从语篇分析的角度论汉语旅游文本的英译
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
语篇分析是近年发展起来的语言学分支。随着语篇分析的发展,语言研究的焦点已从词,句子转换到整个语篇。翻译是在语篇而非词和句子基础上操作的过程,因此翻译应在语篇分析框架内被研究。本文试图以景点简介为语料从语篇分析的角度对比汉语旅游文本和英语旅游文本,以期发现两者之间语篇性质的异同,并以此为依据探索汉语旅游语篇英译的有效策略。本文从主位推进,衔接,功能,语旨等四方面分析英汉旅游文本。根据两者之间的异同,作者在列举具体译例的同时提出六项翻译策略。这六项策略分别是直译,浓缩,增译,省略,重塑和改写。作者期待这些翻译策略能够帮助译者解决翻译中遇到的问题。
Text analysis is one of the branches of linguistics, which has been developed in recent years. With the development of text analysis, the focus of language study has changed from the word, the sentence to the text. Translation is a process that operates on texts (rather than words or sentences) and hence its products also need to be studied within the framework of text analysis. The thesis is intended to contrast English tourism texts (hereafter ETTs) and Chinese tourism texts (hereafter CTTs) from the perspective of text analysis, with brief introductions to attractions as corpus data, in hope of finding the similarities and differences of textual properties between them which include thematic progression, cohesion, functions and tenor and exploring the effective translation strategies for the Chinese-English translation of tourism texts. Six translation strategies are presented with examples. They are literal translation, concentration, amplification, omitting, recasting, and rewriting. It is hoped that these translation strategies will be of help to solve the translator's problems.
引文
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
    Catford, John. A Linguistic Theory of Translation. London. Oxford University Press, 1965.
    Connor, U. "Text Analysis." TESOL Quarterly 12 (1994): 682-685.
    Danes, F. Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text. Prague: Academia, 1974.
    De Beaugrande Robert-Alain & Wolfgang Ulrich Dressler. Introduction to Text Linguistics. Longman: London and New York, 1981.
    Delisle, Jean. Translation Terminology. Beijing: Foreign Language Teaching and Reseach Press, 2004.
    Eggins, S. An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London: Pinter, 1994.
    Fontaine, Lise. "The Role of Thematic and Concept Texture in Scientific Text: Comparing Native and Non-native Writers of English."10 Jan 2006
    Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar. London: Amold, 1994.
    Halliday, M.A.K & Hasan, R. Chesion in English. London: Longman, 1976. Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Victoria: Deakin University Press, 1985.
    Hatim, Basil. Communication across Culture: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
    Hatim, Basil & Masan, Ian. Discourse and the Translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    Hoey, M. Patterns of Lexis in Text. Oxford: OUP, 1991.
    James, Carl. Contrastive Analysis. Qingdao: Qingdao Publishing House, 2005.
    LUO, Xuanmin. On the Unit of Translation. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research, 1992.
    ---. "Linguistic Contributions to the Development of Translation Studies in China". Meta,XLIV, 1,1999. 10 Jan 2006
    Neubert, Albrecht. A Translation as Text. Ohio: Kent State University Press, 1992.
    Nida, E. A. Signs, Sense, Translation. Cape Town: The Bible Society of South Africa, 1984.
    Reiss, K. Text Types, Translation Types and Translation Assessment. Helsinki: Finnlectura, 1989.
    Stubbs, M. Text and Corpus Analysis. Cambridge, MA: Blackwell Publishers Inc, 1995
    Wikipedia. The Free Encyclopedia.14 Feb. 2006
    康宁.从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译.《中国翻译》,2005,(3).
    李运兴.语篇翻译引论.北京:中国对外翻译出版公司,2000.
    卢敏.英语笔译实务.北京:外语教学与研究出版社,2005.
    马会娟.奈达翻译理论研究.北京:外语教学与研究出版社,2003.
    肖旭芳.中国旅游手册.长沙:湖南地图出版社,2005.
    邢涛.游遍中国.北京:北京出版社,2003.
    朱永生等.英汉语篇衔接手段对比研究.上海:上海外语教育出版社,2001.