广义修辞学视域下的《红楼梦》英译研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,红学则是对小说本身及其相关话题(如曹学、脂批、版本、探佚、索隐等)的研究。其中,《红楼梦》翻译及对外传播研究也是红学的有机组成部分,为红学的持续发展注入了强大的新生力量。对《红楼梦》翻译进行规模而系统的研究便会形成《红楼梦》翻译学,或曰红楼译学。《红楼梦》翻译批评,简称红楼译评,是红楼译学的初始阶段,也是其核心组成部分。本研究从广义修辞学视角探讨《红楼梦》的英译,旨在利用学科间性,即翻译学、红学与修辞学之间知识资源的相互借鉴与利用,促进红楼译学的健康发展,为翻译修辞学的系统构建贡献力量。
     中国的修辞学集中在调音、炼字、组句、设格、谋篇、文体以及风格的探讨上,主要是一门写作的学问。西方的修辞学以劝说为核心,主要是一门演讲的学问。国内外修辞学都经历了从狭义到广义的突围,狭义修辞学在言,以语言为核心,广义修辞学在人,基于语言但又超越语言。广义修辞学从以言为主转向了以人为本,充分利用了相邻学科的知识资源,如文论、美学、哲学、叙事学、认知心理学等,强调修辞的认知性以及人的研究,认为哪里有语言,哪里就有修辞,并提出了人是修辞性存在的命题。广义修辞学并不排斥狭义修辞学的研究对象(如修辞格、风格等),而是在其基础上的深化和拓展,体现了研究者的发散思维、和合意识与人文关怀。谭学纯、朱玲提出的广义修辞学修辞功能的三大层面为本研究提供了基本的研究思路。三大层面包括修辞技巧、修辞诗学和修辞哲学,分别对应于话语(语言片段)的建构方式、文本的建构方式和人的精神建构。
     《红楼梦》中修辞技巧的英译研究主要选择了炼字以及引用、双关和比喻三种修辞格。炼字往往具有一定的辞格属性,如比喻、拟人、矛盾修饰等,译者要尽量调动自己的修辞认知,结合语境再现炼字之妙,以取得与原文相似的艺术效果。引用是互文性的典型表现。笔者主要选择与小说主题密切相关的引用予以分析,如宝黛爱情主题、家族盛衰主题等。译者处理此类引用时,尤其是间接引用,最好对之进行适度补偿,以为译文读者提供一定的交际线索或解读语境。双关语往往具有很强的抗译性,译者在不能体现双关的深层所指的情况下有时也会有所补偿,如杨译的加注,霍译在附录中的解释。然而,很多双关的双重语义在译文中有所流失,译者或只译出了其表层语义,或只译出了其深层语义。笔者认为,涉及重要双关的翻译时,如不能有效再现,加注说明还是必要的,这也是诚于作者、信于原文的一种表现。比喻的翻译要尽量再现原文中的喻体意象,对于比喻中的相似点,译者要根据需要,或再现以增强译文的表现力,或隐藏以增大译文的含意度。
     修辞诗学的英译研究主要包括小说书名中的修辞原型、叙事话语和文体风格。《红楼梦》书名包含了三个相互关联又相对独立的修辞原型,即红、红楼和梦,分别对应于生命之美的挽歌、贵族家庭的挽歌和尘世人生的挽歌。杨译较好体现了小说书名中的修辞原型,特别是其对红的处理。从修辞原型的再现而言,建议采取意象并置的陌生化方法把书名译为Red Mansion Dream,形成类似的(((/)/)/)语义关系。话语中视角的英译要体现出叙述人称的合理性与一致性,人物视角还要再现出人物视角和思维风格的标志性词汇。人物话语/思想呈现方式的英译,译者既要如实再现(尤其是重要人物的重要话语),又要善于根据具体语境对各种呈现方式进行合理转换。对于诗歌文体的英译,杨译一般照本宣科,意义传达比较准确;霍译力求严格押韵,有时为了韵律不惜调整原文的意义。霍译偶尔还把原文的叙述文体转化为诗歌文体,增加了译文的审美性和艺术性。针对风格而言,霍译大量运用整合补偿,使译文风格整体上呈现出趋繁的倾向(相对原文和杨译)。加注补偿也许能化解这一矛盾,并且更能体现深度翻译的理念。
     修辞哲学在此主要指修辞话语的哲理内涵,反映了说写者的世界观、人生观、价值观、审美观等。修辞哲学的英译研究主要包括对立修辞、女性修辞和俗语修辞。翻译时,唯有透彻理解才能准确表达。整体而言,各家译文皆有优劣之处,评论时需具体问题具体分析,特别是对立修辞。杨译的有无对立比较准确,霍译的好了对立趋于完美,尤其是《好了歌》的翻译。小说中的女性修辞是作者崇阴(女)抑阳(男)倾向最重要的修辞化表述,在封建男权社会具有深刻的思想性与强烈的颠覆性。贾宝玉的女性观是“处女崇拜”而不是泛泛的女性崇拜,翻译时一定要体现出女儿(girl)与女人(woman)或整个女性(female)的区别,注意措辞的一致性以及与男性的对比。俗语修辞的英译要尽量体现出一定的俗语性,如韵律优美、形式对称、语言简洁、思想深刻等。叙述话语中的俗语修辞很多具有“双声语”的性质,译者应分辨出作者的态度。另外,译者也要充分了解俗语的起源与演变,唯有如此,方能准确译之。
     修辞技巧和修辞诗学主要体现了小说的艺术性,修辞哲学则主要体现了小说的思想性。不管是以艺术性为主导还是以思想性为主导的红楼译评都可能或多或少涉及广义修辞学的三大层面。红楼译评中常见的是以原文为基点的原文―译文对照式修辞批评,本研究亦然。笔者在此提出了把译文视为独立文本的修辞批评,照顾了译者的“创造性叛逆”。文学翻译批评属于或然性领域,具有很强的主观性,分歧最多,非常适合进行论辩。笔者基于英国图尔明的实用论辩模式,提出了一个基于双主体互动的论辩修辞模式,包括共同的事实以及各自的理由、主张等,并以洪涛在红楼译评中的后设批评对之进行了分析。针对文学翻译,笔者提出了诚信之标准。所谓诚信,指诚于人和信于文,前者表现为主体间性,后者表现为文本间性和文化间性。修其内则为诚,修其外则为信,诚于内则必信于外。诚信不仅可作为文学翻译的标准,亦可作为文学翻译批评以及论辩修辞的标准,其本身的内部张力增加了其作为标准的弹性。诚信标准体现了以对话与和谐为主要内涵的“间性”时代精神。
     广义修辞学视域下的《红楼梦》英译研究整体上属于红楼译评的范围,本研究有很多论题的探讨还远非深入,也有很多论题只是点到为止或根本无暇涉及。这就为后续研究提供了广阔的空间,特别是红楼译学的健康发展与翻译修辞学的系统构建。
Hong Lou Meng is the summit of classical Chinese novel, and the study of thisnovel and its related topics, such as the study of Cao Xueqin and his family, of thecomments of Zhi Yanzhai and other commenters, of its different versions etc, hasformed a special branch of knowledge called redology, of which the translation andinternational communication of Hong Lou Meng is an integral part, contributing a lotto the sustainable development of redology. The large-scale and systemic study of thetranslation of Hong Lou Meng will produce a subdiscipline called Hong Lou Mengtranslation studies, of which Hong Lou Meng translation criticism is both the initialstage and kernel part. This research investigates the English translations of Hong LouMeng from the perspective of extended rhetoric in order to promote the sounddevelopment of Hong Lou Meng translation studies and lay a firm foundation for thesystemic construction of translation rhetoric by taking full advantage ofinterdisciplinarity, namely, the mutual reference and utilization of knowledgeresources between translatology, redology and rhetoric.
     Chinese rhetoric mainly deals with how to write by focusing on the discussion ofsound-tuning, word-searching, sentence-forming, rhetorical-device-employing,text-arranging as well as genre and style while western rhetoric mainly relates to howto speak in public, taking persuasion as its core. Rhetoric, both home and abroad, hasexperienced a paradigm shift from narrow rhetoric to extended rhetoric. Narrowrhetoric takes language as its major concern while the major concern of extendedrhetoric is man. Extended rhetoric takes full advantage of the theoretical resources ofnearby disciplines, such as literary theory, esthetics, philosophy, narrotology andcognitive psychology etc, and places greater emphasis on the cognitive aspect ofrhetoric and the study of man. In the realm of extended rhetoric, the propositions canbe taken for granted that where there is language, there is rhetoric, and that man is arhetorized existence. In fact, the research objects of narrow rhetoric, such asrhetorical devices, style etc, are not excluded in extended rhetoric. The three-level construction of extended rhetoric proposed by Tan Xuechun and Zhu Ling, that is,rhetorical technique, referring to the construction of language fragments, rhetoricalpoetic, referring to the construction of text and rhetorical philosophy, referring toman’s spiritual construction, provides a framework for this research.
