].中国翻译,2012(1):67-70.
    [60]王传英.依据“翻译能力建构模型”科学构筑天津本地化翻译人才训练体系研究报告[Z].2011.
    [61]王传英,闫栗丽,张颖丽.翻译项目管理与职业译员训练[J].中国翻译,2011(1):55-59.
    [62]王传英、崔启亮.本地化行业发展对职业翻译训练及执业认证的要求[J].中国翻译,2010(4):76-79.
    [63]王华伟崔启亮等著.软件本地化——本地化行业透视与实务指南[M].北京:电子工业出版社,2005.
    [64]王少爽.译者术语能力探索[D].天津:南开大学,2012.
    [65]王少爽.理论的更迭,范式的衍进——评《探索翻译理论》[J].东方翻译,2011(4):82-86.
    [66]武光军.当代翻译研究述评[J].北京第二外国语学院学报,2006(8):24-28.
    [67]吴季松.知识经济学[M].北京:首都经济贸易大学出版社,2007.
    [68]夏基松.现代西方哲学[M].上海:上海人民出版社,2009.
    [69]谢天振.翻译:从书房到作坊——2009年国际翻译日主题解读[Z/OL].2009-09-11[2012-08-20].http://whdszb.news365.com.cn/ydqy/200909/t20090911 2461431.htm.
    [70]演莉.基于能力导向的高职国际商务专业人才培养[J].广西教育,2012(7):70-71.
    [71]杨怀中,邱海英.库恩范式理论的三大功能及其人文意义[J].湖北社会科学,2008(6):100-104.
    [72]杨平.拓展翻译研究的视野与空间,推进翻译专业教育的科学发展[J].中国翻译,2012(4):9-10.
    [73]杨青龙.国际贸易中的交易成本:一个文献综述[J].当代经济管理,2010(7):67-72.
    [74]杨颖波,王华伟,崔启亮.本地化与翻译导论[M].北京:北京大学出版社,2011.
    [75]姚亚芝.本地化翻译人才的培养:以欧美高校的实践为例[J].语文学刊·外语教育教学,2011(1):101-103.
    [76]于良春.政治经济学(第三版)[M].北京:经济科学出版社,2006.
    [77]Yip, George(程卫平译).全球战略[M].北京:中国人民大学出版社,2005.
    [78]张莹,柴明颎GILT本地化产业与翻译[J].中国翻译,2011(3):77-80.
    [79]张凤林.人力资本理论及其应用研究[M].北京:商务印书馆,2006.
    [80]张铭洪.网络经济学[M].北京:高等教育出版社,2007.
    [81]张铭洪,杜云.网络经济学教程[M].北京:科学出版社,2010.
    [82]张维迎.博弈论与信息经济学[M].上海:上海三联出版社/上海人民出版社,1997.
    [83]张文昌主编.现代管理学(原理卷)[M].济南:山东人民出版社,2004.
    [84]张宏军.劳动力市场失灵及信号传递机制略论[J].学习论坛,2008(3):38-41.
    [85]张忠元,向洪.人才资本[M].北京:中国时代经济出版社,2002.
    [86]中国翻译协会.中国地区翻译企业发展状况调查报告[R/OL].2007[2012-11-6].http://www.docin.com/p-75174393.html.
    [87]仲伟合.翻译硕士专业学位(MTI)及其对中国外语教学的挑战[J].中国外语,2007(4):4-8.
    [88]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):47-49.
    [89]Altanero, Tim. The localization job market in academe [A]//Pym A, Perekrestenko A, Starink B. Translation technology and its teaching (with much mention of localization) [C]. Tarragona:Intercultural Studies Group,2006:31-36.
    [90]Albir, A. Competence [A]//Gambier Y, Doorslaer L. Handbook of Translation Studies 1 [C]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2010:55-59.
    [91]Alcina, Amparo. Translation Technologies:Scope, tools and resources [J]. Target,2008, 20(1):79-102.
    [92]Arderiu, Xavier. Llengua i localitzacio [Language and localization] [J]. Revista Tradumatica, 2002 (1).
