论双语词典中释义的等值现象——实证研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
双语词典的中心任务就是在目标语中寻找对等词。因此,等值问题在双语词典编纂中就显得尤其重要。
     20世纪五、六十年代开始,翻译理论家门开始尝试更系统地分析翻译,并展开新的争论,而争论的焦点就是等值问题。自那以后多年,等值的观念在翻译界一直居于主导地位。翻译等值可大致分为三类:完全等值,部分等值和完全不等值,在三类等值中,不等值问题的处理尤为重要和困难。
     自从意识到不等值问题的存在,翻译家、学者就想方设法以解决不等值问题。他们尝试各种方法,加以归纳,以便向目标语读者传递更为完善的信息。而双语词典编纂者为了解决词典编纂中的问题,就借鉴于前者的经验和方法。
     词典翻译以文学翻译为基础,但有别于后者。因此,许多在文学翻译中可以用来解决不等值问题的方法,在词典翻译中就不能应用。
     双语词典的翻译可分为词目翻译和例证翻译。本研究先分析文学翻译中不等值问题的解决办法,然后比较文学翻译和词典翻译,分析词目词的不等值问题在双语词典中的处理方法,在此基础上提出改进方法。
     最后,本研究提出了一些启示、不足以及对未来研究的建议。
The main task of a bilingual dictionary is to find an equivalent in the target language. Hence, translation equivalence is of great importance to compilation of a bilingual dictionary.
    In the 1950s and 1960s, theoreticians started to systematically analyze translation, and began to debate over equivalence. Many years after that, equivalence was regarded a central concept in translation. Equivalence can be roughly categorized into three types: complete equivalence, partial equivalence and non-equivalence. Of the types, solution to the issue of non-equivalence is particularly important and difficult.
    Translators and scholars tried various means to solve the issue of non-equivalence ever since they met this problem. Compilers of bilingual dictionaries try to solve the issue of non-equivalence on the basis of their achievements.
    Dictionary translation is based on general translation, but is different from the latter. Therefore, some methods that can be used to solve the issue of non-equivalence in general translation may not be useful in dictionary translation.
    Dictionary translation can be classified into two types: translation of headwords and that of examples. In this thesis, strategies used to solve non-equivalence should be analyzed, then a comparison will be made between general translation and dictionary translation, after that, strategies used to solve non-equivalence in bilingual dictionaries will be analyzed, and on this basis, recommended techniques to deal with non-equivalence in bilingual dictionaries will be presented.
    The thesis will end with some implications, limitations of the present study and suggestions for further research.
引文
Baker, Mona. 2000. In other words: A coursebook on translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press
    Bejoint, Henri. 2002. Modem Lexicography: An Introduction.Beijing:Foreign Langnagae and Research Press & London: Oxford University Press
    Bell,Roger T. 2001. Translation and Translating: Theory and Practice. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press
    Catford, J.C. 1965. A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press
    Larson, M.L.1998 Meaning-based translation: a guide to cross language equivalence Maryland: University Press of America
    Munday, Jeremy. 2001. Introducting Translation Studies London: Routledge
    Newmark, Peter. 1981. Approaches to translation. Oxford: Pergamon
    Newmark, Peter. 2001. A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
    Nida, E.A. 1993. Language, culture and translating. Shanghai: shanghai foreign language education press
    Nord, Christiane. 2001. Translating as a purposeful activity. Shanghai:Shanghai: shanghai foreign language education press
    Samovar, Larry. Porter, Richard E. & Stefani, Lisa A. 2000. Communication Between Cultures. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press
    Svensen, Bo. 1993. Practical lexicography. Oxford, New York: Oxford University Press
    白靖宇 2000,《文化与翻译》,中国社会科学出版社
    包惠南 2001,《文化语境与语言翻译》,中国对外翻译出版公司
    陈定安 1998,《英汉比较与翻译》,中国对外翻译出版公司
    陈金红 1998,翻译的局限性,广西民族学院学报
    陈志斌 1994,词源翻译的“功能对等”问题,广东民族学院学报
    邓炎昌 刘润清 1989,《语言与文化》,外语教学与研究出版社
    
    
    范仲英1994,《实用翻译教程》,外语教学与研究出版社
    高一虹2000,《语言文化差异的认识与超越》,外语教学与研究出版社
    何慧刚2000,等值翻译理论及其在英汉翻译中的应用,山东外语教学
    何自然1997,《语用学与英语学习》,上海外语教育出版社
    黄建华2000,《词典学研究》,世界图书出版公司
    黄建华1988,双语词典与翻译,辞书研究
    黄建华1998,改进双语词典的翻译,辞书研究
    黄建华陈楚祥 1997,《双语词典学导论》,商务印书馆
    黄欣1998,比较《新英汉词典》和《汉英大词典》对部分文化局限词的处理,《双语词典学》
    姜秋霞2001,词典翻译与文学翻译对比研究初探,外语与外语教学
    金陧1998,《等效翻译探索》(增订版),中国对外翻译出版社
    金惠康2003,《跨文化交际翻译》,中国对外翻译出版公司
    李北达2000,英汉双解词典的编译,辞书研究
    李龙泉1999,翻译等值相对性的层面观,四川外语学院学报
    李明 周敬华2001,《双语词典编纂》,上海外语教育出版社
    廖七一2001,《当代英国翻译理论》,湖北教育出版社
    林明金 从词的语义联系看双语词典的释义
    刘梅1999,从言语行为谈翻译等值的相对性,淮南工业学院学报
    刘宓庆1999,《文化翻译论纲》,湖北教育出版社
    刘宓庆1999,《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司
    吕俊1998,翻译:从文本出发——对等效翻译论的反思,外国语
    孟志刚2000,从关联理论看对等原则的局限性,山东师大外国语学院学报
    彭保良1998,从文化差异的角度看看英汉翻译中词义的确立,中国翻译
    申雨平2002,《西方翻译理论精选》,外语教学与研究出版社
    谭载喜2000,《翻译学》,湖北教育出版社
    谭载喜2000,《西方翻译简史》,商务印书馆
    魏清光2001,从文化差异论等值翻译的局限性,聊城师范学院学报
    吴友富2002,《外语与文化研究(第二辑)》,上海外语教育出版社
    许钧1994,《当代美国翻译理论》,湖北教育出版社
    
    
    杨晓荣2002,《小说翻译中的异域文化特色词问题》,军事谊文出版社
    雍和明2003,《交际词典学》,上海外语教育出版社
    源可乐1996,学生汉英词典的编写建议,辞书研究
    张安德 杨元刚2003,《英汉词语文化对比》,湖北教育出版社
    章礼霞2000,对翻译限度问题的探讨,中国矿业大学学报
    章宜华2004,浅谈外语特色词的仿造翻译法
    章宜华2002,《语义学与词典释义》,上海辞书出版社
    章宜华2000,语言学理论对词典释义的影响,现代外语
    章宜华2003,内向型汉外学习词典如何全面反映词义信息
    周继麟1999,等值翻译及其局限性,华南师范大学学报

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700