     The study of the English translation of rhetorical devices in Hong Lou Mengfocuses on word-searching, allusion, pun, simile and metaphor. Word-searchingusually implies some kind of rhetorical device, such as metaphor, personification,oxymoron etc. The translator should reproduce the subtlety of word-searching byactivating his or her rhetorical cognition in order to obtain a similar artistic effect tothat of the source text. Allusion is the most typical manifestation of intertextuality.Here allusions intimately related to the themes of Hong Lou Meng are chosen to beanalyzed, such as the theme of the love between Jia Baoyu and Lin Daiyu, the themeof the ups and downs of the Jia family etc. It is suggested that the translatorappropriately compensate for the loss in dealing with those allusions in order toprovide some communicative clues or context for the target reader. Since pun islargely untranslatable, it is necessary to make some compensation when the deepmeaning of the pun is not sufficiently translated. For example Yang Xianyi adds somenotes and D. Hawkes provides some explanations in his appendix for some of theuntranslatable puns. However, in many cases, the double meanings of the pun are lostin their translations. It is advised that note-adding should be necessary in translatingimportant puns if the deep meaning can not be reproduced, which is also themanifestation of cheng (sincere or honest) to the author and xin (true or faithful) tothe source text. The translation of simile or metaphor should, if possible, reproducethe image of the vehicle and, as to the similarity between the tenor and vehicle, thetranslator may both reproduce it to enhance expressiveness or conceal it to promoteimplicativeness of the target text.
     The study of the English translation of rhetorical poetic mainly includes therhetorical archetypes contained in the title of the novel, narrative discourse and genreand style. The title Hong Lou Meng contains three interrelated rhetorical archetypes,namely Hong, Honglou and Meng, which respectively corresponds with three themesof the novel---the elegy of female beauty, of feudal noble families, and of life itself. Comparatively speaking, Yang’s translation better reflects the rhetorical archetypes inthe title of the novel, especially his dealing with Hong. From the perspective ofreproducing rhetorical archetypes in translation, it is suggested the title of the novelbe translated into Red Mansion Dream so that the semantic relation of the source titlecan be reproduced by adopting this defamiliarized translation means of imagecombination. The translation of narrative view should reflect consistency as well asreasonableness of the narrative pronouns. In addition, the translation of character’sview should reproduce lexical markers of the character’s view and his or her mindstyle. As to the translation of the presentation of the character’s speech or thought, thetranslator should both faithfully reproduce it, especially regarding the importantspeeches or thoughts of important characters, and reasonably transform it accordingto specific context at the same time. As to the genre of poetry, Yang translatessomewhat accurately but lacks flexibility while Hawkes tries his best to strictly rhyme,and sometimes alters the meaning of the original poems to secure rhyme or rhythm.In Hawkes’ translation, there are also many cases of transforming narrative genre intopoetic genre, which increases the esthetic and artistic appeal of his translation.Hawkes’ extensive use of integrated compensation makes the overall style of histranslation take on the tendency of becoming amplified compared with the source textor Yang’s translation. Compensation in the form of note may solve this contradictionand better embodies the concept of thick translation.