    [93]Austermuhl, Frank. Training translators to localize [A]//Pym A, Perekrestenko A, Starink B. Translation technology and its teaching (with much mention of localization)[C]. Tarragona: Intercultural Studies Group,2006:69-81.
    [94]Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds). Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. London & New York:Routledge,2008.
    [95]Bartelt-Krantz, Michaela. Game localization management:balancing linguistic quality and financial efficiency [J/OL]. Trans 15.2011 [2012-06-20]. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/83-88.pdf.
    [96]Bass, Scott. Quality in the real world [A]//Dunne, K. Perspectives on localization [C]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2006.
    [97]Bernal Merino, Miguel. A brief history of game localization [J/OL]. Trans 15. 2011 [2012-06-20]. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans 15/11-17.pdf.
    [98]Berninatto, R. A review of global translation marketplace [Z/OL].2006 [2012-09-10]. www.atc.org.uk/RenatoBenitatto2006.ppt.
    [99]Bernth, Arendse, Michael McCord & Kara Warburton. Terminology extraction for global content management [J]. Terminology,2003,9 (1):51-69.
    [100]Biau Gil, Jose Ramon & Anthony Pym. Technology and translation (a pedagogical overview) [A]//Pym A, Perekrestenko A, Starink B. Translation technology and its teaching (with much mention of localization) [C]. Tarragona:Intercultural Studies Group, 2006:5-19.
    [101]Bowker, Lynne. Computer-aided translation technology:a practical introduction [M]. Ottawa:University of Ottawa Press,2002.
    [102]Bygstad, Bendik. Information Infrastructure as Organization:A Critical Realist View [A/OL]. Twenty Ninth International Conference on Information Systems, Paris,2008 [2012-10-151. http://heim.ifi.uio.no/~phddays/15thPhDDays/Documents/Paper Bendik.pdf.
    [103]Cancio-Pastor, Carmelo & Sydney Belmonte. From location to delocalization:professional issues [J]. Meta,2010,55 (4):661-673.
    [104]Chamsi, Alain. Selecting enterprise project management software:more than just a build-or-buy decision? [A]//Dunne K, Dunne, E. Translation and localization project management. The art of the possible [C]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2011:51-68.
    [105]Chandler, Heather. The game localization handbook (2nd edition) [M]. Boston:Charles River Media,2011.
    [106]Chiaro, Delia. Issues in Audiovisual Translation [A]. Mundy J. The Routledge companion to Translation Studies [C]. London & New York:Routledge,2009.
    [107]Christensen, Tine. Localisation and tourist brochures[J]. Perspectives,2002,10(3): 193-206.
    [108]Christou, Chris, Jenny McKearney & Ryan Warden. Enabling the localization of large role-playinggames [J/OL]. Trans15.2011 [2012-06-20]. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans 15/39-51.pdf.
    [109]Chuang, Ying-Ting. The concepts of globalization and localization [J/OL]. Translation Journal,2010,14(3).2010[2012-03-02]. http://mt-archive.info/TranslationJ-2010-Chuang.pdf
    [110]Chung-ling, Shih. Translation Memory:a Teaching Challenge [J]. Perspectives,2005,13 (3):205-214.
    [111]Cronin, Michael. Translation and Globalization [M]. London & New York:Routledge, 2003.
    [112]Declercq, Christophe. Advertising and localization [A]//Malmkjaer K, Windle K. The Oxford Handbook of Translation Studies [C]. Oxford:Oxford University Press,2011.
    [113]DePalma, Donald A. Quantifying the return on localization investment [A]//Dunne K. Perspectives on localization [C]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2006.
    [114]DePalma, D. Sargent, B. Beninatto, R. Can't Read, Won't Buy:Why Language Matters on Global Websites [R/OL]. Lowell, Massachusetts:Common Sense Advisory, Inc.2006 [2010-10-22]. http://www.commonsenseadvisory.com/AbstractView.aspx?AiticleID=957.
    [115]DiFranco, Carla. Localization cost [A]//Dunne K. Perspectives on localization [C]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2006.
    [116]Dietz, Frank. Issues in localizing computer games [A]//Dunne K. Perspectives on localization [C]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2006.
    [117]Dray, Susan M.& David A. Siegel. Melding paradigms:meeting the needs of international customers through localization and user-centered design [A]//Dunne K. Perspectives on localization [C]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2006.
