翻译过程中意义的哲学阐释
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
“翻译”一词在使用中通常具有两层含义,一是指“一定过程的结果”,即译文;二是指“翻译过程本身”,即翻译这一动词表示的行为。要从本质上把握翻译就不能忽视对翻译过程的研究。虽然对双语转换过程进行动态描述的难度往往要大于对转换结果(译本)的静态研究,但还是有许多学者与翻译家从各个角度出发展开了论述,为我们深入了解翻译的过程奠定了坚实的理论基础。其实,在各种学派对翻译过程的研究中,哲学作为一种指导世界观的学问,充当了非常重要的理论背景,而这又集中体现在对“意义”与“意义的转换”这对重要概念的深刻体察上。前者是翻译操作的目标,而后者是翻译过程的核心。在对语言学、语言哲学和逻辑语言学中的语义问题进行研究和比较的基础上,通过对分析哲学、日常语言学和解构主义及哲学阐释学等学派对意义的不同定义和分析,我们认识到在语言符号、概念和本体之间存在着非常复杂的关系,而具体在翻译过程中,这种关系的不确定因素又集中体现为意义的“变”与“不变”这样一对永恒的矛盾。要解决这个问题,我们认为应该从意义的本体论地位来认识它,把意义看作是“存在者”与“存在”的辩证统一。存存者是意义的本体与核心,反映了一种人类共同体相同思维基础上的普遍语义及逻辑结构;而存在是存在者在不同语言、不同语境中的具体表现,体现了语言的多样性、丰富性。存在者与存在是一种多样性的统一。翻译就是把在一种语言世界里表现出来的存在通过解构向其存在者本体还原,再用另一种新的语言材料在目的语的语境中赋予其新的存在形式。翻译扩大了存在者的表现空间,丰富了存在者的体现方式,并以此打破特定语言的界限,向一种无限能指的人类共同精神世界不断接近。在此过程中,“意义”以存在者和存在的双重身份连续运动的方式也就是意义的闸释过程。因此,哲学阐释学的一些基本范畴尤其是伽达默尔根据海德格尔的“前理解”发展而来的“视域”概念可以为
    
    我们解析翻译过程提供有力的借鉴。从这一特定的视角出发,翻译过程实际1几
    可以被看成一种译者一发挥毛观能动性,对意义进行认矢11和阐释的过程,从现象
    学卜来看是一个从具体到抽象再到具体的过程。在此过程‘{“,意义的运动不足
    在真空甲进行的,而是在原文的视域和译者的视域中运行,通过两者视域的交
    融,经历“存在的解构一向存在者的还原一新的存在的一再结构”这个尤限循环
    的变化过程,在更高的层次上以更丰富更新颖的方式扩大了存在者的自我表
    现,同时也扩宽了我们语言和认知的界限。‘
    本之特指的“存在者”和“存在”与海德格尔所定义的有所不同,可以说在表述比庄好相反本文L一口存在名
    卜达神状态{JrlJ是种本沐,存在足其表现。囚此左笼译时以Be】ng为存在者而以。,stencc为存内
Translation, as a concept, can be used to refer to the process itself as well as the result produced. The study of translation process is particularly important in getting a profound understanding of this language phenomenon. Though usually it is quite difficult for people to give a dynamic description of what really happens when a language is changed into another, still many scholars have tried to analyze this complex process from various angles and their findings provide us with a concrete basis for further study. As a matter of fact, the influence of philosophy can be detected in their theories. Serving as an important ideological background, it is mainly focused on "what is meaning" and "how meaning is transferred between different languages". Meaning is the aim for translation, and the transference of meaning is key in the translation process. After comparing the different conceptions of "meaning" in linguistic semantics, logical semantics and linguistic philosophy, we choose the schools of analytic phi
    losophy, ordinary language, de-constructivism and philosophical hermeneutics as the theories to be applied in the analysis of this issue. Consequently, we find that there exists a rather complicated relationship between language symbols, concepts and things languages are used to refer to. In the translation process, this intricate relationship is most manifest in the contradiction between the maintenance and change of meaning. In order to have a better idea of the question, we believe that meaning should be studied in its ontological sense, from this point of view, meaning can be seen as the dialectical coexistence of "Being" and its
    