     Rhetorical philosophy here mainly refers to the philosophical meaning ofrhetorical discourse, which reflects the speaker or the writer’s world outlook, lifeoutlook and value outlook etc. The study of the English translation of rhetoricalphilosophy mainly includes oppositional rhetoric, female rhetoric and proverbialrhetoric. When translating rhetorical philosophy, the translator should thoroughlyunderstand the meaning of it in order to accurately express it in the target language.Generally speaking, all of the translations have their own strengths and weaknesses,and thus, when making evaluation, the critic should analyze them case by case. Thisis especially true of oppositional rhetoric. Regarding oppositional rhetoric, Yang’stranslation of the opposition between you (being or existence) or and wu (non-beingor non-existence) is relatively accurate, while Hawkes’ translation of the opposition between hao (good or won) and liao (end or done) borders on perfection, especiallyhis translation of Hao-Liao Song. Female rhetoric in the novel is the most importantrhetorical manifestation of the author’s tendency of respecting yin (female) anddebasing yang (male), which has profound meaning and subversive power inpatriarchal society. Jia Baoyu’s female view is “virgin worship” instead of femaleworship (more inclusive). When translating his female rhetoric, the translator shouldpay attention to the difference between girl and woman or female, and to the lexicalconsistency and comparison with the male. The translation of proverbial rhetoricshould manifests a kind of proverbiality, such as exquisite in sound, symmetrical inform, succinct in language and profound in thought. Many of the proverbial rhetoricin narrative discourse possess a kind of “double voices”, and thus the translatorshould recognize which is the author’s voice. In addition, the translator should alsoknow something about the source and evolution of the proverbs, which will help himor her accurately translate them.
     Rhetorical technique and rhetorical poetic chiefly embody the artistic quality ofthe novel while rhetorical philosophy chiefly embodies its ideological quality.However, either art-oriented or idea-oriented translation criticism of Hong Lou Mengmay to a large or small degree involve the three levels of extended rhetoric. Thesource-text-based comparative translation criticism between source text and targettext is most popular, and the major part of this research also belongs to such kind oftranslation criticism. Another mode of literary translation criticism is suggested here,a mode that takes the target text as an independent text, which is instrumental ingiving credit to the translator’s “creative treasons”. There is much subjectivity inliterary translation criticism, which gives rise to argumentation. Based on S.Toulmin’s argumentation rhetoric, the author puts forward a model of argumentationrhetoric based on the interaction between two argumentation subjects. This modelincludes the shared fact, the warrants of each subject and their respective claims, andit is further exemplified by Hong Tao’s metacriticism of Hong Lou Meng translationcriticism. The author also proposes a standard of cheng xin for literary translation.Here cheng means sincere to subjects and xin means faithful to texts and cultures,with the former representing intersubjectivity and the latter intertextuality and interculurality. Cheng is the inner quality while xin is the outer expression. Cheng xinis not only the standard of translation, but also of translation criticism andargumentation rhetoric. There is inner tension in cheng xin, which enhances itsflexibility as a standard. Moreover, cheng xin embodies the Zeitgeist of internesswhich is characterized by dialogue and harmony.
     On the whole, this research can be categorized as Hong Lou Meng translationcriticism. There are many topics which have been far from thoroughly investigated,and still many others have been just mentioned or even not mentioned at all. So manyunploughed topics serve to provide vast room for further ploughing, which isbeneficial to the sound development of Hong Lou Meng translation studies and thesystemic construction of translation rhetoric.
引文
[1] Boase-Beier, J. Stylistic Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press,2011.
    [2] Bonsall, B. S. Red Chamber Dream (Trans.)(vol.1/2/3/4)[M/OL]. Unpublished, electronicversion available at: http://lib.hku.hk/bonsall/hongloumeng/index1.html.
    [3] Booth, W. C. The Rhetoric of Fiction (2ndedition)[M]. Middlesex: Penguin Books Ltd,1987.
    [4] Burke, K. A Rhetoric of Motives [M]. Berkeley and Los Angeles, California: University ofCalifornia Press, Ltd,1969.
    [5] Burke, K. The Philosophy of Literary Form: Studies in Symbolic Action (3rdedition)[M].Berkeley and Los Angeles, California: University of California Press, Ltd,1973.
    [6] Chensterman, A. Memes of Translation: the Spread of Ideas in Translation Studies [M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1997.
    [7] France, P. The Rhetoric of Translation [J]. The Modern Language Review,2005(vol.100):255-268.
    [8] Genette, G. Narrative Discourse: An Essay in Method (Trans. by J. E. Lewin)[M]. Ithaca,New York: Cornell University Press,1980.
    [9] Gentzler, E. Contemporary Translation Theories (revised2ndedition)[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    [10] Gutt, E. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press,2004.
    [11] Hatim, B.&Mason, I. Discourse and the Translator [M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press,2001.
    [12] Hawkes, D. The Story of the Stone (Trans.)(vol.1/2/3)[M]. London: Penguin Group,1973/1977/1980.
    [13] Herrick, J. A. The History and Theory of Rhetoric: An Introduction (2ndedition)[M]. Bostonet al: Allyn and Bacon,2000.
    [14] Huang Xinqu. A Dream in Red Mansions (Trans.&adapted)[M]. Beijing: ForeignLanguage Teaching and Research Press,1991.
    [15] Joly, H. B. The Dream of the Red Chamber (Trans.)[M]. Tokyo/Rutland/Singapore: TuttlePublishing Company,2010.
    [16] Lakoff, G.&Johnson, M. Metaphors We Live By [M]. Chicago&London: The University ofChicago Press,1980.
    [17] Leech, G. N.&Short, M. H. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English FictionalProse [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
    [18] Minford, J. The Story of the Stone (Trans.)(vol.4/5)[M]. London: Penguin Group,1982/1986.