    [118]Dunne, Elena S. Project as a learning environment:scaffolding team learning in translation projects [A]//Dunne K, Dunne, E. Translation and localization project management. The art of the possible [C]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2011: 265-288.
    [119]Dunne, Keiran and Elena Dunne. Mapping terra incognita:Project management in the discipline of translation studies [A]//Keiran Dunne and Elena Dunne (eds.). Translation and Localization Project Management [C]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2011.
    [120]Dunne, Keiran. Managing the fourth dimension:Time and schedule in translation and localization projects [A]//Keiran Dunne and Elena Dunne (eds.). Translation and Localization Project Management [C]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2011 a:119-152.
    [121]Dunne, Keiran. From vicious to virtuous cycle:Customer-focused translation quality management using ISO 9001 principles and Agile methodologies [A]//Keiran Dunne and Elena Dunne (eds.). Translation and Localization Project Management [C]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2011b:153-187.
    [122]Dunne, Keiran J. (eds). Perspectives on localization [C]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2006.
    [123]Dunne, Keiran J.. A Copernican revolution [A]//Dunne, Keiran J. (eds). Perspectives on Localization [C]. Amesterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2006.
    [124]Durieux, Christine. Traduire l'intraduisible:negocier un compromise [Translating the untranslatable:negotiating a compromise] [J]. Meta,2010,55(1):23-30.
    [125]European Commission. European Master's in Translation (EMT) [A/OL].2009a [2012-12-19]. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt sample curriculum en.pdf.
    [126]European Commission. Study on the size of the language industry in the EU [R/OL]. 2009b[2012-10-201. http://ec.europa.eu/education/languages/news/news3725/report en.pdf.
    [127]Esselink, Bert. The Evolution of Localization [A]//Pym, A. Perekrestenko & B. Starink (eds). Translation Technology and Its Teaching (with much mention of Localization) [C].Tarrogona:Intercultural Studies Group in URV,2006:21-29.
    [128]Esselink, Bert. A Practical Guide to Localization [M]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2000.
    [129]Folaron, Deborah. Web and translation [A]//Gambier Y, Doorslaer L. Handbook of Translation Studies 1 [C]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 2010:446-450.
    [130]Folaron, Debbie. A discipline coming of age in the digital age [A]//Dunne K. Perspectives on localization [C]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2006: 195-219.
    [131]GALA. Translation in Global Business [Z/OL].2012[2013-2-14]. http://www.gala-global.org/translation-global-business.
    [132]Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds). The metalanguage of translation [C]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2009.
    [133]Giammarresi, Salvatore. Strategic views on localization project management:the importance of global product management and portfolio management [A]//Dunne K, Dunne, E. Translation and localization project management. The art of the possible [C]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2011:17-50.
    [134]Granell, Ximo. Teaching video game localisation in audiovisual translation courses at university [J/OL]. JoSTrans16.2011 [2012-06-20]. http://www.iostrans.org/issuel 6/art granell.pdf.
    [135]Heimburg, Eric. Localizing MMORPGs [A]//Dunne K. Perspectives on localization [C]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2006:131-151.
    [136]Hutchins, John W. Commercial systems:the state of the art [A]//Somers H. Computers and translation:a translator's guide [C]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2003:161-174.
    [137]Ho, George. Globalization and Translation:Towards a Paradigm Shift in Translation Studies [D]. Auckland, The University of Auckland.2004.
    [138]Holmes, James. Translated! Papers on Literary and Translation Studies[C]. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press,2007.
    [139]House, Juliane. English as a Global Lingua Franca:A Threat to Multilingualism [A]// Shiyab, S. et al (eds.). Globalization and Aspects of Translaiton [C]. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Publishing,2010.
    [140]Itagaki, Masaki, Takako Aikawa & Xiaodong He. Automatic validation of terminology translation consistency with statistical method [A/OL]//Maegaard B. Machine Translation summit Ⅺ. 2007[2012-06-20]. http://www.mt-archive.info/MTS-2007-Itagaki.pdf.
