和而不同
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
中国典籍《论语》不仅在中国影响深远,而且被译成多国文字,在世界范围内产生着重要影响。据统计,到目前为止,《论语》已被译成六十余个外语译本,其中以英语译本数量最多、影响最大。自1691年开始《论语》的英译,到2010年3月林戊荪先生翻译出版的《论语》译本Getting to Know Confucius-A New Translation of The Analects和2010年10月,宋德利先生翻译出版的The Analects of Confucius,《论语》英译已跨越五个世纪,历时三百余年。但是,到目前为止,还少有人对《论语》英译进行历时描述性研究。本文采取定性与定量的研究方法,从译本产生的历史文化语境入手,对《论语》英译进行系统的历时研究,为《论语》英译研究贡献绵薄之力。
     通过研究,我们得出以下结论:《论语》英译经历了一个从西方中心主义历史语境向文化多元化历史文化语境嬗变的过程。不同时期、不同身份的译者,出于不同的翻译目的,在《论语》英译时采取的翻译策略大体上经历了从“求同”到“存异”,从“归化”到“异化”的历史进程。早期《论语》英译时处西方中心主义历史文化语境。受西方中心主义思想的影响,西方汉学家英译《论语》时以西方的意识形态指导自己的翻译过程,千方百计归化原文中的中国文化因素,以使自己的译文符合西方的文化规范;这一时期的华人译者英译《论语》时,考虑到“西强中弱”的时代背景,为了使自己的译文符合西方读者的接受习惯,达到传播中华文化之目的,‘也在翻译过程中尽量采取译者走向读者的归化翻译策略。总之,“求同”是这一时期《论语》英译的突出特征。当代《论语》英译时处“文化多元化”历史文化语境。此时,越来越多的西方学者慢慢走出“西方中心论”的泥沼,开始尊重不同文化的差异性并注意学习和吸取他种文化中的优质成分。此时,西方汉学家英译《论语》时能够尊重“异质”的中国文化。具体到翻译实践过程中,他们尽量采取能够保留原文异域文化色彩的异化翻译策略。而当代中国翻译家英译中国典籍的主要目的是向西方传播未经过滤的中国文化,因此,他们在自己的译文中尽力避免以前西方译者译文中经常出现的有意无意误解、曲解中国文化的弊端,尽可能在译文中保留中国的“异质”文化。总之,“存异”是这一时期《论语》英译的突出特征。
     本文分为七章。第一章将简单论述本文选题的缘起、本文选题的意义、研究方法以及本文的研究内容。第二章首先将简单介绍孔子和中国典籍《论语》,然后将梳理《论语》英译的历史及译本介绍,最后将回顾国内外《论语》英译研究情况。第三章将阐述本研究的理论工具,即翻译操纵理论、翻译目的论和描述翻译学。第四章将讨论“西方中心主义”历史文化语境下《论语》英译。首先将对西方中心主义历史文化语境中的《论语》英译作一概括,然后选出马歇曼、威妥玛、辜鸿铭、翟林奈、林语堂等人的《论语》英译本为研究对象,分析他们翻译过程中的“求同”倾向。第五章将论述“文化多元化”历史文化语境下《论语》英译。首先将对“文化多元化”历史文化语境下《论语》英译作一概括,然后选出庞德、黄继忠、安乐哲和罗思文、森舸澜、林戊荪等人的《论语》英译本为研究对象,分析他们翻译过程中的“存异”倾向。第六章将在前面几章研究的基础上,总结出《论语》英译的总体特征和发展趋势:从“求同”到“存异”。第七章首先将总结本研究的内容与创新发展之处,然后分析自身存在的不足与研究可拓展的空间,并进一步展望21是世纪中国典籍外译将会呈文化“和而不同”的态势。
Lunyu, a masterpiece of the Chinese classics, is not only popular in China, but also influential in the world through translation. It is calculated that up to now there are foreign language versions of Lunyu of more than60kinds, among which the English version of Lunyu is the most influential. From1691, when Lunyu was first translated into English, to2010, when Lin Wusun translated and published Getting to know Confucius—A New Translation of The Analects, and Mr. Song Deli translated and published The Analects of Confucius, many translators of different countries produced different English versions of Lunyu with various features. However, up to now, there is rarely a systematic and diachronic study of the English translations of Lunyu. This paper, starting from historical and cultural background and applying descriptive translation studies, tries to make a systematic and diachronic study of the English translations of Lunyu.