    
    "existence". "Being " is the ontologieal body and kernel of meaning, reflecting the same sense and logical structures of human beings alike, while "existence " is the configuration of the Being in different languages and contexts, showcasing the colorfulness and richness of languages. The coexistence of Being and existence is a unification of one and all and translation is the process of deconstructing one kind of existence from its particular language environment梤estoring it towards the condition of Being梕ndowing it with another kind of existence in a new language context. In this sense, translation expenses the domain of Being and enriches its ways of expression, ultimately breaking down the barriers of a certain language and reaching towards a boundless universe of spiritual freedom. As the movement of meaning both as Being and existence is a hermeneutic process, some basic concepts in philosophical hermeneutics, especially the idea of "horizon" developed from M.Heidegger's "fore-understanding" will hel
    p us have a better understanding of translation process. In fact, it can be regarded as the conduct of comprehending and interpreting of meaning, in which the translator plays an active role. Viewed from the phenomenal perceptive, it is also a process from concrete to abstract and to concrete again, during the course of which meaning moves between the "horizon" of the original text and that of the translator. By means of "the fusion of horizons", meaning experiences the de-construction of the existence, the restoration towards the Being and then the construction of a new kind of existence. This is an endless circle of change, in which the self-expression of Being is renewed on a higher level, and the boundary of human knowledge is extended to a new world.
引文
1.阿佩尔,1997,《哲学的改造》[M],孙周兴、陆新华译,上海:译文出版社。
    2.艾柯,1997,《诠释与过度诠释》[M],北京:三联书店。
    3.布龙菲尔德,1980,《语言论》[M],袁家骅译,北京:商务印书馆。
    4.曹炜,2001,《现代汉语词义学》[M],上海:学林出版社。
    5.陈德鸿、张南峰,2000,《西方翻译理论精选》[M],香港:城市大学出版社。
    6.陈嘉映,1995,《海德格尔哲学概述》[M],北京:三联书店。
    7.陈嘉映,2003,《语言哲学》[M],北京:北京大学出版社。
    8.陈永国等,1999,《本雅明文选》[C],北京:中国社会科学出版社。
    9.成中英,2000,《本体与诠释》[C],北京:三联书店。
    10.德里达,1999,《声音与现象》[M],杜小真译,北京:商务印书馆。
    11.郭建中编著,2000,《当代美国翻译理论》[C],武汉:湖北教育出版社。
    12.郭聿楷、何英玉,2002,《语义学概论》[M],北京:外语教学与研究出版社。
    13.方立,2000,《逻辑语义学》[M],北京:语言文化大学出版社。
    14.海德格尔,1987,《存在与时间》[M],陈嘉映译,北京:三联书店。
    15.海德格尔,1991,《诗·语言·思》[M],彭富春译,北京:文化艺术出版社。
    16.海德格尔,1996,《海德格尔选集》[C],孙周兴选编,上海:三联书店。
    17.海德格尔,1997,《在通向语言的途中》[M],孙周兴译,北京:商务印书馆。
    18.汉斯·罗伯特,1997,《耀斯审美经验与文学解释学》[M],上海:译文出版社。
    
    
    19.何卫平,2001,《通向解释学辩证法之途—伽达默尔哲学思想研究》[M],上海:三联书店。
    20.洪汉鼎,2001,《理解与解释—诠释学经典文选》[C],北京:东方出版社。
    21.洪汉鼎,2001,《理解的真理—解读伽达默尔的〈真理与方法〉》[M],济南:山东人民出版社。
    22.洪汉鼎,2001,《诠释学—它的历史和当代发展》[M],北京:人民出版社。
    23.伽达默尔,1986,《真理与方法》[M],洪汉鼎译,上海:译文出版社。
    24.伽达默尔,1994,《美学与解释学》[M],夏镇平、宋建平译,上海:译文出版社。
    25.伽达默尔,1994,《哲学解释学》[M],夏镇平、宋建平译,上海:译文出版社。
    26.伽达默尔,1999《真理与方法(上下卷)》[M],洪汉鼎译,上海:译文出版社。
    27.桂诗春、宁春岩,1997,《语言学方法论》[M],北京:外语教学与研究出版社。
    28.卡尔纳普,1999,《世界的逻辑构造》[M],陈启伟译,上海:译文出版社。
    29.孔庆茂,1997,《钱钟书与杨绛》[M],海口:海南国际新闻出版中心。
    30.李红,2002,《当代西方分析哲学与诠释学的融合》[M],北京:中国社会科学出版社。
    31.李幼蒸,1993,《理论符号学导论》[M],北京:中国社会科学出版社。
    32.廖七一等编著,2001,《当代英国翻译理论》[C],武汉:湖北教育出版社。
    33.刘安刚,1998,《意义的哲学纲要》[M],北京:中央编译出版社。
    34.刘重德编著,2003,《西方译论研究》[C],北京:中国对外翻译出版公司。
    
