冲突与融合:阿瑟·韦利的文化身份与《论语》翻译研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
在中国经典外译中汉学家是一个不可忽视的群体,由于其文化身份与同样参与中国经典对外翻译的华人译者不同,他们在处理产生于东方这个“他者”文本的时候,其文化身份对于拟译文本的选择、对源语国文化的态度和理解、翻译中所采用的策略等方面都会产生影响,这些由译者自身的内在动因与社会意识形态、时代诗学、出版赞助等外在的动因相呼应,对他们的译作在译入语国家的接受产生巨大作用。本文以20世纪英国著名汉学家阿瑟·韦利翻译的《论语》为论证基础,借用当代文化学派的翻译理论分析上述问题,同时参考阐释学理论、读者接受理论中的某些观点,对阿瑟·韦利的文化身份对其《论语》翻译影响从多角度进行研究,旨在揭示韦利在翻译和介绍中国文化和文学经典中的独特意义以及对中国经典外译的启示。本文主要从四个方面分别论证韦利的文化身份建构过程、时代诗学对他个人文学观和翻译观的影响、在《论语》翻译中折射出的对中国文化的认识,以及中国文化对韦利个人的意识形态和人格的反作用。
     韦利身上的盎格鲁-犹太人的双重身份对他性格的塑造、价值观的形成和职业选择都有很大的影响。身居英国的“他者”身份让阿瑟·韦利在寻找研究对象时很容易将目光投向另一个“他者”,因此,当他有机会接触到东方文化的时候,便主动去了解东方,介绍东方,并将自己的一生献给了翻译和研究中国和日本文学和文化的事业。他在汉学翻译路上顺应了当时流行在英美的诗歌运动,与“布卢姆斯伯里文化圈”和庞德-艾略特的诗人圈相和,与权威汉学家展开有关中国诗歌翻译问题的讨论,这一切都为他赢得了读者的信任并为自己的译述进入英语世界打开了出版发行渠道。
     在阿瑟·韦利的汉学研究进入成熟时期后,世界正面临着战争的威胁,他将对世界格局的思考融入中国文化经典的翻译之中。他翻译的《论语》在已有的50多个译本中产生持续性的影响、跨越了大半个世纪。他的翻译挑战了著名的传教士詹姆斯·理雅各的“学术范本”。他反对理雅各解读《论语》的立场、质疑他在朱熹的阴影下对《论语》的翻译,提出了翻译“一个时期一位孔子”的观点,使普通英语读者能够接受和理解饱含东方智慧的《论语》。例如,他在处理《论语》中最核心的儒学概念“仁”的时候,没有沿袭理雅各选择的基督教义之“仁”、辜鸿铭选择的人伦道德之“仁”、林语堂选择的人性自觉之“仁”,而选择了Goodness之“仁”。虽然西方人在自己的文化中对Goodness的理解与儒家文化中的“仁”在语义特征上不能完全重合,但是它们最本质的意义是可以通约的。韦利对“仁”的普适性阐释不仅代表了他对“仁”的认识,也是他为普通读者翻译的基本原则的体现。
     反思阿瑟·韦利的文化身份对汉学翻译的影响,可以看到他在翻译策略上明显的归化倾向。他高度赞扬林纾归化式的表达,认为他将外国文本翻译成可读性极强的、感染力很大的中国文学语言,这让外国文学在中国有了新的栖身之所和新的生命力。他本人的翻译实践也是用地道的英语表现手段创造性地翻译《论语》篇章。从对韦利汉学翻译的分析中反观他身上的东方观,借用美国汉学家费乐仁的来描述即为“具有汉学特色的东方主义”,这是指他一方面会用一般西方人“居高临下”的视角看中国,不敢面对中国的现实,只翻译和研究以盛唐为代表的古中国,但另一方面,他又在不断的翻译和深入的研究中,对中国文化和中国人产生了深厚的情感。他自身的这种矛盾充分表现在他对中国文学认识的局限性及在第二次世界大战期间的反对战争和积极支持中国人民抗日的行动上。
     通过研究表明,汉学家在翻译中国文学和文化经典中展现的不仅是一种学术身份,更是一种文化身份,这种文化身份代表西方学者对中国的书写,向西方呈现由汉学传统和西方视角构成的中国文学和文化形象。由于他们的西方立场,在翻译中难免对中国文化在一定程度上进行改写;但另一方面他们与其他的“欧洲中心主义者”和“欧洲霸权主义者”不同,随着对中国文化和文学翻译的不断增多和研究的不断深入,他们的视角从西方向东方偏移,能较为客观地去分析、理解和接受中国的历史和现实。韦利的汉学之路不仅有他自身的特点,也代表了汉学翻译家这一群体。本研究第一次将为中国文学和文化经典翻译做出巨大贡献的汉学家韦利放置在跨文化研究和译介学的角度审视其文化身份及其汉学翻译成就,而不仅仅停留在将其作为一个译者,游弋于两种语言文字之间。
This dissertation maintains that the renown 20th century British sinologist, Arthur Waley, born an Anglo-Jew, found his spiritual homeland in oriental culture and literature and his cultural identities influence his sinological translation of the Analects. This diachronical and synchronical study applies the modern translation theories of AndréLefevere, ideology, poetics and patronage and the translator’s culture identities’interferences to his translation process.
     Cultural identities played an important role to Waley’s way to be a sinologist. He showed great enthusiasm for the east when he won the opportunity to work in the British Museum. By conforming to the poetics of the Bloomsbury Group and the Ezra Pound - T.S. Eliot poet circle, and by exchanging ideas with the then authority in sinology Herbert A. Giles and also by publishing translations and articles on Chinese culture and literature constantly beginning from 1918, Waley drew much attention and acclaim. These broad academic contributions informed the British readership on China and the east. This diachronically study of Waley’s life and academic experiences explains his attitude toward Confucius and the Analects translation later.