     The study shows that the English translations of Lunyu varies with different historical contexts and underwent a development from domestication to foreignization, which also represents the development tendency of rendering our Chinese classics into the English world. The English translations of Lunyu mainly took place in two different historical and cultural contexts:"the West Centrism" context and "Multiculturalism" context. In "the West Centrism" context, western sinologists tried to domesticate the Chinese culture in the original to make their versions conforming to western cultural norms; the Chinese translators of Lunyu also took the translation strategy of domestication so that their versions can meet the reception habit of the English readers, thus spreading the Chinese culture in the English world. To sum up, domestication is the general feature of the English translations of Lunyu in this period.
     In "Multiculturalism" context, more and more western scholars went gradually out of "the West Centrism" and began to respect foreign cultures. They began to learn the good ingredients in foreign cultures. At this time, western sinologists could respect "foreign" Chinese culture in their English translations of Lunyu and mainly adopted foreignization translation strategy which can keep the foreignness of the Chinese culture. The Chinese translators, whose main purpose of translating the Chinese classics is spreading the Chinese culture into the world, tried their best to convey real Chinese culture to the English readers. They also mainly took the translation strategy of foreignization to maintain the foreign Chinese culture in the version. In sum,"foreignization" is the striking characteristic of the English translations of Lunyu in the time.
     This dissertation includes seven parts. Chapter one introduces briefly the origin, significance, content and research method of this dissertation. Chapter two firstly makes a brief introduction of Lunyu and Confucius, then describes in details the history of English translations of Lunyu and reviews the researches of the English translations of Lunyu both at home and abroad, and finally points out the content and research method of this dissertation. The third chapter discusses the theoretical tools of this dissertation, i.e. descriptive translation studies, manipulation theory and skopostheorie. The fourth chapter analyzes the English translations of Lunyu in "the West Centrism" context through the case study of the English version of Lunyu by Joshua Marshman, Thomas Francis Wade, Ku Hungming, Lin Yutang and Lionel Giles, highlighting their domesticating tendency in translation. Chapter five discusses the English translations of Lunyu in "Multiculturalism" context through the case study of the English version of Lunyu Ezra Pound, Huang Jizhong, Roger T. Ames&Henry Rosemont.Jr., Edward Slingerland and Lin Wusun, focusing on their foreignizing tendency in translation. The sixth chapter summarizes the general feature shown in the history of the English translations of Lunyu:development from domestication to foreignization. The seventh chapter concludes the content of this dissertation, points out its limitations, innovations, and its further studies, and envisions the translation of the Chinese classics into English in21st century.
引文
Alice, W. Cheang. "The Master's Voice:On Reading, Translating and Interpreting the Analects'of Confucius"[J]. In The Review of Politics,2000.
    Allen, C. F. R. Some of the Analects of Confucius[M]. Shanghai,1887.
    Ames, R. T. and Jr. H.R. The Analects of Confucius:A philosophical Translation[M]. New York:The Ballantine Publishing Group,1998.
    Anne Cheng. "Review of The Analects of Confucius by Simon Leys and The Analects of Confucius (Lunyu):A Literal Translation by Huang Chichung"[J].In Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London,1999.
    Barnard, L.E. Moral Sayings of Confucius[M]. Cleveland:A.B.& CO., 1855.
    Bassnett, Susan. Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M]. Clevedon:Multilingual Matters,1998.
    Bassnett, Susan & Andre Lefevere (ed.) Translation, History and Culture[M]. London:Pinter Publishers,1990.
    Bownas, G. Confucius[M]. London:Oeorge Allen and Unwin Ltd.,1956.
    Brooks, E. B.& Brooks, A. T. The Original Analects:Sayings of Confucius and His Successor[M]. New York:Columbia University Press,1998.
    Cheadle, Mary Peterson. Ezra Pound's Confucian Translations [M]. Ann Arbor:The University of Michigan Press,1997.
    Cleary. T. F. The Essential Confucius[M].San Francisco: Harper Press 1992.
    Collie, D. The Chinese Classical Works Commonly Called the Four Books[M]. Malacca,1828.
    Cox, E.A. The Sayings of Confucius[M]. London:Chiswick Press,1946.
    Dawson, Miles Menander. The Ethics of Confucius[M]. London:Cosimo Classics,1915.
    Dawson, M.M. The Conduct of Life:the Basic Teaching of Confucius Arranged for Easy Reading[M]. New York:New Home Library, 1942.
    Dawson, R. Confucius:The Analects[M].London:Oxford University Press,1993.
