汉德成语中动物伴随意义的对比研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
  • 英文题名:Kontrastive Untersuchung Der Konnotationen Der Tiere in Den Chinesischen und Den Deutschen Redensarten
  • 作者:金巧英
  • 论文级别:硕士
  • 学科专业名称:德语语言文学
  • 学位年度:2006
  • 导师:蔡幼生
  • 学科代码:050204
  • 学位授予单位:上海外国语大学
  • 论文提交日期:2006-04-01
摘要
本文对中德成语中不同动物的伴随意义在汉德两种语言中的异同进行了比较分析,就其文化内涵的异同,以及汉德互译逐一作些探讨。
     本文首先探讨了伴随意义的定义和汉德成语的性质。论文在对一些观点进行分析评价的基础上,提出了自己对伴随意义和汉德成语性质的看法,并从多角度上对汉德成语进行比较。接着对比分析了不同动物在汉德成语中的伴随意义,并归纳出四种现象:同一动物伴随意义相似;同一动物伴随意义不同;同一动物伴随意义部分相同,部分不同;不同动物伴随意义相似。随后剖析了汉德成语中动物词汇伴随意义的异同主要受汉德民族的地理环境、生活习惯、历史背景及风俗、宗教信仰等文化因素的影响和制约。本文最后从理论上探讨了成语的可译、成语翻译的等值等问题。总体来说,汉德成语是可译的;等值并不是完全一样,而是一种近似,从而提出“直译、借用法和意译”的翻译策略,并讨论了三种翻译方法的实际操作。
     全文通过对汉德成语中动物词汇伴随意义的对比研究,旨在引起对语言分析中文化因素的重视。这些看似简单的动物词汇在中德文化里所蕴藏的多样化的内涵意义得以全方位地展现,从而为我们提供了一个更有效更广阔地了解语言文化的平台。
Die vorliegende Arbeit beschafigt sich mit einer kontrastiven Untersuchung der Konnotationen der Tiere in den chinesischen und den deutschen Redensarten. Sie soll durch Vergleich und Analyse die Ahnlichkeiten und Differenzen der Konnotationen der Tiere in den Redensarten beider Sprachen herausfinden und einige Ubersetzungsmoglichkeiten der Tierredensarten zwischen beiden Sprachen zusammenfassen.
    Im ersten theoretischen Teil der Arbeit werden die zentralen Begriffe, ,,Konnotation" und ,,chinesische bzw. deutsche Redensart", erlautert. Da werden verschiedene Konnotations- und Redensartauffassungen in den Vordergrund gezogen und miteinander verknupft. Anschlieβend werden die Definitionen der Konnotation und der chinesischen bzw. deutschen Redensart ausgearbeitet, die tragfahig fur diese Untersuchung sein sollte. Von mehreren Gesichtspunkten werden die chinesischen und die deutschen Redensarten miteinander verglichen.
    Den Ergebnissen der theoretischen Annaherungen folgend, werden Konnotationen von Tieren in den chinesischen und den deutschen Redensarten durch konkrete Beispiele naher analysiert, wie die Konnotationen von Tieren in den Redensarten beider Sprachen ausgedruckt werden, und wie unterschiedlich bzw. ahnlich die Konnotationen von Tieren in ihnen dargestellt werden. Dabei werden folgende vier Erscheinungen festgestellt: 1. Dasselbe Tier hat ahnliche Konnotationen; 2. Dasselbe Tier hat unterschiedliche Konnotationen; 3. Dasselbe Tier hat sowohl ahnliche als auch unterschiedliche Konnotationen; 4. Ein Tier in der einen Sprache hat ahnliche Konnotationen wie ein anderes Tier in der anderen Sprache. Weiterhin wird erortert, weshalb sie unterschiedlich bzw. ahnlich sind. Die ahnlichen Konnotationen der Tiere beziehen sich auf kulturelle Gemeinsamkeiten zwischen beiden Landern, namlich die gleiche Denkweise und Assoziation beider Volker an manchen Tieren, den gleichen
引文
1. Beyer, Annelien: Beyer Sprichworter Lexikon, Munchen: 1985
    