    [19] Neubert, A. Postulates for a Theory of Translatio [A]. Danks, J. H. et al. Cognitive Processesin Translation and Interpreting [C]. Thousand Oaks, California: Sage Publications,1997.
    [20] Neubert, A.&Schreve G. M. Translation as Text [M]. Kent, Ohio: The Kent State UniversityPress,1992.
    [21] Nida, E. A. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press,2004.
    [22] Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials and Limitations [M]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press,2001.
    [23] Robinson, D. The Translator’s Turn [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and ResearchPress,2006.
    [24] Shen Dan, Literary Stylistics and Fictional Translation [M].Beijing: Peking University Press,1995.
    [25] Snell-Hornby, M. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2006.
    [26] Wang Chi-chen. Dream of the Red Chamber (Trans. and adapted)[M]. New York: AnchorBooks,1958.
    [27] Wittgenstein, L. Philosophical Investigations (英汉对照,蔡远译)[M]. Beijing:Jiuzhou Press,2007.
    [28] Yang Hsien-yi&Gladys Yang. A Dream of Red Mansions (Trans.)(vol.1/2/3)[M]. Beijing:Foreign Languages Press,1978.
    [29]爱默伦、荷罗顿道斯特.批评性论辩:论辩的语用辩证法(张学树译)[M].北京:北京大学出版社,2002.
    [30]巴赫金.陀思妥耶夫斯基诗学问题/巴赫金访谈录(巴赫金全集·第五卷,白春仁、顾亚铃等译)[M].石家庄:河北教育出版社,1998.
    [31]鲍曼.想象与修辞幻象:社会现实的修辞批评[A].宁(Ling, D.)等著.当代西方修辞学:批评模式与方法(常昌富等编、译)[C].北京:中国社会科学出版社,1998.
    [32]布斯.修辞的复兴:韦恩·布斯精粹(约斯特编,穆雷等译)[M].南京:译林出版社,2009.
    [33]蔡熙.关于文化间性的理论思考[J].大连大学学报,2009(1):80-84.
    [34]蔡新乐.文学翻译的艺术哲学[M].开封:河南大学出版社,2001.
    [35]蔡新乐.译学新论:从翻译的间性到海德格尔的翻译思想[M].北京:人民文学出版社,2010.
    [36]蔡义江.《红楼梦》真假答客问[J].文史知识,2011(5):70-74.
    [37]蔡义江.红楼梦诗词曲赋鉴赏(第二版)[M].北京:中华书局,2010.
    [38]曹磊.翻译的修辞符号视角研究[D].上海:上海外国语大学,2010.
    [39]曹雪芹、高鹗.红楼梦(李希凡前言,底本为程乙本)[M].北京:人民文学出版社,1974.
    [40]曹雪芹、高鹗.红楼梦(舒芜前言,底本为梦稿本)[M].长沙:岳麓书社,2005.
    [41]曹雪芹、高鹗.红楼梦(中国艺术研究院红楼梦研究所校注,底本为庚辰本)[M].北京:人民文学出版社,1982.
    [42]曹雪芹.脂砚斋全评石头记(霍国玲、紫军校勘,底本为戚序本,又称有正本)[M].北京:东方出版社,2006.
    [43]曹雪芹.脂砚斋重评石头记甲戌校本(修订八版,脂砚斋评,邓遂夫校订)[M].北京:作家出版社,2010.
    [44]柴改英.从肯尼斯·博克的话语修辞观看公示语的和谐功能及其翻译[J].外语电化教学,2008(2):36-41.
    [45]陈光磊、王俊衡.中国修辞学通史·先秦两汉魏晋南北朝卷(郑子瑜、宗廷虎主编)[M].长春:吉林教育出版社,1998.
    [46]陈国华.《红楼梦》和《石头记》:版本和英译名[J].外语教学与研究,2000(6):445-449.
    [47]陈国学.警幻仙姑与太虚幻境探源与分析[J].学术交流,2008(9):155-158.
    [48]陈嘉映.语言哲学[M].北京:北京大学出版社,2006.
    [49]陈科芳.修辞格翻译的语用学探解[M].上海:复旦大学出版社,2010.
    [50]陈历明.翻译:作为复调的对话[M].成都:四川大学出版社,2006.
    [51]陈历明.是《石头记》还是《红楼梦》?——兼评《红楼梦》书名的翻译[J].宁夏大学学报(人文社会科学版),2004(2):32-35.
    [52]陈汝东.当代汉语修辞学[M].北京:北京大学出版社,2004a.
    [53]陈汝东.论修辞研究的传播学视角[J].湖北师范学院学报(哲学社会科学版),2004b(2):89-94.
    [54]陈汝东.认知修辞学[M].广州:广东教育出版社,2001.
    [55]陈望道.修辞学发凡[M].上海:复旦大学出版社,2008.
    [56]陈维昭.红学通史[M].上海:上海人民出版社,2005.
    [57]陈小慰.翻译研究的“新修辞”视角[D].福州:福建师范大学,2011.
    [58]陈小慰.论译文话语的修辞力量[J].中国外语,2011(3):95-98+104.
    [59]陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立[J].中国翻译,2007(1):60-65+96.
    [60]陈小慰.语用与翻译中言语资源的得体利用[J].中国翻译,2008(6):55-59.
    [61]陈永国.互文性[J].外国文学,2003(1):75-81.
    [62]陈治业.科技翻译过程中的修辞意识与方法[J].外语教学,1996(3):43-47.
    [63]从莱庭、徐鲁亚.西方修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
    [64]党争胜.《红楼梦》英译艺术比较研究:基于霍克斯和杨宪益译本[M].北京:北京大学出版社,2012.
    [65]邓志勇.修辞三段论及其修辞运作模式[J].外国语言文学,2003(1):13-19.
    [66]邓志勇.语境、修辞与翻译[J].中国翻译,1999(4):22-24.
    [67]丁维忠.红楼梦:历史与美学的启思[M].哈尔滨:黑龙江教育出版社,2002.
    [68]范圣宇.红楼梦管窥——英译、语言与文化[M].北京:中国社会科学出版社,2004.