    
    35.刘宓庆,2001,《翻译与语言哲学》[M],北京:中国对外翻译出版公司。
    36.陆扬,2000,《后现代性的文本阐释:福柯与德里达》[M],上海:三联书店。
    37.罗·亨·罗宾斯,1986,《普通语言学概论》[M],李振麟、胡伟民译,上海:译文出版社。
    38.罗兰·巴特,1996,《一个解构主义的文本》[M],汪耀进、武佩荣译,上海:人民出版社。
    39.吕俊、侯向群,2001,《英汉翻译教程》[M],上海:外语教育出版社。
    40.钱敏汝,2002,《篇章语用学概论》[M],北京:外语教学与研究出版社。
    41.沈苏儒,1998,《论信、达、雅—严复翻译理论研究》[M],北京:商务印书馆。
    42.四川联大外文系编著,1998,《外国语言学与文化论丛》[C],成都:四川大学出版社。
    43.思果,2001,《翻译新究》[M],北京:对外翻译出版公司。
    44.索绪尔,1980,《普通语言学教程》,高名凯译[M],北京:商务印书馆。
    45.涂纪亮,1989,《分析哲学》[M],上海:人民出版社。
    46.涂纪亮主编,1988,《英美语言哲学概论》[C],北京:人民出版社。
    47.涂纪亮主编,1993,《英美语言哲学》[C],北京:中国社会科学出版社。
    48.涂纪亮主编,1994,《当代欧洲大陆语言哲学》[C],北京:中国社会科学出版社。
    49.涂纪亮,1996,《现代西方语言哲学比较研究》[M],北京:中国社会科学出版社。
    50.王斌钦,1998,《语言与翻译新论》[M],天津:南开大学出版社。
    51.王德春,1997,《语言学概论》[M],上海:外语教育出版社。
    52.王健平,2003,《语言哲学》[M],北京:中央党校出版社。
    53.王岳川,1999,《现象学与解释学文论》[C],济南:山东教育出版社。
    54.王宗炎,1988,《英汉应用语言学辞典》[C],长沙:湖南教育出版社。
    55.维特根斯坦,1962,《逻辑哲学论》[M],郭英译,北京:商务印书馆。
    
    
    56.维特根斯坦,2001,《哲学研究》[M],陈嘉映译,上海:人民出版社。
    57.维特根斯坦,2002,《论确实性》[M],张金言译,桂林:广西师大出版社。
    58.本杰明,2001,《论语言、思维和现实》[M],高一虹译,长沙:湖南教育出版社。
    59.萧立明,2001,《新译学论稿》[M],北京:中国对外翻译出版公司。
    60.许钧,1998,《翻译思考录》[M],武汉:湖北教育出版社。
    61.许钧、张柏然,2002,《面向21世纪的译学研究》[C],北京:商务印书馆。
    62.徐崇温主编,1986,《存在主义哲学》[C],北京:中国社会科学出版社。
    63.徐烈炯,1995,《语义学》[M],北京:语文出版社。
    64.徐友渔,1999,《告别20世纪—对意义和理想的思考》[M],济南:山东大学出版社。
    65.杨自俭主编,2002,《译学新探》[C],青岛:青岛出版社。
    66.耀斯,1997,《审美经验与文学解释学》[M],顾建光等译,上海:译文出版社。
    67.于根元,1999,《语言哲学对话》[M],北京:语文出版社。
    68.张今,1987,《文学翻译理论》[M],郑州:河南大学出版社。
    69.赵鑫珊,1985,《科学·艺术·哲学》[M],北京:三联书店。
    70.泽诺·万德勒,2002,《哲学中的语言学》[M],陈嘉映译,北京:华文出版社。
    71.郑贵有,2002,《汉语篇章语言学》[M],上海:外文出版社。
    72.朱健平,2003,《翻译的跨文化阐释—哲学阐释学和接受美学模式》[M],上海:华东师范大学出版社。
    73. Baker, Mona, 1998, Poutledge Encyclopedia of Translaton Studies[C], London and New York: Routledge.
    74. Basil Hatim & Ian Mason, 2001, Discourse and the Translator[M],上海:外语教育出版社。
    