    [141]Izwaini, Sattar. Translation and the language of information technology:a corpus-based study of the vocabulary of information technology in English and its translation into Arabic and Swedish [D]. Manchester:University of Manchester,2004.
    [142]Jimenez Crespo, Miguel Angel. To adapt or not to adapt in web localization:a contrastive genre-based study of original and localised legal sections in corporate websites [J/OL]. JoSTrans 15.2011 [2012-06-20]. http://www.jostrans.org/issue15/art_jimenez.pdf.
    [143]Jimenez Crespo, Miguel Angel. The intersection of localization and translation:a corpus study of Spanish original and localized web forms[J]. Translation and Interpreting Studies, 2010,5(2):186-207.
    [144]Jimenez Crespo, Miguel Angel. Conventions in localisation:a corpus study of original vs. translated web texts [J/OL]. JoSTrans 12.2009[2012-06-20]. http://www.jostrans.org/issue12/art_jimenez.pdf.
    [145]Karsch, Barbara Inge. Terminology workflow in the localization process [A]//Dunne A. Perspectives on localization [C]. Amsterdam & Philadelphia,2006:173-191.
    [146]Kingscott, Geoffrey. Technical translation and related disciplines [J]. Perspectives,2002, 10(4):247-256.
    [147]Koby, Geoffrey S.& Brian James Baer. Task-based instruction and the new technology: training translators for the modern language industry [A]//Baer B, Koby G. Beyond the ivory tower:rethinking translation pedagogy [C]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2003:211-228.
    [148]Kosaka, Takashi& Masaki Itagaki. Building a curriculum for Japanese localization translators:revisiting translation issues in the era of new technologies [A]//Baer B, Koby G. Beyond the ivory tower:rethinking translation pedagogy [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins,2003:229-249.
    [149]Kuhn, Thomas. The Structure of Scientific Revolutions (3rd edition) [M]. Chicago & London:The University of Chicago Press,1996.
    [150]Ladmiral, Jean-Rene & Nicolas Froeliger (eds). From localization to delocalization. The local factor in translation [C]. Meta,2010,55(4):611-853.
    [151]Lammers, Mark. Risk management in localization [A]//Keiran Dunne and Elena Dunne (eds.). Translation and Localization Project Management [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2011:211-232.
    [152]Levitina, Natalia. Requirements collection:The foundation of scope definition and scope management in localization projects [A]//Keiran Dunne and Elena Dunne (eds.). Translation and Localization Project Management [C]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2011:95-118.
    [153]Lesznyak, Marta. Conceptualizing Translation Competence [J]. Across Languages and Cultures,2007,8(2):167-194.
    [154]LISA. The globalization industry primer [R/OL]. LISA.2007[2012-06-22]. http://www.acclaro.com/assets/files/downloads/whitepapers/lisa globalization primer.pdf.
    [155]LISA. The localization industry primer (2nd edtion)[R/OL].2003 [2012-06-20]. http://www.ict.griffith.edu.au/-davidt/cit3611/LISAPrimer.pdf.
    [156]Lionbridge. The Future of Localization:A Varied Spectrum of Service Models [R/OL]. 2007[2011-4-18]. http://en-us.lionbridge.com/kc/future-of-localization.htm.
    [157]Lobanava, T. Shunnin Yu. Competence-based Education:A Common European Strategy [J]. Computer Modelling and New Technologies,2008,12 (2):45-65.
    [158]Lombard, Robin. A practical case for managing source-language terminology [A]//Dunne K. Perspectives on localization [C]. Amsterdam & Phladelphia:John Benjamins Publishing Company,2006:173-191.
    [159]Lynch, Clove. GMS technology making the localization business case[A]//Dunne K. Perspectives on localization [C]. Amsterdam & Phladelphia:John Benjamins Publishing Company,2006:37-46.
    [160]Lynch, Clove. GMS technology making the localization business case[A]//Dunne K. Perspectives on localization [C]. Amsterdam & Phladelphia:John Benjamins Publishing Company,2006:37-46.
    [161]Mangiron, Carmen & Minako O'Hagan. Game localisation:unleashing imagination with "restricted" translation" [J/OL]. JoSTrans 6.2006[2012-06-20]. http://www.jostrans.org/issue06/art ohagan.php.
