摘要
目的:通过查找、整理针灸学相关文化负载词,探讨其发展趋势及其对现代针灸学发展的影响。方法:检索《上海针灸杂志》从创刊至2017年12月31日发表的论文,查找与针灸理论、取穴方法、针刺手法等相关的文化负载词。针对查找结果分析所得针灸文化负载词的分布规律、英文翻译现状。结果:共检索到有效文献9 983条,其中研究主题涉及针灸文化负载词的文献共计527条,占有效文献总量的5.28%。所提取的527条文献中共包含有效词条131个。数据分析显示,针灸学相关文化负载词随时间发展整体呈增长趋势。所得针灸文化负载词多与针刺手法及取穴方法有关,且所纳入的词汇并没有统一标准的英文翻译。结论:针灸文化负载词随针灸学的发展整体呈上升趋势,但缺乏统一规范。
Objective:By searching and sorting the culture-loaded words related to acupuncture-moxibustion,to discuss the development of the acupuncture-moxibustion culture-loaded words and its influence on the development of acupuncture-moxibustion in modern time.Methods:Shanghai Journal of Acupuncture-moxibustion was retrieved,from the inception to December 31 st,2017,to identify the culture-loaded words related to the theory of acupuncture-moxibustion,acupoint selection method and needling skills,etc.The distribution of the identified acupuncture-moxibustion-related culture-loaded words and their English translation were analyzed.Results:of the 9983 valid articles,527 articles were identified containing culture-loaded words related to acupuncture-moxibustion in the study subject,accounting for 5.28%.The identified 527 articles contained 131 eligible words.The data analysis showed that the number of the acupuncture-moxibustion-related culture-loaded words wasgenerally increasing with the time.The identified words were mainly associated with needling manipulation and acupoint selection,and these words did not have unified English translation.Conclusion:The number of acupuncture-moxibustion culture-loaded words has been generally increasing with the development of acupuncture-moxibustion,but the words all lack a unified standard.
引文
[1]金锋.关于中医英语翻译的几点思考[J].贵阳中医学院学报,2010,32(5):3-4.
[2]吴江莹,吴江雁,刘晓新.针灸英译应重视文化传递[J].中国针灸,2010,30(11):949-951.
[3]郑玲姜,德友.中医英语翻译的文化障碍及诠释学解读[J].中医教育,2011,30(4):21-24.
[4]李伟彬.从中英文化差异看中医英译的基本原则[J].上海科技翻译,2004(4):57-59.
[5]张林熹,阙红玲.后殖民话语在中医英语翻译中的体现[J].湖北中医药大学学报,2015,17(5):116-118.
[6]张璇,施蕴中.《黄帝内经》常用文化负载词英译[J].中国中西医结合杂志,2008,28(10):941-944.
[7]赵雅平,王烁,郑玉娇,等.《针灸学通用术语》文化负载词音译浅析[J].中国科技术语,2017,19(1):40-43.
[8]WORLD HEALTH ORGANIZATION.Regional Office for the Western Pacific.WHO international standard terminologies on traditional medicine in the Western Pacific Region[M].World Health Organization,Western Pacific Region,2007.
[9]吴健,丁年青.浅谈中医英语翻译工作者的素质[J].广西中医学院学报,2011,14(2):127-128.
[10]袁福,赵丹丹,张宏伟.博弈论视角下中医英语翻译策略研究[J].兰州教育学院学报,2014,30(8):142-143.
[11]关乐,杨关林.中医英语翻译:中医世界化的关键环节[J].辽宁中医药大学学报,2010,12(4):127-128.
[12]余静.产学研合作下的中医英语翻译人才教育的新特点[J].科教导刊,2016,(6):26-27.
[13]张莉.论如何在翻译教学中培养学生的中医英译能力[J].辽宁教育行政学院学报,2016,33(1):50-53.
[14]任荣政,丁年青.音译法在中医英译中的应用原则与策略[J].中国中西医结合杂志,2014,34(7):873-878.
[15]陈方敏,彭万年.中医英语翻译的“得信忘雅”与“得雅忘信”[J].环球中医药,2012,5(2):127-129.
[16]邹德芳.中医药英语术语名词化翻译策略研究[J].亚太传统医药,2018,14(4):200-201.
[17]李照国.WHO西太区与“世界中医药学会联合会”中医名词术语国际标准比较研究:经络部分[J].中西医结合学报,2008,6(12):1315-1317.
[18]于霄,何占义.中医英语中关于“三焦”的多种翻译方式研究[J].现代交际,2015(3):63-63.
[19]杨方林,翟连珍.中医针灸穴位名称英译刍议[J].国医论坛,2012,27(4):40-41.
[20]崔家鹏,杨茗茜,袁东超,等.基于中医术语规范化的中医英语教学探讨[J].中国中医药现代远程教育,2018,16(13):12-14.