    Doeblin, A. The Living Thoughts of Confucius[M]. New York: Premier/Fawcett Press,1940.
    Even-Zohar, Itamar. "The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem"[J]. In Poetics Today,1990(1).
    Faber, Ernst. A Systematical Digest of the Doctrines of Confucius[M]. Germany:General, Evangelical, protestant Missionary Society, 1875.
    Fraser. F. The Morals of Confucius[M]. London:Stationers-Hall,1691.
    Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. London: Routledge,1993.
    Giles, L. The Sayings of Confucius, Introduction and Notes[M]. London: John Murry, Albemarle Street, W.,1907.
    Gu Hongming.The Story of A Chinese Oxford Movement[M]. Shanghai: Shanghai Mercury Limited,1912.
    Greenlees D. The Gospel of China, "love virtue, and then the people will be virtuous. "[M]. Adyar, Madras:Theosophical Pub. House,1949.
    Henderson, J. B. "Review of The Original Analects:Sayings of Confucius and His Successors; A New Translation and Commentary by E. Bruce Brooks and A. Taeko"[J]. In The Journal of Asian Studies, 1999.
    Hermans, Theo. Translation in Systems:Descriptive and Systemic Approach Explained[M]. St. Jerome Publishing,1999.
    Hinton, D. The Analects [M]. New York:Counterpoint,1998.
    Homer, H. Dubs. "Review of The Analects of Confucius by Arthur Waley:[J].In The Journal of Philosophy,1939.
    Incorcetta R.F.& Couplet. The Life and Morals of Confucius[M]. London: J.Souter,73, St. Paul's Church-Yard,1818.
    Intorcetta, P.& Couplet, P. The Morals of Confucius[M]. New York: Willian Gowan,1835.
    Jennings, W. The Confucian Analects[M]. London:George Routledge Press,1895.
    Kenner,H. The Pound Era [M]. London:Pilmlica,1991.
    Khu and John B. The Confucian BiBle Book 1-Analects[M]. Manila: Granhill Corp.,1996.
    Lefevere, Andre. "Translation:its genealogy in the west"[J]. In Susan Bassnett & Andre Lefevere (eds.), Translation, History and Culture[M]. London:Pinter Publishers,1990.
    Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London & New York:Routledge,1992.
    Legge, James. The Chinese Classics VOL. I[M]. Hong Kong:The Clarendon Press,1861.
    Leys, Simon. The Analects of Confucius[M]. New York: W. W. Norton & Company,1997.
    Liu Wu-chi. "Review of The Sayings of Confucius by James R. Ware"[J]. In Philosophy East and West,1956.
    Lyall, L. A. The Sayings of Confucius[M]. London:Longmans Green and Co.,1909.
    Man Yu Ton. The Four Books on the Chinese Classics in English Compiled from the Best previous Works[M]. Hong Kong: Hollywood Road, printer and stationer,1898.
    Marshman J. The Works of Confucius[M]. India:The Mission Press, 1809.
    Norden, B.W.V Confucius and the Analects-New Essays[M]. London: Oxford University Press,2002.
    Nord, Christiane. Text Analysis in Translation[M]. Amsterdam & Atlanta: Rodopi,1991.
    ------Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approach Explained[M]. Manchester:St. Jerome,1997.
    Pound, E. Confucius Analects[M]. London:Peter Owen Ltd.,1933.
    Pym, Anthony. Method in Translation History[M]. Manchester:St. Jerome,1998.
    Reiss, Katharina & Hans J. Vermeer. Grundlegung einer allgemeinen Translations theorie[M]. Tubingen:Niemeyer,1984.
    Robert, E. H. "Review of Confucius, The Analects by D. C Lau"[J]. In Chinese Literature,1984.
    Sadler, A. L. Selections from the Confucian Texts[M]. Sydney:Australian Medical Publication Co.,1944.
    Schaberg,D. "'Sell it! Sell it!':Recent Translations of Lunyu"[J]. In Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews,2001.
    Schaffner,Christian & Helen Kell-Holmes. Cultural Functions of Translation[M]. Clevedon:Multilingual Matter,1995.
    Sia, Adam. The Complete Analects of Confucius[M].Singapore:Asiapac Publication,1997.
    Slingerland, E. "Why Philosophy Is Not 'Extra'in Understanding the Analects"[J]. In Philosophy East and West,2000.
    Slingerland, E. Confucius Analects[M]. Indianapolis:Hackett Publishing Company Inc,2003.
    Snell-Hornby, Mary, et al. Translation Studies:An Interdiscipline[M]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamines Publishing Company, 1994.