    
    75. Bassnett, Susan & Lefevere, Andr(?), 1990, Translation, llistory and Culture[C], London and New York: Cassell.
    76.Best,John,B,2000,《认知心理学》[M],黄庭希译,北京:中国轻工业出版社。
    77. Carnap, R, 1942, Introduction to Semantics [M], Cambridge : MIT Press.
    78. Catford, J.C, 1965, A Linguistic Theory of Translation[M], London: Oxford University Press.
    79. Christopher, Norris, 1991, Deconstruction: Theory and Practice[M], London.
    80. Ellis, R, 1994, The Study of Second Language Acquisition[M], Ox ford: Ox ford University Press.
    81. Gadamer, H.G, 1975, Truth and Method[M], H. G. Garrett Barden and John Cumming(tr.), London: Sheed and Ward Ltd.
    82. Oadamer, H.G, 1976, Philosophical Hermeneutics[M], Barkeley: University of California Press
    83. Gentzler, E, 1993, Contemporary Translation Theories[M], London & New York: Routledge.
    84. Grandy, R.E. and Warner, R. (ed), Philosophical Grounds of Rationality[C], London: Oxford University Press.
    85. Heidegger, M, 1962, Being and Time[M], John Macquarrie &Edward Robinson (tr.), London: SCM Press 1td.
    86. Jacques Derrida, 1976, Contemporary Translation Theories[M], Baltimore&London : The Johns Hopkins University.
    87. Jacques Derrida, 1978, Writing and Difference[M], Alan Bass (tr.) , London: Routledege&Kegan Paul.
    88. Jonathan Culler, 1981, On Deconstruction: Theory and Criticism after Structuralism[M], London and Henley: Routledege&Kegan Paul.
    
    
    89. Leech, Q.N,1983, Semantics[M], Harmondoworth: Penguin
    90. Martinich, Aloysius P, Russell, Frege and the Puzzles of Denoting [A], in: International ,Studies in Philosophy[C], Ⅶ, Forino, Halia.
    91. Newmark, Peter, 2001, A Textbook of Translation[M],上海:外语教育出版社。
    92. Newmark, Peter, 2001, Approaches to Translation[M],上海:外语教育出版社。
    93. Nida. E.A. & Charles, R. Taker , 1969, The Theory and Practice of Translation [M], Leidon: E. J.
    94. Nida, Eugene, A, 2001, Language and Culture—Contexts in Translating[M], 上海:外语教育出版社。
    95. Paul de Man, 1979, Allegories of Reading [M], New Haven& London: Yale University Press.
    96. Paul de Man, 1986, Walter Benjamin's "The Task of the Translator" [M], Minnieapolis: University of Minnesota Press.
    97. Rainer & Biguenet, John, 1986, The Theory of Translateon: An Anthology of Essays From Dryden to Derrida[C], Chicago & London: Chicago University Press.
    98. Snell-Hornby, Mary, 2001, Translation Studies[M],上海:外语教育出版社。
    99. Steiner, George, 2001, After Babel[M],上海:外语教育出版社。
    100. Toury, Gideon, 2001, Descriptive Translation Studies and Beyond[M],上海:外语教育出版社。
    101. Venuti, L, 1995, The Translator's Invisibility—A History of Translation[M],London and New York: Routledge.
    102. Vincent, B.Leitch, 1983, Deconstructive Criticism: An Advanced Introduction[M], New York: Columbia University Press.
    
    
    1.蔡新乐、郁东占,1998,为什么要将释义学引入文学翻译理论?——有关《文学翻译的释义学原理》的一些问题[J],《外国语》,第2期,8-12页。
    2.蔡新乐,2000,试论翻译过程[J],《解放军外国语学院学报》,第1期,67-70页。
    3.蔡新乐,2000,“含意本体论”关照下的“译意”与“意译”[J],《福建外语》,第1期,40-50页。
    4.蔡新乐,2002,译学研究的一个盲点:翻译哲学的形而上之维[J],《中国翻译》,第9期,4-7页。
    5.曹山柯,2002,都是为了追寻文本的意义踪迹—结构主义与解构主义文论思想比较研究[J],《四川外语学院学报》,第1期,9-15页。
    6.曹志平,2003,论西方解释科学的困境及出路[J],《自然变辩证法研究》,第5期,16-20页。
    7.陈迪宇,2000,语言翻译的哲学反思[J],《西安外国语学院学报》,第3期,12-13页。
    8.陈宏薇,2003,符号学与文学翻译研究[J],《外国文学研究》,第1期,11-15,170页。
    9.陈嘉映,2002,索绪尔的几组基本概念[J],《杭州师范学院学报》,第2期,50-55页。
    10.陈伟、刘晓红,1998,论可能世界语义学的主要哲学问题[J],《社会科学辑刊哲学研究》,第6期,13-17页。
    11.陈小慰,1995,视点转换法在汉英翻译中的应用[J],《中国翻译》,第1期,14-16页。
    12.陈亚军,2001,意义何以可能—普特南的新语义学解读[J],《自然辩证法研究》,第6期,18-23页。
    