    [69]方开瑞.论小说翻译中的人物视角问题[J].中国翻译,2003(6):28-34.
    [70]方梦之.译学词典[C].上海:上海外语教育出版社,2004.
    [71]费伦.作为修辞的叙事:技巧、读者、伦理、意识形态(陈永国译)[M].北京:北京大学出版社,2002.
    [72]冯川.荣格“集体无意识”批判[J].四川大学学报(哲学社会科学版),1986(2):69-76.
    [73]封光.曹雪芹创作思想与艺术手法的自我概括——《红楼梦》“真假有无”对联管窥[J].红楼梦学刊,1985(4):121-130.
    [74]冯庆华.红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
    [75]冯庆华.母语文化下的译者风格——《红楼梦》霍克斯与闵福德译本研究[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
    [76]冯全功.从实体到关系——翻译研究的“间性”探析[J].当代外语研究,2012(1):48-52.
    [77]冯全功.霍译《红楼梦》中的整合补偿及其对译文风格的影响[J].北京第二外国语学院学报,2011a(4):8-15.
    [78]冯全功.试论和谐翻译[J].天津外国语学院学报,2010(4):38-43.
    [79]冯全功.新世纪《红楼》译学的发展现状及未来展望——基于国内学术期刊的数据分析(2000-2010)[J].红楼梦学刊,2011b(4):135-154.
    [80]冯全功、张慧玉.广义修辞学视角下的《红楼梦》英译研究[J].红楼梦学刊,2011(6):27-44.
    [81]冯友兰.中国哲学简史(插图珍藏本,赵复三译)[M].北京:新世界出版社,2004.
    [82]傅雷.论文学翻译[A].罗新璋,陈应年.翻译论集(第二版)[C].北京:商务印书馆,2009.
    [83]高淮生.唐诗宋词中的“红楼”意象与《红楼梦》意境述论[J].中国矿业大学学报(社会科学版),2010(1):132-138.
    [84]高万云.20世纪中国修辞学(下卷)(宗廷虎主编)[M].北京:中国人民大学出版社,2008.
    [85]高万云.文学的修辞批评之中西比较[J].湖北师范学院学报(哲学社会科学版),2005(1):54-60.
    [86]葛中俊、傅勇林.雅致与创新:霍译《石头记》独立的文本价值[J].世界文学评论,2011(1).
    [87]辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2003.
    [88]海芳.归化、异化的统计与分析——《红楼梦》口语辞格英译研究[J].外语学刊,2003(1):99-103.
    [89]郝亦民.因情成幻借幻说法——《红楼梦》的阴阳两仪哲学观和钗黛合一意象美[J].晋阳学刊,1990(3):90-94.
    [90]何广军、柯文礼.从文化视域看《红楼梦》的英译[A].刘士聪.红楼译评:《红楼梦》翻译研究论文集[C].天津:南开大学出版社,2004.
    [91]合山究、籘重典子.《红楼梦》的女性崇拜思想及其源流[J].红楼梦学刊,1987(2):103-123.
    [92]红楼梦鉴赏辞典(上海市红楼梦学会、上海师范大学文学研究所编).[M].上海古籍出版社,1988.
    [93]洪涛.《红楼梦》译论中的孤立取义现象和“西方霸权”观念——兼谈霍译本的连贯和杂合(hybridity)[J].红楼梦学刊,2011(6):290-311.
    [94]洪涛.解码者的渠道与《红楼梦》英译本中的“扩展译法”[J].红楼梦学刊,1997(3):284-298.
    [95]洪涛.女体和国族:从《红楼梦》翻译看跨文化移殖与学术知识障[M].北京:国家图书馆出版社,2010.
    [96]胡谷明.篇章修辞与小说翻译[M].上海:上海译文出版社,2004.
    [97]胡绍棠.论《红楼梦》之梦[J].红楼梦学刊,2004(4):145-171.
    [98]胡曙中.西方新修辞学概论[M].湘潭:湘潭大学出版社,2009.
    [99]胡文斌.红楼梦与中国文化论稿[M].北京:中国书店,2005.
    [100]胡文斌.日月相映照世同辉——论《红楼梦》与《西厢记》[J].锦州师院学报(哲学社会科学版),1995(2):1-7.
    [101]胡壮麟、朱永生等.系统功能语言学概论(修订版)[M].北京:北京大学出版社,2008.
    [102]黄国文、徐珺.语篇分析与话语分析[J].外语与外语教学,2006(10):1-6.
    [103]黄建清.叙事语篇时间域的转换与英译——兼评《红楼梦》的两个英译本[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2011(5):85-89.
    [104]姜深香.世间万境淋漓梦——论《红楼梦》的梦介入[J].红楼梦学刊,2008(1):165-178.
    [105]蒋童、钟厚涛.英语修辞与翻译[M].北京:首都师范大学出版社,2008.
    [106]蒋严.关联理论的认知修辞学说(上下)[J].修辞学习,2008(3、4):1-9,14-21.
    [107]焦国成.关于诚信的伦理学思考[J].中国人民大学学报,2002(5):2-7.
    [108]金兵.文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[M].上海:复旦大学出版社,2009.
    [109]鞠玉梅.当代西方修辞学哲学传统和中国修辞学研究的学科思考[J].外语教学,2008a(3):1-5.
    [110]鞠玉梅.修辞能力与外语专业创新人才培养[J].外语界,2008b(6):47-51.
    [111]李绍年.《红楼梦》翻译学刍议[J].语言与翻译,1993(1):30-36.
    [112]李绍年.红楼梦翻译学概说[J].语言与翻译,1995(2):62-71.
    [113]李希凡、李萌.“孰谓莲社之雄才,独许须眉”——贾探春论[J].红楼梦学刊,2006(2):105-131.
    [114]黎运汉、盛永生.汉语修辞学[M].广州:广东教育出版社,2006.
    [115]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国外翻译出版公司,2000.
    [116]李运兴.翻译语境描写论纲[M].北京:清华大学出版社,2010.