    Soothill, W.E. The Analects, or, the Conversation of Confucius with His Disciples and Certain Others[M]. Yokohama: Fukuin Printing Company,1910.
    Stocker. R. D. The Wisdom of Confucius[M]. London:Gay and Hancock Ltd.,1909.
    Sunder Joshi. "The Analects of Confucius by W. E. Soothill"[J]. In The Journal of Religion,1938.
    Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 1995.
    T. C. Kline Ⅲ. "Review of The Original Analects:Sayings of Confucius and His Successors by E. Bruce Brooks and A. Taeko Brooks"[J]. Pacific Affairs,1999.
    Upward, Allen. The Wisdom of the East Sayings of K'ung the Master[M]. London:Orient Press,1904.
    Vermeer, Hans J. "Skopos and commission in translational action" [J].In Andrew Chesterman (ed.) Articles specially written for the volume, outlining two central concepts in the theory of translational action: the 'Skopos'and the commission or translation brief,1989.
    Ware, J. R. The Best of Confucius[M]. New York:Halcyon House,1950.
    Ware. J.R. The Sayings of Confucius[M]. New York:New American Library,1955.
    Wade,T.F. The LUN YU[M]. London:S.L.,1861.
    Waley, A. The Analects[M]. London:G.Allen and Unwin Press,1938.
    Watson, B. The Analects of Confucius[M]. New York:Columbia University Press,2007.
    Wing-Tsit Chan. "The Wisdom of Confucius by Lin Yutang"[J]. In Pacific Affairs,1940.
    Wing-tsit Chan."The Four Books--Confucian Classics by Cheng Lin"[J]. In Philosophy East and West,1951.
    Yung Tai, Pyun. The Analects of Confucius[M]. Seoul:Minjungsugwan, 1960.
    鲍德里亚.生产之镜[M].北京:中央编译出版社,2005.
    边立红、吴鹏.辜鸿铭《论语》译本“杂合”特征解读[J].沈阳大学学报,2011(5).
    蔡希勤A Slected Collection of the Analects[M]北京:华语教学出版社2006.
    曹威.英译《论语》的哲学诠释研究—20世纪70年代后英语世界的《论语》研究(博士学位论文),哈尔滨工业大学,2011.
    陈德鸿、张南峰.西方翻译理论精选.香港:香港城市大学出版社,2000.
    陈国兴.论安东哲《论语》翻译的哲学思想[J].中国比较文学,2010(1).
    陈可培.偏见与宽容,翻译与吸纳(博士学位论文),上海师范大学,2006.
    陈立柱.西方中心主义的初步反省[J].史学理论研究,2005(2)
    程钢.理雅各与弗利《论语》译文体现的义理系统的比较分析[J].孔子研究,2002(2).
    崔永禄.理解的困惑与译者的意图—阅读《论语》两个译本的札记[J].外语教学,1999(1).
    戴俊霞.《论语》英译的历史进程及文本形态研究[J].安徽工业大学学报,2011(1).
    邸爱英.对汉字的痴迷,对孔子的信仰——庞德的《论语》翻译[J].电子科技大学学报,2009(6).
    -----《论语》语音的简约性与《论语》英译的多样性[J].电子科技大学学报,2008(6).
    ------马歇曼与世界第一个《论语》英译本[J].读书,2009(5)
    丁往道,译.Sayings of Confucius[M]北京:中国对外翻译出版公司,2008.
    范若恩.“操纵”何为——反思国内译学界对操纵理论解读中的盲区[J].学术界,2010(8).
    辜鸿铭.The Discourses and sayings of Confucius[M].上海:Kelly and Walsh Limited,1898.
    葛亚芬.从关联理论看《论语》的翻译(硕士学位论文),复旦大学,2009.
    韩彩英,王正仁.语境差别与文献翻译中的语境补全[J].中国翻译,2000(3).
    韩子满,刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊,2005(3)
    何刚强.文质颉顽,各领风骚——对《论语》两个海外著名英译本的技术评鉴[J].中国翻译,2007(4).
    ------瑕瑜分明,得失可鉴——从Arthur的译本悟《论语》的英译之道[J].上海翻译,2005(4).
    黑格尔.历史哲学[M].王造时译,上海:上海书店出版社,1999.
    黄光涛.辜鸿铭文集[M].海口:海南出版社,1996.
    黄继忠译The Analects of Confucius [M].London:Oxford University Press,1997.
    胡显中.孔子学说中的民本主义精华[J].中国文化研究,2000(1).