    2. Brednich, Rolf Wilhelm: Enzyklopadie des Marchen, Band 3
    
    3. Burger, H: Idiomatik des Deutschen, Tubingen: 1973
    
    4. Das Groβe Duden-Lexikon, Bibliographisches Insitut, Lexikonverlag, Band 3.
    
    5. Das Groβe Duden-Lexikon, Bibliographisches Institut, Lexikonverlag, Band 5.
    
    6. Das Groβe Duden-Lexikon, Bibliographisches Institut, Lexikonverlag, Band 7.
    
    7. Dr. Hans Dittrich: Redensarten auf der Goldwaage-Herkunft und Bedeutung in einem bunten ABC , zweite, erganzte Auflage, Bonn: 1975
    
    8. Duden- Deutsches Universalworterbuch A-Z, Dudenverlag, 1989
    
    9. Fleischer, Wolfgang: Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache, Leipzig: 1982
    
    10. Friederich, W: Moderne deutsche Idiomatik, Munchen, 1966
    
    11. Gerd Fritz: Bedeutungswandel im Deutschen, Max Niemeyer Verlag, Tubingen: 1974
    
    12. Gorner, Herbert: Redensarten, kleine Idiomatik der deutschen Sprache, VEB Bibliographische Institut, Leipzig: 1979
    
    13. Heidrun Pelz: Linguistik fur Anfanger, Hamburg: Hoffmann und Campe, 1982
    
    14. Helbig, G: Kleines Worterbuch linguistischer Termini, Berlin: 1969
    
    15. Herbert E. Brekle: Semantik- eine Einfuhrung in die sprachwissenschaftliche Bedeutungslehre, 2., verbesserte Auflage, Wilhelm Fink Verlag, Munchen: 1972
    
    16. Herzog, Annelies: Idiomatische Redewendungen von A-Z, Leipzig/Berlin/Munchen:Langenscheidt 1993
    
    17. Iskos. A, Lenkowa. A: Deutshe Lexikologie fur padagogische Hochschulen und Fremdsprachenfakultaten, Leninggrad: 1963
    
    18. Jorn Albrecht: Linguistik und Ubersetzung, Max Niemeyer Verlag, Tubingen: 1973
    
    19. Koller, W: Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft, Heidelberg: 1983
    
    20. Kruger- Lorenzen: Deutsche Redensarten- und was dahinter steckt-, Wiesbaden: 1960.
    21.PAO ERH-LI, CHENG YING: Worterbuch der Chinesischen Redensarten, Berlin,New York, 1982
    