    
    13.黄敏,2000,生活形式与场域游戏——从维特根斯坦到布迪厄[J],《中山大学学报论丛》,第5期,131-134页。
    14.黄晓琴,2001,语言意义的三个层次[J],《佳木斯大学社会科学学报》,第8期,40-42页。
    15.黄振定,2001,语言、思维和翻译的矛盾与统一[J],《外语与外语教学》,第8期,30-33页。
    16.黄忠廉,1998,翻译哲学及其他[J],《外语研究》,第1期,56-57页。
    17.姜秋霞、权晓辉,2000,文学翻译过程与格式塔意象模式[J],《中国翻译》,第1期,26-30页。
    18.久米博,1982,解释学的课题的发展——以原文理论为中心[J],刘文柱译,《外国哲学资料》第六辑,北京:商务印书馆。
    19.姬玉珊,2000,翻译过程中源语对目的语的心理干扰性误差[J],《外语与外语教学》,第3期,46-48,56页。
    20.柯文礼,1999,文学翻译与哲学[J],《南开学报》,第4期,76-81页。
    21.雷友梧,1999,论语义的理论框架及其科学意义——语义的“实践—知识论”[J],《江西师范大学学报》,第1期,69-71,88页。
    22.李春长,2001,延续与断裂—解构主义与结构主义关系初探[J],《外国文学》,第4期,65-70页。
    23.李红满,2001,解构主义的发轫:读沃尔特本雅明的“译者的任务”[J],《山东外语教学》,第1期,36-39,88页。
    24.李红满,2001,解构主义对传统翻译理论的冲击[J],《解放军外语学院报》,第3期,76-79页。
    25.李红满,2001,回眸西方翻译理论发展的百年历程—评韦努蒂的《翻译研究读本》[J],《中国翻译》,第5期,65-68页。
    26.李静滢,2001,论翻译中文本阐释与译者的取向作用[J],《深圳大学学报-人文社会科学版》,第6期,122-127页。
    27.李眉、尤文虎,2002,解构主义的语言学传统[J],《福建外语》,第3期,16-21页。
    
    
    28.李勇,1999,论海德格尔的“语言学转向”及其哲学史意义[J],《社会科学辑刊》,第2期,31-36页。
    29.林庆家,2001,海德格尔的语言观及其现代意义[J],《福建外语》,第4期,16-21页。
    30.刘邦凡,1999,试论翻译哲学[J],《探索》,第6期,58-61页。
    31.刘重德,2002,哈提姆和梅森论“语言学与译者”[J],《上海科技翻译》,第3期,43-46页。
    32.刘成富,2001,德里达究竟解构了什么[J],《南京大学学报》,第5期,38-41页。
    33.刘焕辉,1997,一个多学科关注的现代课题——关于当代语义学跨学科研究的思考[J],《语言文学研究》第11期,52-59页。
    34.刘军平,1997,解构主义的翻译观[J],《外国语》,第2期,51-54页。
    35.刘宇红,2002,可能世界与心理空间[J],《湘潭大学学报》,第9期,152-155页。
    36.李云飞,2002,语言·真理·意义——国内伽达默尔哲学解释学研究的历史及其现状[J],《南京社会科学》,第8期,7-13页。
    37.鲁苓,1999,语义等同性与深层语义学[J],《解放军外国语学院学报》,第4期,26-28页。
    38.罗选民,2002,话语的认知模式与翻译的文本建构[J],《外语与外语教学》,第7期,11-14页。
    39.吕俊,2000,哲学的语言论转向对翻译研究的启示[J],《外国语》,第5期,49-54页。
    40.吕俊,2002,翻译学构建中的哲学基础[J],《中国翻译》,第3期,7-10页。
    41.吕俊,2002,翻译学:解构与重建—论哈贝马斯交往行动理论对翻译学的建构性意义[J],《外语学刊》,第1期,87-92,112页。
    42.吕俊,2002,翻译应从解构丰义那里学些什么[J],《外围语》,第5期,48-54页。
    