    [117]李雪梅.语言本体论简析——从哲学到现代语言学[J].四川大学学报(哲学社会科学版),2006(5):51-56.
    [118]梁伟.《红楼梦》中某些修辞格的维译——兼谈可译性和不可译性[J].语言与翻译,2005(4):61-64.
    [119]林兴仁.《红楼梦》的修辞艺术[M].福州:福建教育出版社,1984.
    [120]刘冰泉、张磊.英汉互译中的认知隐喻翻译[J].中国翻译,2009(4):71-75.
    [121]刘宏.一个由“空·色·情”建构的立体世界——论《红楼梦》的总体构思[J].北京大学学报(哲学社会科学版),2001(2):50-58.
    [122]刘焕辉.修辞学纲要(修订本)[M].南昌:百花洲文艺出版社,1997.
    [123]刘蕾.由《论语》观照孔子的修辞观[J].当代修辞学,2010(4):88-92.
    [124]刘丽娟.《红楼梦》中文化性比喻的翻译[J].山东外语教学,2005(3):94-97.
    [125]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
    [126]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
    [127]刘宓庆.中西翻译思想比较研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
    [128]刘全福.在“借”与“窃”之间:文学作品重译中的伦理僭越现象反思——以《呼啸山庄》两个汉译本为例[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2010(4):93-96+105.
    [129]刘士聪、谷启楠.论《红楼梦》文化内容的翻译[J].中国翻译,1997(1):16-19.
    [130]刘士聪.散文的“情韵”与翻译[J].中国翻译,2002(2):87-88.
    [131]刘士聪.英汉·汉英美文翻译与鉴赏:英汉对照[M].南京:译林出版社,2010.
    [132]刘世生、朱瑞青.文体学概论[M].北京:北京大学出版社,2006.
    [133]刘文英、曹田玉.梦与中国文化[M].北京:人民出版社,2003.
    [134]刘泽权、陈银春.英译被动式的信息表达功能——以《红楼梦》第一回四种英译的被动句为例[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2007(4):120-126.
    [135]刘泽权、刘超朋、朱虹.《红楼梦》四个英译本的译者风格初探[J].中国翻译,2011(1):60-64.
    [136]刘泽权、刘艳红.初识庐山真面目——邦斯尔英译《红楼梦》研究(之一)[J].红楼梦学刊,2011(4):30-52.
    [137]刘泽权、苗海燕.基于语料库的《红楼梦》“尚红”语义分析[J].当代外语研究,2010(1):19-24.
    [138]刘泽权、田璐.《红楼梦》叙事标记语及其英译——基于语料库的对比分析[J].外语学刊,2009(1):106-110.
    [139]刘泽权、闫继苗.基于语料库的译者风格与翻译策略研究——以《红楼梦》中报道动词及英译为例[J].解放军外国语学院学报,2010(4):87-92.
    [140]楼霏.论贾宝玉的女儿观[J].红楼梦学刊,1995(3):205-227.
    [141]刘再复.《红楼梦》哲学论纲[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2008(4):5-16.
    [142]刘再复.红楼人三十种解读[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2009a.
    [143]刘再复.红楼哲学笔记[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2009b.
    [144]卢春艳.《墨经》的论辩修辞初探[J].河北师范大学学报(哲学社会科学版),2003(6):108-111.
    [145]鲁迅.非有复译不可[A].罗新璋、陈应年.翻译论集(修订本)[C].北京:商务印书馆,2009.
    [146]罗国林.名著重译刍议[J].中国翻译,1995(2):36-38.
    [147]罗渊.中国修辞学研究转型论纲[M].北京:中国社会科学出版社,2008.
    [148]吕俊、侯向群.翻译批评学引论[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
    [149]吕俊、侯向群.翻译学——一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
    [150]马丁·布伯.我与你(陈维纲译)[M].北京:三联书店,1986.
    [151]马红军.翻译补偿手段的分类与应用——兼评Hawkes《红楼梦》英译本的补偿策略[J].外语与外语教学,2003(10):37-39.
    [152]毛荣贵.“神仙”的英译——兼谈《好了歌》之翻译[J].英语沙龙(实战版),2008(Z1):23-24.
    [153]毛宣国.修辞批评的价值和意义[J].湖南师范大学社会科学学报,2008(4):103-108.
    [154]梅新林.《红楼梦》神话新解[J].红楼梦学刊,1992(3):43-65.
    [155]梅新林.红楼梦哲学精神[M].上海:华东师范大学出版社,2007.
    [156]梅新林.文献·文本·文化研究的通融与创新——世纪之交红学研究的转型与前瞻[J].红楼梦学刊,2000(2):33-44.
    [157]莫旭强.《红楼梦》隐喻法译研究[J].广东外语外贸大学学报,2010(5):48-52.
    [158]牟晓鸣.修辞与美学[J].外语与外语教学,2006(3):15-17.
    [159]聂焱.广义同义修辞学[M].北京:中国社会科学出版社,2009.
    [160]钱冠连.美学语言学——语言美与言语美[M].北京:高等教育出版社,2004.
    [161]钱冠连.语言哲学修辞论:一个猜想——西方语言哲学系列研究之十[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2003(6):20-24.
    [162]乔福锦.现代学术视野中的红学学科架构[J].河南教育学院学报,2008(3):48-56.
    [163]邱进、周洪亮.文化视域及翻译策略:《红楼梦》译本的多维研究[M].重庆:西南师范大学出版社,2011.
    [164]瞿明刚.论中国文学的云雨意象[J].浙江社会科学,2009(5):88-93.
    [165]任显楷、柯锌历.《红楼梦》四种英译本委婉语翻译策略研究:以死亡委婉语为例[J].红楼梦学刊,2011(6):73-85.
    [166]尚必武.修辞诗学及当代叙事理论——詹姆斯·费伦教授访谈录[J].当代外国文学,2010(2):153-159.
    [167]申丹.论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J].中国翻译,2002(1):11-15.
    [168]申丹、王丽亚.西方叙事学:经典与后经典[M].北京:北京大学出版社,2010.