    [162]Mazur, Iwona. The metalanguage of localization:theory and practice [J]. Target, 2009,19(2):145-165.
    [163]McDonough Dolmaya, Julie. (Re)imagining Canada:projecting Canada to Canadians through localized websites [J]. Translation Studies,2010,3(3):302-317.
    [164]McDonough, Julie. Hiding difference:on the localization of websites [J]. The Translator, 2006,12(1):85-103.
    [165]McKethan et al. Demystifying software globalization [J/OL]. Translation Journal 9(2). 2005[2011-11-6]. http://hun.proz.com/translation-articles/articles/156/1/Demystifying-Software-Globalization.
    [166]Munoz Sanchez, Pablo. Video game localisation for fans by fans:the case of romhacking [J/OL]. Kockaert H. The Journal of Internationalisation and Localisation 1. 2009[2012-06-20]. http://www.lessius.eu/jial/documents/JIAL_2009_1_2009 APA.pdf.
    [167]Nogueira de Andrade Stupiello, Erika. A traducao pelo prisma da localizacao na economia informacional [Translation from the viewpoint of localization in information economy] [J]. TradTerm,2009(15):101-112.
    [168]Nord, Christina. Translation as A Purposeful Activity [M]. Amesterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1997.
    [169]O'Hagan, Minako. Evolution of user-generated translation:fansubs, translation hacking and crowdsourcing [J/OL]. Kockaert H. The Journal of Internationalisation and Localisation 1.2009 [2012-06-20]. http://www.lessius.eu/iiaydocuments/JIAL 2009_1_2009_APA.pdf.
    [170]O'Hagan, Minako & David Ashworth. Translation-mediated communication in a digital world:facing the challenges of globalization and localization [M]. Clevedon:Multilingual Matters,2002.
    [171]Pedro, Raquel de. Internationalization vs. localization:the translation of videogame advertising [J]. Meta,2007,52(2):260-275.
    [172]PACTE. Acquiring Translation Competence, Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project [A]//Beeby, A et al. (eds.). Investigating Translation [C]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2000:99-106.
    [173]PACTE. Building a Translation Competence Model [A]//Alves, Fabio (eds.). Triangulating Translation [C]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2003: 43-66.
    [174]PACTE. Investigating Translation Competence:Conceptual and Methodological Issues [J]. Meta,2005,50(2):609-619.
    [175]Parra, Joan. Translation as a component of software localization project[A]//Lonsdale, Allison et al. (eds.). Investigating Transaltion[C]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2000:243-249.
    [176]Project Management Institute (PMI). A Guide to the Project Management Body of Knowledge (PMBOK Guide 4th edition)[M]. Pennsylvania:Project Management Institute, 2008.
    [177]Pym, Anthony. website localization [A]//Malmkjaer K, Windle K. The Oxford handbook of Translation Studies [C]. Oxford:Oxford University Press,2011.
    [178]Pym, Anthony. Exploring Translation Theories [M]. London & New York:Routledge, 2010.
    [179]Pym, Anthony. Natural and directional equivalence in theories of translation [J] Target, 2007,19(2):271-294.
    [180]Pym, Anthony. The moving text:localization, translation and distribution [M]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2004.
    [181]Pyin, Anthony. Localization from the perspective of Translation Studies:overlaps in the digital divide? [A/OL].2004 [2012-06-20]. http://www.elda.org/en/proi/scalla/SCALLA2004/Pymv2.pdf.
    [182]Pym, Anthony. Localization and the humanization of technical discourse:revising the suppositions [J]. Across Languages and Cultures,2003,4(2):205-216.
    [183]Pym, Anthony. Training language service providers:local knowledge in institutional context [A]//Maia B, Haller J, Ulrych M, Training the language services provider for the new millennium [C]. Porto:Faculdade de Letras da Universidade do Porto,2002:21-30.
    [184]Pym, Anthony, Alexander Perekrestenko & Bram Starink (eds). Translation technology and its teaching (with much mention of localization) [C]. Tarragona:Intercultural Studies Group, 2006.
    [185]Quah, Chiew Kin. Translation and technology [M]. London:Palgrave Macmillan,2006.