    黄德先.文化途径翻译研究:争议与回应(博士学位论文).上海外国语大学,2010.
    蒋洪新.庞德的翻译理论研究[J].外国语,2001(4)
    金学勤.《论语》英译之跨文化阐释:以理雅各、辜鸿铭为例[M].成都:四川大学出版社,2009.
    ------通俗简练,瑕不掩瑜——评戴维·享顿的《论语》和《孟子》英 译[J].孔子研究,2010(5).
    康恩.哲学唯心主义与资产阶级历史思想危机[M].北京:三联书店,1961.
    乐黛云.二十一世纪多元文化的世纪?[J].中国文化研究,2000(2)
    ------多元文化发展中的问题及文学可能作出的贡献[J].中国文化研究,2001(2)
    ------国际汉学研究的新发展与比较文学的前景[J].四川外语学院学报,2001(1)
    ------迎接汉学研究的新发展[J].中国文化研究(秋之卷),2000.
    老安译.The Analects of Confucius [M].济南:友谊出版社,1992.
    李祥甫译.The Analects of Confucius, A New-Millennium Translation[M]. Maryland:Premier Publishing Company,1999.
    李天辰译.The Analects of Confucius[M]北京:中华书局,2004.
    李冰梅.冲突与融合:阿瑟·韦利的文化身份与《论语》翻译研究(博士学位论文),首都师范大学,2009.
    李海军.从跨文化操纵到文化和合--《聊斋志异英译研究》(博士学位论文), 上海外国语大学,2010.
    李霜.辜鸿铭英译《论语》得失评[J].西南民族大学学报,2008(53).
    李天辰.《论语》英译体念点滴[J].外语教学,1999.
    李勇.他者的反叛—林语堂与萨义德对超越西方中心主义不同途径的选择[J].广东社会科学,2009(1)
    廖七一.跨学科综合·文化回归·多元互补—当代西方翻译理论走向 试评[J].外国语,1998(10)
    林语堂,从异教徒到基督教徒[C].林语堂名著全集(第10卷).长春:东北师范大学出版社,1994.
    林语堂.论幽默[A].林语堂文集[M].长春:吉林摄影出版社,2003.
    林语堂译The Wisdom of Confucius [M]. London:Michael Joseph Press, 1958.
    林语堂著.The Wisdom of Confucius [M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
    林戊荪译.Getting to know Confucius-A New Translation of The Analects[M].北京:中国外文出版社,2010.
    刘殿爵译.(?)Confucius:The Analects[M]香港:香港中文大学出版社,1983.
    刘娥.功能翻译理论诠释下的《论语》林语堂英译本[J].电子科技大学学报,2010(1).
    刘雪芹.典籍复译的危机—《论语》英译二百年(1809—2009)之启示[J].广西民族大学学报,2010(3).
    刘雪芹.《论语》英译语境化探索—从译本之辅文本看到的风景(博士学位论文).上海外国语大学,2010.
    刘阳春.理雅各与辜鸿铭《论语》翻译策略[J].北京航空航天大学学报,2008(4).
    罗丹、贾德江.目的论观照下的《论语》中“仁”和“礼”的英译——基于两个译本的对比研究[J].南华大学学报,2011(2).
    马德五译.Confucius Said[M].上海:世界图书出版社,2004.
    孟昭毅.东方文学交流史[M].天津:天津人民出版社.2001.
    倪蓓锋、沈强.译者的个性化解读与《论语》译本的多样性[J].文献资料,2006(25).
    倪蓓锋.论庞德翻译的《论语》—兼与理雅各比较[J].西南交通大学学报,2007(1).
    ------译者目的与译本多样性—以《论语》为例[J].华中科技大学学报,2008(3).
    彭子游译.Lun Yu of Confucius[M]沈阳:万卷出版公司,2005.
    潘富思、温少霞译The Analects of Confucius[M].济南:齐鲁书社1993.
    钱春猗.歌德诗集[M].上海:上海译文出版社,1982.
    钱兆明、管南异.逆向而行—庞德与宋发祥的邂逅和撞击[J].外国文学,2011(6)
    儒风.《论语》的文化翻译策略研究[J].中国翻译,2008(5).
    斯塔夫里阿诺斯.全球通史:1500年以后的[M].上海:上海社会科学院出版社,1992.
    宋德利译The Analects of Confucius[M]北京:对外经济贸易大学出版社,2010.
    唐弢.西方影响与民族风格[C].北京:人民文学出版社,1989.