    
    43.马萧,2000,文学的接受美学观[J],《中国翻译》,第2期,47-51页。
    44.明道煜,1998,我对语义学中意义的理解[J],《商洛师范专科学院学报》,第3期,51-52页。
    45.潘锡清,1998,词汇七意义理论与翻译实践[J],《华侨大学学报》,第4期,116-120页。
    46.潘文国,2002,当代西方的翻译学研究[J],《中国翻译》,第1期,34-37页。
    47.潘文国,2002,当代西方的翻译学研究[J],《中国翻译》,第2期,24-27页。
    48.潘文国,2002,当代西方的翻译学研究[J],《中国翻译》,第3期,18-22页。
    49.钱冠连,1999,哲学轨道上的语言研究[J],《外国语》,第6期,9-16,80页。
    50.秦光涛,2000,不同层面的意义学研究[J],《吉林大学学报》,第7期,72-76页。
    51.秦洪武,1999,读者反应论在翻译理论和实践中的意义[J],《外国语》,第1期,48-54页。
    52.隋然,2003,译学研究的研究与分析哲学的分析[J],《外国语》,第1期,56-62页。
    53.孙宁宁,2001,解构主义与翻译综述[J],《河海大学学报》,第3期,68-72页。
    54.王军,2001,论翻译中语篇解构与重构的思维模式[J],《外国语》,第6期,57-64页。
    55.王文斌,2001,论译者在文学翻译中主体作用的必然性[J],《外语教学》,第2期,55-57,61页。
    56.王寅,2002,语义外在论与语义内在论[J],《外国语》,第5期,23-30页。
    57.王宗炎,1984,《翻译通讯》[J],第1期,4页。
    
    
    58.吴义诚、李英垣,1998,贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介[J],《中国翻译》,第5期,55-56页。
    59.吴义诚,1998,翻译过程中的目的语篇章的建构策略[J],《四川外语学院学报》,第3期,96-100页。
    60.吴晓明,2002,图示理论在英语阅读中的作用[J],《重庆邮电学院学报》,第1期,97-99页。
    61.伍小龙,1999,理解与表达[J],《天津外国语学院学报》,第4期,18-20,53页。
    62.肖辉,2001,翻译过程的认知、思维观[J],《南京理工大学学报(社会科学版)》,第6期,38-41页。
    63.肖辉、张柏然,2001,翻译过程模式论断想[J],《外语与外语教学》,第11期,33-36页。
    64.谢天振,2000,作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究[J],《外国语》,第3期,53-60页。
    65.殷杰、郭贵春,2002,从语义学到语用学的转变——论后分析哲学视野中的“语用学转向”[J],《哲学研究》,第7期,54-60页。
    66.袁彩云,1999,句子的语义解释——Katz语义理论研究之一[J],《湖北大学学报》,第1期,68-74页。
    67.袁巍,2001,词、概念、意义的本质[J],《外语教学》,第1期,28-32页。
    68.袁志广,2000,翻译的本质和翻译过程的双轨制[J],《语言与翻译》,第3期,32-35页。
    69.张德让,2000,伽达默尔哲学解释学与翻译研究[J],《中国翻译》,第7期,23-25页。
    70.张辉、王少琳,1999,认知语义学述评[J],《解放军外语学院报》,第7期,33-35,71页。
    71.张金兴,1997,语义分析:从外延到内涵——卡尔纳普逻辑语义学评析[J],《淮阴师专学报》,第3期,89-92页。
    
    
    72.张向东,1996,解构与阐释—对先锋文本的文体解读[J],《社会科学探索》,第1期。
    73.章振群、王建国,2001,语言、思维与翻译过程[J],《抚州师专学报》,第4期,49-53页。
    74.赵蓉晖,2002,语言学与哲学:历史发展与学派溯源[J],《解放军外语学院报》,第1期,14-17页。
    75.郑敏,1997,解构思维与文化传统[J],《文学评论》,第2期,54-61页。
    76.郑敏,1997,20世纪围绕语言之争:结构与解构(转载) [J],《汉字文化》,第2期,31-33页。
    77.周婵秀,2001,含义理论在文学翻译中的应用[J],《中国翻译》,第1期,39-42页。
    78.周北海,2000,模态逻辑与哲学[J],《北京航空航天大学学报》,第3期,32-36页。
    79.周红民,2003,翻译图示解析[J],《上海科技翻译》,第3期,13-16页。
    80.朱健平,2002,现代阐释学和接受美学在我国翻译研究中的运行轨迹[J],《上海科技翻译》,第1期,6-12页。