    [186]Risku, Hanna. The role of technology in translation management [A]//Gambier Y, Shlesinger M, Stolze R (eds). Doubts and Directions in Translation Studies [C]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2007:85-98.
    [187]Sandrini, Peter. Website localization and translation [A/OL]//Gerzymisch-Arbogast, H & Nauert S(eds). Challenges of multidimensional translation [C/OL]. MuTra. 2005[2012-06-20]. http://www.euroconferences.info/proceedings/2005 Proceedings/2005 Sandrini Peter.pdf.
    [188]Schaler, Reinhard. Localization and Translation[A]//Gambier, Y. Doorslaer L (eds). Handbook of Translation Studies (Volume 1)[C]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2010:209-214.
    [189]Schaler, Reinhard. Linguistic resources and localization [A]//Rodrigo, Elia (eds). Language Resources for Translation and Localization [C]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2008:195-214.
    [190]Schaler, Reinhard. Translators and Localization:Education and Training in the Context of the Glocal Initiative for Local Computing [J]. The Interpreter and Translator Trainer 2007, 1(1):119-135.
    [191]Schaler, Reinhard. Linguistic Resources for Localiztion [Z/OL].2005[2012-10-15]. http://www.localisation.ie/resources/conferences/2005/Online/IGNITE.pps.
    [192]Secara, Alina, Pascaline Merten & Yamile Ramirez. What's in your blend? Creating blended resources for translator training [J]. The Interpreter and Translator Trainer,2009, 3(2):275-294.
    [193]Shiyab S, Rose M, House J et al(eds). Globalization and Aspects of Translation [C]. Newcastle:Cambridge Scholars Publishing,2010.
    [194]Shreve, Gregory M. Corpus enhancement and computer-assisted localization and translation [A]//Dunne K. Perspectives on localization [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2006:309-331.
    [195]Sikes, Richard. Rethinking the role of the localization project manager [A]//Dunne K, Dunne, E. Translation and localization project management. The art of the possible [C]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2011:235-264.
    [196]Somers, Harold L. Computers and translation:a translator's guide [C]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2003.
    [197]Somers, Harold L. Introduction [A]//Somers H. Computers and translation:a translator's guide [C]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2003:1-11.
    [198]Sprung, Robert C.& Jaroniec Simone (eds). Translating Into Success:Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age [C]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2000.
    [199]Stoeller, Willem. Global virtual teams [A]//Keiran Dunne and Elena Dunne (eds.). Translation and Localization Project Management. The art of the possible [C]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2011:289-317.
    [200]Sviridov, T., Fadyeyeva, K. Software Localization:Translation Memory Using [C/OL]// CADSM'2009, Polyana-Svalyava (Zakarpattya), Ukraine, February 24-28,2009 [2012-11-13]. http://ieeexplore.ieee.org/stamp/stamp.isp?amumber=04839918.
    [201]Tercedor, Maribel. Translating web multimodalities:towards inclusive web localization[J/OL]. Revista Tradumatica 8.2010[2012-06-20]. http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num8/articles/09/09.pdf.
    [202]Tsvetkov, N., Tsvetkov V. Effective communication in translation and localization project management [A]//Keiran Dunne and Elena Dunne (eds.). Translation and Localization Project Management [C]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 2011:189-210.
    [203]Webb, Lynn. Advantages and Disadvantages of Translation Memory:a Cost/Benefit Analysis [D]. California:Monterey Institute of International Studies,1992.
    [204]Wordbank. Are You Talkin'to Me? An international market survey into the impact of language on a consumer's purchasing behavior [A/OL].2005[2013-1-15]. http://www.translationdirectory.com/article601.htm.
    [205]Wright, Sue Ellen. The creation and application of language industry standards [A]//Dunne K. Perspectives on localization [C]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2006:241-278.
    [206]Zhou, Ping. Managing the challenges of game localization [A]//Dunne K, Dunne, E.(eds). Translation and localization project management. The art of the possible [C]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2011:349-378.
    [207]Zouncourrides-Lull, Alexandra. Managing projects using PMI methodology [A]//Dunne K, Dunne, Er(eds). Translation and Localization Project Management. The art of the possible [C]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2011:71-93.