    22. Rohrich, Lutz: Lexikon der sprachlich wortlichen Redensarten. 1973
    
    23. Rohrich, Lutz; Mieder, Wolfgang: Sprichwort, Stuttgart; Metzler, 1. Aufl. 1977
    24. Rudenberg and Pearl: 4000 German Idioms (Redensarten) and Colloquialisms, Lodon: 1955
    25. Stable, J: Semantische Interferenzen als Systemunterschied- zur Notwendigkeit interpretierenden Ubersetzen, 1980
    26. Stolze, R: Grundlagen der Textübersetzung, Heidelberg, 1985
    27. Storig, H. J.: Das Problem des Ubersetzens, Darmstadt, 1973
    28. Thea Schippan: Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache, Max Niemeyer Verlag, Tübingen: 1992
    29. Wolfram, Wilss: Ubersetzungswissenschaft; Probleme und Methode, Klett, 1977
    30. Wahrig, G: Deutsche Worterbuch, Gütersloh, 1979
    31.北京外国语学院德语系《汉德词典》编写组编:汉德成语词典,商务印书馆,北京:1981-1
    32.曹剑尘等编:实用成语手册,少年儿童出版社,1985-1
    33.辞海编委会:辞海,上海辞书出版社,1999
    34.陈忱,朱建华:中德熟语中动物象征意义的比较,《德国研究》2004年第4期第19卷
    35.邓炎昌,刘润清编:语言与文化,外语教学与研究出版社,1989-1
    36.杜美:德国文化史,北京大学出版社,1990-1
    37.郭建中:文化与翻译,中国对外翻译出版公司,北京:2000-1
    38.洪天富:德语熟语学(上、下),南京大学外文系,1981
    39.胡裕树:现代汉语,上海教育出版社,1987
    40.贾慧蝶:德语成语典故词典,同济大学出版社,上海:1998-1
    41.贾玉新:跨文化交际学,上海外语教育出版社,上海:1997-1
    42.[英]杰弗里.N.利奇著,李瑞华等译:语义学,上海外语教育出版社,上海:1987-1
    43.莱辛寓言,人民文学出版社,1980-1
    44.朗氏德汉双解大词典Langenscheidts Groβworterbuch (Deutsch als Fremdsprache) (Deutsch-Chinesisch),外语教学与研究出版社,德国Langenscheidt出版公司,北京:2000-1
    45.李佳:论动物在中德民族文化中的不同寓意,德语学习,2005-2
    46.黎美:趣味德文,外文出版社,2002-1
    47.李一华,吕德申:汉语成语词典,成都,1985
    48.李毓芙选注:成语典故文选(下),山东教育出版社,济南:1985-1
    49.刘丽:春风得意马蹄疾—趣谈德语中关于马的习惯说法,德语学习,2002-4
    50.毛学勤:趣谈动物在汉德俗语中的异同,德语学习,2004-6
    51.倪宝元,姚鹏慈:成语九章,浙江教育出版社,1990-1
    52.钱文彩:汉德理论与实践,外语教学与研究出版社,1989
    53.钱文彩:汉德语言实用对比研究,外语教学与研究出版社,2001-1
    54.史式:汉语成语研究,成都,1979
    55.张晓青:从动物词汇文化形象看中德文化差异,天津外国语学院学报,2001-1
    56.张建琪:德汉翻译基础教程,外语教学与研究出版社,1989
    57.朱建华,顾士渊主编:中德跨文化交际论丛,同济大学出版社,上海:2000-1
    58.王大有:龙凤文化源流,北京:1987
    59.王德春等:新惯用语词典,上海辞书出版社,上海:1994
    60.王福祥,吴汉樱编:文化与语言(论文集),外语教学与研究出版社,北京:1994-1
    61.王京平:德语语言学教程(Linguistik für Germanistikstudenten),外语教学与研究出版社,北京:2003-1
    62.王涛等编:中国成语大辞典,上海辞书出版社,1987-1
    63.王志强:欧洲对文化概念的界定及文化理论发展,德国研究,2005-1
    64.卫茂平等:新德汉词典(《德汉词典》)修订本,上海译文出版社,1999-1
    65.伍谦光:语义学导论,湖南教育出版社,1988-1
    66.伍宗文等:汉语成语词典,四川辞书出版社,2003-1
    67.谢菁玉:德语同义动物比喻词及语源,德语学习,2004-5
    68.刑福义:文化语言学,湖北教育出版社,1990-1
    69.杨光编选:中国神话故事,吉林文史出版社,长春:2005
    70.杨寿国:德汉翻译教程,上海外语教育出版社,1992
    71.郁龙余编:中西文化异同论,港台海外中国文化论丛,1989-1
    72.中国寓言,吉林文史出版社,长春:2005
    73.赵雪,王秀梅:新编八用成语词典,人民日报出版社,2004
    74.周宏溟:五用成語詞典,上海,1982
    75.朱小雪等编:外国人看中国文化,旅游教育出版社,2003-2

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700