形象塑造视觉下外宣翻译策略实证分析
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:On C-E Translation Strategies of China's International Communication for Foreign from the Perspective of Images Building
  • 作者:邓飞
  • 英文作者:DENG Fei;School of Foreign Languages,Sichuan University of Arts and Science;
  • 关键词:外宣翻译 ; 翻译失误 ; 形象塑造 ; 翻译策略
  • 英文关键词:C-E translation of China's international communication for foreign;;translation mistakes;;images building;;translation strategies
  • 中文刊名:HUAI
  • 英文刊名:Journal of Huaihua University
  • 机构:四川文理学院外国语学院;
  • 出版日期:2018-01-28
  • 出版单位:怀化学院学报
  • 年:2018
  • 期:v.37
  • 基金:四川省教育厅资助科研项目“形象塑造与传播视角下的外宣翻译策略研究”(17SB0446)
  • 语种:中文;
  • 页:HUAI201801024
  • 页数:6
  • CN:01
  • ISSN:43-1394/Z
  • 分类号:114-119
摘要
随着我国综合国力、国际地位和国际影响力的提升,国际社会越来越关注中国。由于政治、经济、文化等原因,西方国家对中国有不同程度的误解,"向世界说明中国"任重而道远。外宣翻译有利于塑造良好的国家形象,有利于西方国家了解真实的中国,有利于创建与西方国家合作的条件等。但是外宣翻译在实践中依然存在许多基础性失误、语用性失误和文化性失误,为了解决这些失误,适宜的翻译策略功不可没。故今日外宣翻译之责任,不在他人,而在我译者,译者的策略佳则质量高,质量高则效果好,效果好则形象佳。
        With the high developing in comprehensive national strength,international status and international leverage,China has received world-wide attention. However, deliberate misinterpretation of China still exists because of different policies,economies and culture. Active presentation of China to the world still bears great responsibility and has a long way to go. C-E translation of China's International Communication for foreign is playing an important role in building national images and cooperating with the international community. It is also good for international countries to understand China. But there are still some mistakes in C-E translation of China's International Communication for foreign,so proper translation strategies are playing an important role in solving these mistakes. Thereforetoday's responsibility, not in others, and all in translator. Better translation strategies better translation quality,better translation quality better translation effects,better translation effects better images.
引文
[1]李崇月,张健.试谈“外宣翻译”的翻译[J].江苏大学学报,2009(5):77-80.
    [2]曾利沙.从对外宣传翻译原则范畴化看语用翻译系统理论建构[J].外语与外语教学,2007(7):44-46.
    [3]胡兴文,张健.外宣翻译的名与实——张健教授访谈录[J].中国外语,2013(3):100-104.
    [4]邓飞.旅游景区公示语译文错误分析[J].河北联合大学学报(社会科学版),2012(5):165-167.
    [5]张亚丽.目的论视角下旅游景点名称的翻译——以中国山西省首届国际旅行商采购大会旅游宣传册为例[J].怀化学院学报,2016(2):104-106.
    [6]任东升,高玉霞.翻译制度化与制度化翻译[J].中国翻译,2015(1):18-23.
    [7]王少昆.浅谈国家形象与媒体传播[A].广电媒体对外传播与国家形象——国家形象外宣传论文集[C].北京:中国国际广播出版社,2008.
    [8]管文虎.国家形象论[M].成都:电子科技大学出版社,1999.
    [9]卢小军.国家形象外宣翻译策略研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.
    [10]贾洪伟.编译研究综述[J].上海翻译,2011(1):17-21.
    [11]张英,杨丽萍,刘玉宝.《酒国》俄译本中的语用改译策略及语用等值效果[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2015(3):158-163.
    [12]黄忠廉,李明达.变译方法对比研究[J].外语学刊,2014(6):88-91.
    [13]王克非.阐译与显化——许国璋翻译思想解析[J].现代外语,2015(6):859-862.
    [14]张健.英语新闻业务研究[M].上海:上海外语教育出版社,2010:441.
    [15]黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.