宇文所安《甫诗》中“服饰”名的英译策略研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:The Strategies Employed in the Translation of the “Costume and Ornament” Terms in Stephen Owen's The Poetry of Du Fu
  • 作者:文军 ; 李艳
  • 英文作者:WEN Jun;LI Yan;
  • 关键词:甫诗》 ; 服饰名翻译 ; 翻译策略
  • 英文关键词:The Poetry of Du Fu;;translation of the "costume and ornament" terms;;translation strategies
  • 中文刊名:YYZS
  • 英文刊名:Language Education
  • 机构:北京航空航天大学;
  • 出版日期:2019-02-15
  • 出版单位:语言教育
  • 年:2019
  • 期:v.7;No.24
  • 基金:国家社科基金重点项目“汉语古诗英译策略的系统构建与运行机制研究”(项目编号:17AYY001)的部分成果
  • 语种:中文;
  • 页:YYZS201901006
  • 页数:8
  • CN:01
  • ISSN:21-1586/H
  • 分类号:27-34
摘要
本文以宇文所安英译的《甫诗》全六卷为研究对象,采用描写研究方法,探究其中"服饰"名的英译策略。发现译者倾向于采用译诗语的简化策略,将原文中古旧的服饰名翻译成通俗易懂的现代英语,具体包括概括法、具体法、释义法、增添法、节略法、替换法以及直译法七种翻译方法。考虑到译文在目的语读者中的可接受性,在忠于原文内容的前提下,译者也会根据具体语境,用不同的策略翻译同样的语。
        Taking the descriptive approach, this paper studies the translation strategies of the "costume and ornament" terms in Stephen Owen's six-volume The Poetry of Du Fu. It has been found that Owen is inclined to employ simplification of vocabularies to translate the archaic costume and ornament terms in the original into simple modem English, including generalization, specification,interpretation, addition, omission, substitution and literal translation.However, in order to cater for the needs of the target language readers, sometimes the translator adopts different strategies to translate the same terms in accordance with the specific context and with the proviso of being faithful to the original.
引文
[1] Alexander, W. 1805. The Costume of China[M]. London:William Miller.
    [2] Elgin, K. 2005. A History of Fashion and Costume:Elizabethan England[M]. Hong Kong:Bailey Publishing Associates Ltd.
    [3] Finnane, A. 2008. Changing Clothes in China[M]. New York:Columbia University Press.
    [4] Garrett,V.2007. Chinese Dress[M]. Vermont:Tuttle Publishing.
    [5] Liu, Y. 1982. The Interlingual Critic:Interpreting Chinese Poetry[M]. Bloomington:Indiana University Press.
    [6] Owen, S. 1996. An Anthology of Chinese Literature[M]. New York:W. W. Norton&Company.
    [7] Owen, S. 2016. The Poetry of Du Fu:Volume 1-Volume 6[M].Boston/Berlin:De Gruyter.
    [8]甫.1979.仇兆鳌(注).诗详注[M].北京:中华书局.
    [9]高春明.2001.中国服饰名物考[M].上海:上海文化出版社.
    [10]《古代汉语典》编写组.2002.古代汉语典[M].北京:商务印书馆.
    [11]韩成武张志民.1997.甫诗全译[M].石家庄:河北人民出版社.
    [12]纳春英.2009.唐代服饰时尚[M].北京:中国社会科学出版社.
    [13]欧阳修宋祁.1975.新唐书[M].北京:中华书局.
    [14]文军陈梅.2016.汉语古诗英译策略体系研究[J].中国翻译,(6):92-98.
    [15]徐连达.2017.隋唐文化史[M].合肥:安徽文艺出版社.
    [16]周汛高春明.1996.中国衣冠服饰大辞典[M].上海:上海辞书出版社.
    (1)因有些诗句含有不同种类的服饰名,如“黄帽映青袍”中既有属于“冠巾”的“黄帽”又有属于“衣着”的“青袍”,有些诗句中的服饰名虽同属一大类,但又分属不同的子类,如“青鞋布袜从此始”中既有属于“鞋”的“青鞋”又有属于“袜”的“布袜”,故图1中各子类数目之和大于总类数目。