媒介话语与翻译:从译文到原文的描写性研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
媒介话语在中外学术界一直是倍受关注的话题。无论语言学、新闻学还是政治学领域的学者,都对媒介话语进行过大量的研究,但多数都集中在对单一语言范围内的媒介话语,如英文媒介话语的研究上,较少涉及不同语言之间的媒介话语转达,即媒介话语翻译这一方面。尽管也有一些翻译学者着力研究媒介信息的翻译,但引入媒介话语的概念并在此基础上运用话语研究方法展开研究的尚在少数,并且大多未能脱胎于从原文文本出发讨论应当产生何种译文的规定性研究模式。
     本文将在前人基础上继续媒介话语的研究,而重点则置于媒介话语翻译这一话题之上,试图进一步填补媒介话语研究与翻译研究之间存在的大量空白。全文以话语研究方法和描写性研究模式为主,通过从译文话语到原文话语的反向比较,找出两者之间的差异以及造成这些差异的原因,从而得出媒介话语翻译的相关结论。为了达到这一目的,本文借鉴了Fairclough的三维话语分析框架、van Dijk的新闻话语理论以及翻译学研究的因果模式,运用案例分析的方法,对媒介话语的翻译进行了文本和语境两个层面的描写与分析。结果表明,媒介话语的翻译一方面取决于翻译者所处的社会情境、所具有的职业认知和意识形态等因素,另一方面也构建着翻译者的观点、态度和身份。因此,媒介翻译者不再是“无声”的信息传递工具,而是在翻译过程中积极地表达着自己的声音,这种声音又受着社会和认知的监控与制约。本文最后还佐证了德国功能派的翻译理论。
For decades, media discourse has been the interest of scholars from various fields, such as linguistics, journalism and politics. While most of the interest was in probing into the media discourse in one and the same language system (e.g. the English media discourse), few interest was observed in exploring media discourse from an inter-lingual perspective, which translation provides. Some translation scholars have recently started to study media translation through a discourse approach and contributed to discovering the differences in media discourse of different languages and the technologies or strategies of doing proper media translation on the basis of the differences. Their study has mainly been a prospective and prescriptive study of media discourse translation, i.e. how to translate the media discourse from one language to another.
     This thesis, however, intends to do a retrospective and descriptive study of media discourse, i.e. why the media discourse is translated in the way it has been. To this end, a media discourse analytic approach within a two-dimensional (textual and contextual) framework is developed on the basis of previous related research outcomes, including Fairclough's three-dimensional discourse analytic approach, van Dijk's news discourse theory and the causal model of translation studies. With the approach, three cases of media discourse translation are described and analyzed in the later part of this thesis. The results show that, on the one hand, translations of media discourse are reflective of (resulted from) social and cognitive (professionalist, ideological) contexts, and on the other hand, are also constructive of (result in) opinions, attitudes, ideologies and identities. Thus, translators are no longer "voiceless"; rather, they air their own voices, though socially and cognitively monitored and controlled, through their translations. Finally, a byproduct is achieved at the end of this thesis, that is, the verification of the functionalist translation theory.
引文
2 Hammersley, Martyn. Discourse Analysis: A Bibliographical Guide [OB/OL]. http://www.tlrp.org/rcbn/capacity/Activities/Themes/In-depth/guide.pdf, 2006-06/2007-04.
    4 The grouping of the two is based upon the synonym collection in Agnes, Michael, ed. Webster's New World Roget's A-Z Thesaurus (English Edition). Shenyang: Liaoning Education Press. 2001.
    7 美国对华战略调整:从“接触+遏制”到“合作+制约”[OB/OL].http://www.southcn.com/news/international/gjjrzd/200512140413.htm,2006-04/2006-09.
    8 Lu, Xiaofei. Discourse and Ideology: The Taiwan Issue in the Chinese and American Media [OB/OL]. http://www.ersonal.psu.edu/xx113/papers/2002.pdf,2006-04/2007-05.
    9 Xun, Feng. Chen's Scrip Hint Goes against People's Will [N]. China Daily. February 1, 2006: 1.
    10 Ditto.
    11 Cody, Edward and Anthony Faiola. Chen Plans Debate on Taiwan Charter: Leader Keeping Independence High on Agenda IN]. The Washington Post Foreign Service. March 14, 2006: A13.
    14 http://zh.wikipedia.org/wiki/联合报
    15 Ditto.
    16 http://zh.wikipedia.org/wiki/自由时报
    17 http://www.wordreference.com/definition/newsworthiness
    Austin, J. L. How to Do Things with Words [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2002.
    Bell, Allan. The Language of News Media [M]. Oxford, UK;Cambridge, MA: Blackwell, 1991.
    Bell, Allan and Peter Garrett. Approaches to Media Discourse [M]. Oxford: Blackwell, 1998.
    Cotter, Colleen. Discourse and media [A]. Deborah Schiffrin, Deborah Tannen and Heidi E. Hamilton eds. The Handbook of Discourse Analysis [C]. Oxford: Blackwell, 2001: 416-436.
    Dellinger, Brett. Critical Discourse Analysis [OB/OL].http://users.utu.fi/bredelli/cda.html,2006-06/2007-04.
    Fairclough, Norman. Language and Power [M]. London: Longman, 1989.
    Fairclough, Norman. Discourse and Social Change [M]. Cambridge: Polity Press, 1992.