    汤一介.三论创建中国解释学问题[J].中国文化研究,2002(2)
    王福林译.论语详注及英译[M].上海:上海世界图书出版公司,1997.
    王东波.辜鸿铭《论语》翻译思想挥析—文化翻译的范例[J].孔子研究,2011(2).
    ------《论语》英译的比较研究--以理雅各译本与辜鸿铭译本为案例(博士学位论文).山东大学,2008.
    ------《论语》英译的缘起和发展[J].孔子研究,2008(4).
    ------理雅各与中国经典的译介[J].齐鲁学刊,2008(2).
    王国维.书辜氏汤生英译《中庸》后[C].王国维文集(第3卷)[M].北京:中国文史出版社,1997.
    王贵明.论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[J].中国翻译2005(6)
    王海龙.对汉学流变的回顾与思考[J].上海师范大学学报,1996(2)
    王辉.《论语》中基本概念词的英译[J].深圳大学学报,2001(5).
    ------传教士《论语》译本与翻译的基督教意识形态[J].深圳大学学报,2007(6).
    ------理雅各、庞德《论语》译本比较[J].四川外语学院学报,2004(5).
    ------理雅各与《中国经典》[J].中国翻译,2003(2).
    ------以《论语》三个译本看古籍英译的出版工作—兼与刘得德教授商榷[J].广东外语外贸大学学报,2003(3).
    王宁.文化翻译与经典阐释[M].北京:中华书局,2006.
    王平.后殖民主义视野中的东方学[J].上海交通大学学报2005(1)
    王琰.《论语》英译与西方汉学的当代发展[J].中国翻译,2010(3).
    王勇.《论语》英译简史[J].潍坊学院学报,2011(5).
    ------20年来的《论语》英译研究[J].求索,2006(5).
    ------E·斯林格伦德《论语》译本介评[J].中国科技翻译,2007(1).
    ------《论语》英译的转喻视角研究[M].上海:上海交通大学出版社,2010
    汪翠萍.论人文主义者庞德[J].四川大学学报.2010(9)
    魏望东、黄伯天.中国古典文化意象翻译再现:《论语》英译案例比较[J].社科纵横,2006(8).
    ------跨世纪《论语》三译本的多视角研究:从理雅各、庞德到斯林哲兰德——兼改典籍复译的必要性[J].中国翻译,2005(3).
    熊德米.有关《论语》的五种英语译文比较研究[J].西南政法大学学报,2002(2).
    许渊冲译Confucius Modernized-Thus Spoke the Master[M].北京:高等教育出版社,2005.
    严苡丹.《红楼梦》亲属称谓语的英译研究(博士学位论文).上海外国语大学,2011.
    杨柳.林语堂翻译研究—审美现代性透视[M].长沙:湖南人民出版社,2005.
    杨平.《论语》英译的概述与评析[J].浙江教育学院学报,2009(5)
    ------《论语》的英译研究—总结与评价[J].东方论丛,2008(6)
    ------20世纪《论语》的英译与诠释[J].北京第二外国语学院学报,2009(10)
    ------西方传教士《论语》翻译的基督教化倾向[J].人文杂志,2008(2).
    ------中西文化交流视域下的《论语》英译研究[M].北京:光明日报出版社,2009.
    杨平,姚金燕.两方学者的《论语》翻译与文化利用[J].浙江教育学院学报,2010(6).
    杨天旻.《论语》六个英文译本的比较研究(硕士学位论文),天津师范大学,2002.
    沂剑飞.世界的中国观[M].上海:学林出版社,1991.
    约翰·奈斯比特.大趋势—改变我们生活的十个方向[M].北京:中国社会科学出版社,1984.
    张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004(2)
    张瑞涛.西方中心主义者认识中国文化的误区[J].中国石油大学学报,2006(4)
    张小波.关于理雅各和辜鸿铭《论语》翻译的对比研究[J].株洲工学院学报,2000(4).
    章莉.后殖民视阈下辜鸿铭的儒经翻译(硕士学位论文),浙江师范大学,2010.
    章亚琛,斯洪桥.从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒[J].成都大学学报,2007(5).
    章亚琼.从儒家术语“仁”的翻译意义的播撒[J].成都大学学报,2007(5).
    周建新.庞德翻译观探析[J].东北师范大学学报(哲学社会科学版),2011(4)
    郑麐,译The Four Books, Confucian Classics [M]上海:世界出版社,1948.
    朱立元.当代西方文艺理论[M].上海:华东师范大学出版社,2003.