    [169]申丹.叙事、文体与潜文本:重读英美经典短篇小说[M].北京:北京大学出版社,2009.
    [170]申丹.叙述学与小说文体学研究(第三版)[M].北京:北京大学出版社,2004.
    [171]申连云.尊重差异——当代翻译研究的伦理观[J].中国翻译,2008(2):16-19.
    [172]沈天水.论冯梦龙的“情教”说[J].蒲松龄研究,2008(4):153-160.
    [173]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
    [174]宋平锋.西方修辞学翻译视域下的读者意识[J].牡丹江师范学院学报(哲社版),2011(1):47-50.
    [175]苏立昌、李建波.从概念合成理论看隐喻翻译[J].天津外国语学院学报,2009(3):29-33.
    [176]孙伟科.《红楼梦》美学阐释[M].昆明:云南大学出版社,2009.
    [177]谭学纯.国外修辞学研究散点透视:狭义修辞学和广义修辞学[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2002(4):8-11.
    [178]谭学纯.人与人的对话[M].合肥:安徽大学出版社,2000.
    [179]谭学纯、唐跃、朱玲.接受修辞学(增订本)[M].合肥:安徽大学出版社,2000.
    [180]谭学纯.文学和语言:广义修辞学的学术空间[M].上海:上海三联书店,2008.
    [181]谭学纯、朱玲.广义修辞学(修订版)[M].合肥:安徽教育出版社,2001.
    [182]谭学纯、朱玲、肖莉.修辞认知和语用环境[M].福州:海峡文艺出版社,2006.
    [183]谭学纯、朱玲.修辞研究:走出技巧论[M].合肥:安徽大学出版社,2004.
    [184]唐跃、谭学纯.小说语言美学[M].安徽:安徽教育出版社,1995.
    [185]童庆炳.文体与文体的创造[M].昆明:云南人民出版社,1999.
    [186]王斌.隐喻的翻译和隐喻式翻译[J].西安外国语大学学报,2010(4):91-96.
    [187]王德春.修辞学探索[M].北京:北京出版社,1983.
    [188]王国维.王国维论学集(傅杰编校)[M].北京:中国社会科学出版社,1997.
    [189]王宏印.《红楼梦》诗词曲赋英译比较研究(刘士聪前言)[M].西安:陕西师范大学出版社,2001.
    [190]王宏印.精诚所至,金石为开——为建立“《红楼》译评”的宏伟目标而努力[A].刘士聪.红楼译评:《红楼梦》翻译研究论文集[C].天津:南开大学出版社,2004a.
    [191]王宏印.试论霍译《红楼梦》体制之更易与独创[A].刘士聪.红楼译评:《红楼梦》翻译研究论文集[C].天津:南开大学出版社,2004b.
    [192]王宏印.文学翻译批评论稿[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
    [193]王宏印.新译学论稿[M].北京:中国人民大学出版社,2011a.
    [194]王宏印.朱墨诗集(翻译卷)[M].西安:世界图书出版西安公司,2011b.
    [195]王金波、王燕.论《红楼梦》地名人名双关语的翻译[J].外语教学,2004(4):53-57.
    [196]王金波、王燕.被忽视的第一个《红楼梦》120回英文全译本——邦斯尔神父《红楼梦》英译文简介[J].红楼梦学刊,2010(1):195-209.
    [197]王蒙.红楼启示录[M].北京:三联书店,2005.
    [198]王纪红.谈《红楼梦》书名的两种英译[J].南京工程学院学报(社会科学版),2006(1):16-18.
    [199]王鹏飞、曾洁.谁解一声两歌——《红楼梦》人物对话中双关语英译的比较分析[J].红楼梦学刊,2010(6):165-185.
    [200]王齐洲.“修辞立其诚”本义探微[J].文史哲,2009(6):72-81.
    [201]王希杰.汉语修辞学(修订本)[M].北京:商务印书馆,2004.
    [202]王一川.修辞论美学[M].长春:东北师范大学出版社,1997.
    [203]王一川.语言乌托邦——20世纪西方语言论美学探究[M].昆明:云南人民出版社,1994.
    [204]王希杰.修辞学通论[M].南京:南京大学出版社,1996.
    [205]王寅.基于认知语言学的“认知修辞学”——从认知语言学与修辞学的兼容、互补看认知修辞学的可行性[J].当代修辞学,2010(1):45-55.
    [206]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
    [207]王佐良.新时期的翻译观——一次专题翻译讨论会上的发言[A].杨自俭,刘学云.翻译新论(第二版)[C].武汉:湖北教育出版社,2003.
    [208]温建平.汉诗英译中的人称确定与译者的诠释空间——从《葬花辞》的三种译文谈起[J].外语与外语教学,2005(1):50-54.
    [209]温科学.20世纪西方修辞学理论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2006.
    [210]温科学.中西比较修辞论:全球化视野下的思考[M].北京:中国社会科学出版社,2009.
    [211]吴礼权、邓明以.中国修辞学通史·当代卷(郑子瑜、宗廷虎主编)[M].长春:吉林教育出版社,1998.
    [212]吴礼权.现代汉语修辞学[M].上海:复旦大学出版社,2006.
    [213]吴雪颖.认知修辞学浅谈[J].北京第二外国语学院学报,2003(2):60-63+68.
    [214]夏廷德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社,2006.
    [215]肖家燕.《红楼梦》概念隐喻的英译研究[M].北京:中国社会科学出版社,2009.
    [216]肖莉.“写小说就是写语言”:汪曾祺小说语言观阐释[J].福建论坛(人文社会科学版),2007(4):96-101.
    [217]肖维青.语料库在《红楼梦》译者风格研究中的应用——兼评《母语文化下的译者风格——〈红楼梦〉霍克斯与闵福德译本研究》[J].红楼梦学刊,2009(6):251-261.
    [218]谢军.霍克斯英译《红楼梦》细节化的认知研究[D].长沙:湖南师范大学,2009.
    [219]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.