    Fairclough, Norman. Critical Discourse Analysis and the Marketization of Public Discourse: the Universities [J]. Discourse and Society, 1993 (4.2): 133-168.
    Fairclough, Norman. Media Discourse [M]. London: Edward Arnold, 1995.
    Garrett, Peter and Allan Bell. Media and Discourse: A Critical Overview [A]. Allan Bell and Peter Garrett eds. Approaches to Media Discourse [C]. Oxford: Blackwell, 1998: 1-20.
    Gee, J.P. An Introduction to Discourse Analysis: Theory and Method [M]. London: Routledge, 1999.
    Gregory, M. J. Aspects of Varieties Differentiation [J]. Journal of Linguistics, 1967 (3): 177-198.
    Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar (Second Edition) [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
    Hatim, Basil and Ian Mason. Discourse and the Translator [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    Huang, Huijin. Source-text Processing in News Translation." General Approaches and Theoretical Support (BA thesis) [D]. 2005.
    Huang, Huijin. Analyzing Translations of Zhongtong: A Discourse Approach [A]. Unpublished term paper for the course of Cross-Cultural Translation through Comparative Case Studies. 2006.
    Kuo, Sai-hua and Mari Nakamura. Translation or transformation? A case study of language and ideology in the Taiwanese press [J]. Discourse and Society, 2005 (3): 393-417.
    Kress, Gunter. Critical Discourse Analysis [J]. Robert Kaplan, ed. Annual Review of Applied Linguistics, 1990 (11): 84-97.
    Lester, M. Generating Newsworthiness: The Interpretive Construction of Pubic Events [J]. American Sociological Review, 1980 (45): 984-994.
    Ma, Bosen. Discourse Analysis [Electronical Version] [A]. Conversation Studies course material. Available on request. 2006.
    McIntyre, Bryce T. English News Writing [M]. Hong Kong: The Chinese University Press, 1996.
    Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    Nord, Christiane. Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    Schaffner, Christina. Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies [J]. Journal of Language and Politics, 2004 (1): 117-150.
    Searle, John R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
    van Dijk, Teun A. News as Discourse [M]. Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1988a.
    van Dijk, Teun A. News Analysis [M]. Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1988b.
    Wetherell, Margaret. Debates in Discourse Research [A]. Wetherell, Margaret, Stephanie Taylor, and Simeon J. Yates eds. Discourse Theory and Practice: A Reader [C]. California: Sage Publications, 2001: 380-400.
    Williams, Jenny and Andrew Chesterman. The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    Wodak, Ruth. The Discourse-historical Approach [A]. Ruth Wodak and Michael Meyer, eds. Methods of Critical Discourse Analysis [C]. London: Sage, 2001: 63-94.
    陈晓勇.语域理论与商务英语篇章翻译[J].湖南商学院学报.2001(3):101-103.
    辜晓进.走进美国大报[M].广州:南方日报出版社,2002.
    胡囡囡.文化语境与语篇翻译[J].聊城大学学报(社会科学版).2006(3):96-98.
    黄慧津.新闻翻译中原文本处理的理论观照和宏观方法[J].中国社会科学学报.2006(11):32-35.
    黄振宇、刘蓓.主述位理论在新闻英语翻译中的运用[J].青岛远洋船员学院学报.2004(1):44-47.
    居祖纯.汉英语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,1998.
    蓝红军.谈翻译中语篇结构的归化[J].华东船舶工业学院学报:社会科学版.2004 (2):15-19.
    冷惠玲.论以篇章为单位的翻译教学法[J].天津外国语学院学报.2002(1):34-36
    李长庚、曩洪汉编著.英语常用同义词、近义词辨析词典[Z].上海:东华大学出版社,2004.
    李良荣.新闻学导论[M].北京:高等教育出版社,1999.
    李运兴.英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,1998.
    李运兴.主位概念在翻译研究中的应用[J].外语与外语教学.2002(2):19-22.
    刘士聪、余东.试论以主、述位作翻译单位[J].外国语(上海外国语学院学报).2000 (3):61-66.
    刘小云.语言性语境、文化语境、信息传递与语篇翻译[J].湖南农业大学学报(社会科学版).2005(3):75-77.
    龙江华.从互文性视角看新闻英语语篇风格的翻译[J].高等函授学报(哲学社会科学版).2006(1):58-60.
    罗选民.从词层、句层翻译到话语层翻译[J].衡阳师专学报.1988(2).
    吕俊.谈语段作为翻译单位[J].山东外语教学.1992(Z1).
    吕俊、侯向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.1996.
    唐丽伟.主位推进模式与新闻语篇翻译[J].忻州师范学院学报.2006(5):73-75.
    王秉钦.话语语言学与篇段翻译[J].中国翻译.1987(3).
    王小凤.论英语篇章的衔接分析与翻译[J].娄底师专学报.2002(3):97-99.
    王志娟.寓语域理论于新闻报道的汉译之中[J].上海科技翻译.2002(3):11-15.
    杨黎霞.语篇语言学与翻译[J].中国科技翻译.2003(3):1-4.
    姚暨荣.论篇章翻译的实质[J].中国翻译.2000(5):20-22.
    袁锦翔.略谈篇章翻译与英汉篇章结构对比[J].中国翻译.1994(6):2-6.
    张引.语域分析与英语新闻语篇翻译[J].绥化学院学报.2006(4):88-89.
    周领顺.树篇章单位建互动模式——对英语专业本科生翻译教学的定位[J].扬州大学学报(高教研究版).2003(3):86-88.