    [220]许钧.复译是一种文化积累[A].郭凤岭.译书记[C].北京:金城出版社,2011.
    [221]许钧.文学翻译的理论与实践:翻译对话录(增订本)[M].南京:译林出版社,2010.
    [222]徐盛桓.“A是B”的启示——再谈外延内涵传承说[J].中国外语,2010(5):22-29.
    [223]徐盛桓.外延内涵传承说——转喻机理新论[J].外国语,2009(1):9-17+39.
    [224]许渊冲.“毛主席诗词”译文研究[J].外国语,1979(3):2-6.
    [225]许渊冲.新世纪的新译论[J].中国翻译,2000(3):2-6.
    [226]薛海燕.《红楼梦》女性观与明清女性文化[J].红楼梦学刊,2000(2):298-309.
    [227]亚里士多德.修辞学(罗念生译)[M].上海:上海人民出版社,2005.
    [228]杨海波.本体象征——《红楼梦》象征艺术的终极旨归[J].红楼梦学刊,2010(1):83-102.
    [229]杨莉藜.翻译修辞学的基本问题[J].外语研究,2001(1):71-73.
    [230]杨林成.钱钟书论翻译修辞[J].修辞学习,1998(4):12-13.
    [231]杨义.中国叙事学(图文版)[M].北京:人民出版社,2009.
    [232]杨佑文.海德格尔的“语言转向”及其语言观[J].理论月刊,2011(3):56-58.
    [233]姚琴.《红楼梦》文字游戏的翻译与译者风格——对比Hawkes译本和杨宪益译本所得启示[J].外语与外语教学,2009(12):50-52+56.
    [234]姚喜明.西方修辞学简史[M].上海:上海大学出版社,2009.
    [235]叶舒宪.神话—原型批评的理论与实践(代序)[A].叶舒宪.神话—原型批评[C].西安:陕西师范大学出版社,1987.
    [236]叶舒宪.原型与跨文化阐释[M].广州:暨南大学出版社,2003.
    [237]俞平伯.红楼梦研究[M].上海:复旦大学出版社,2004.
    [238]俞晓红.《红楼梦》意象的文化阐释[M].合肥:安徽人民出版社,2006.
    [239]袁影.当代西方修辞批评研究:格局与走向[J].修辞学习,2007(4):40-43.
    [240]云红.西方修辞论辩:理论与应用研究[M].成都:四川大学出版社,2011.
    [241]曾宇钧.翻译中的文化预设[J].湖南工程学院学报,2005(2):29-30+49.
    [242]张弓.现代汉语修辞学[M].天津:天津人民出版社,1963.
    [243]张广林、薛亚红.隐喻的认知观与隐喻翻译策略[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2009(4):185-188.
    [244]张洪波.试析《红楼梦》叙述层面的多重复合特点[J].红楼梦学刊,2005(2):175-190.
    [245]张军平.论翻译中语篇视角的转换——从《葬花吟》英译谈起[J].西安外国语学院学报,2005(2):67-71.
    [246]张鲲.从《红楼梦》两英译本看翻译目的对翻译策略的影响[A].刘士聪.红楼译评:《红楼梦》翻译研究论文集[C].天津:南开大学出版社,2004.
    [247]张庆善.解读《红楼梦》重在深入文本[J].红楼梦学刊,2007(1):255-259.
    [248]张瑞娥、陈德用.由女性主义看《红楼梦》判词的英译[J].山东外语教学,2003(6):91-93.
    [249]张蓊荟、沈晓红.隐喻翻译在翻译文学中的定位[J].英美文学研究论丛,2009(2):425-436.
    [250]张兴德.文学的哲学:红楼梦的第三种读法[M].沈阳:沈阳出版社,2006.
    [251]张瑜.广义修辞学与后解构主义时代的翻译研究[J].解放军外国语学院学报,2010(6):71-75.
    [252]张中载.原型批评[J].外国文学,2003(1):69-74.
    [253]张宗正.理论修辞学:宏观视野下的大修辞学[M].北京:中国社会科学出版社,2004.
    [254]赵长江.霍译红楼梦回目人名翻译研究[M].石家庄:河北教育出版社,2007.
    [255]赵长江、李正栓.汉语散体译为英语诗体转换研究——以霍译《红楼梦》为例[J].中国外语,2011(2):87-92.
    [256]赵红.修辞辨识与文学翻译略论[J].中国俄语教学,2011(1):7-12.
    [257]郑海凌.译理浅说[M].郑州:文心出版社,2005.
    [258]郑雅丽.英汉修辞互译导引[M].广州:暨南大学出版社,2005.
    [259]郑子瑜.中国修辞学史稿[M].上海:上海教育出版社,1984.
    [260]周汝昌.《红楼梦》与“情文化”[J].红楼梦学刊,1993(1):67-78.
    [261]周汝昌.红楼艺术的魅力[M].北京:作家出版社,2006.
    [262]周中明.红楼梦的语言艺术(第二版)[M].南宁:广西人民出版社,2007.
    [263]朱立元.当代西方文艺理论第2版(增补版)[M].上海:华东师范大学出版社,2005.
    [264]宗世海.试论翻译语体的修辞原则和修辞要求[J].延安大学学报(社会科学版),1990(1):64-72.
    [265]宗廷虎、李金苓.中国修辞学通史·近现代卷(郑子瑜、宗廷虎主编)[M].长春:吉林教育出版社,1998a.
    [266]宗廷虎、李金苓.中国修辞学通史·隋唐五代宋金元卷(郑子瑜、宗廷虎主编)[M].长春:吉林教育出版社,1998b.
    [267]宗廷虎、吴礼权.20世纪中国修辞学(上卷)(宗廷虎主编)[M].北京:中国人民大学出版社,2008.
    [268]祖利军.《红楼梦》中俗谚互文性翻译的哲学视角——以“引用”为例[J].外语与外语教学,2010(4):74-77+85.
    [269]祖利军.《红楼梦》戏拟互文翻译的译者主体性研究[J].当代外语研究,2011(11):33-38.