     Translating the Chinese classics marks another stage in Waley’s career. He translated the Confucian Analects which was and is well received in both the West and China among more than 50 different versions that this author has collected. Waley challenged James Legge by criticizing him for his religious ground and relying too much on Zhu Xi’s explanation in translation. What he meant to produce is a translation based on the idea of“one Confucius at a time”. He provided readers with more information about the historical background of the Analects texts than James Legge had done as he believed that“thought grew out of environment”. Waley took the Confucian Analects as an educational book for the common English readers, so he rendered the key term“ren”as“Goodness”. Compared with the other translators’choices for the term this study proves that to turn such a cultural load word into English a compromised method might be a better policy as no well established western concept could substitute for“ren”, though Waley run the risk of familiarizing the Chinese text.
     The study has shown that sinologists’identities in translating the Chinese classics are not only academic but also cultural ones, which intend to rewrite the Chinese culture and re-form the Chinese images in their translations. There are traces of the modified orientalism in sinologists’way of dealing with the Chinese texts as the result of long-time immersing in Chinese culture in their career. In this aspect Waley is a representative of the sinologist group. To examine and analyze the great contributions that Arthur Waley has made to the popularization of Chinese cultural and literary classics from the cross-cultural and media-transtology points of view is the method employed by the author, rather than to evaluate his translations on the linguistic level about“wrong or right”. The case study of Waley’s translation will throw light on the translation of Chinese classics into foreign languages, which means much in the process of making China known to the World.
引文
①Lefevere,André.Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: Modern Language Association, 1992, p.6.
    ①Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, New York: Routledge, 1998, p. 80.
    ②Schleiermacher, Friedrich .“On the Different Methods of Translating, published in 1813, see AndréLefevere, ed, Translation/ History / Culture, Taylor and Francis Books Ltd,. 1992, p149.
    ③按:Arthur Waley在国内的译名不统一,Arthur有“译”“阿瑟”和“亚瑟”的,Waley有“魏理”(南京大学程章灿用)、“韦理”(香港大学钟玲用)、“威利”(深圳大学王辉用)、“韦利”(湖南师大刘重德用),韦利是一种较为普遍的译法。
    ①余英时:“序”。见刘正:《海外汉学研究-----汉学在20世纪东西方各国研究和发展的历史》,武汉大学出版社,2002年第3页。
    ②“海外汉学”见刘正:《海外汉学研究-----汉学在20世纪东西方各国研究和发展的历史》,“西方汉学”见周发祥“西方文论与中国文学碰撞的轨迹”。
    ①Bassnett, Susan and AndréLefevere, ed, Translation, History & Culture. London & New York: Pinter Publisher, 1990, p.13.
    ②廖七一:《当代英国翻译理论》,湖北教育出版社,2004年,第309页。
    ①Bassnett, Susan and AndréLefevere, ed, Translation, History & Culture, p.8.
    ②Bassnett, Susan and AndréLefevere, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Multilingual Matters Ltd. 1998, p.1.
    ③曾文雄:“‘文化转向’核心问题与出路”,《外语学刊》,2006年第2期第92-93页。
    ④赵彦春:“文化派的理论取向与实质”,《四川外语学院学报》,2004年第6期。
    ①谢天振:“当代西方翻译研究的三大突破和两大转向”,《四川外语学院学报》,2003年第9期第114页。
    ②Spence, Jonathan.“Speaking of Books: The Explorer Who Never left Home”in New York Times, Oct. 18 , 1970, pg. BR2.
    ③Morris, Ivan.“The Genius of Arthur Waley”,in Ivan Morris. ed. Madly singing in the mountain: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, London: George Allen﹠Unwin Ltd, 1970, p76. (同年美国New York: Walker and Company得到该书的版权,因此有伦敦和纽约两个版本)
    ①Randalph, John.“Scanning the Paperback”, Chicago Daily Tribune, Aug 7, 1960,pg C11.
    ②按:瓦尔特·西蒙(Water Simon)在东方研究院工作,韦利在1938年出版论语时,前言中第一个感谢的人。在1967年韦利去世一年后他在伦敦大学东方及非洲研究院年五周年专刊上发布的《韦利讣闻》中对韦利的评价、工作的定性、在知识界的定位。Walter Simon: Obituary, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, Vol.30, No. 1 Fiftieth Anniversary Volume. (1967), pp. 268-271.
    ③按:《亚非研究院学刊》的前身为《东方研究院学刊》,(Bulletin of the School of Oriental Studies)
    ④Simon,Walter.“Obituary”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, Vol.30,No. 1 Fiftieth Anniversary Volume. (1967), pp. 269-270.
    
    ①外语教学与研究出版社1998年出版《大师经典文库》出版说明。
    ②中文名为“王红公”。
    ③Rexroth, Kenneth.“Humanity Made Possible”, NewYork Times, May 26, 1957. Pg. BR4.
    ①Kizer , Carolyn. Cool, calm & collected: poems, 1960-2000, Port Townsend, Wash: copper Canyon Press, 2001.
    ②de Gruchy, John Walter. Orienting Arthur Waley——Japonism, Orientalism, and the Creation of Japanese Literature in English,University of Hawai’i Press, Honolulu, 2003.p.5.
    ③[英]杰米·芒迪:《翻译研究概论:理论与实践》,李德凤等翻译中文版序言第2页,商务印书馆,2007年。(Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theory and Practice in Preface)杰米·芒迪教授现任教于英国利兹大学University of Leeds现代语言及文化学院。
    ④按:在笔者与芒迪教授最近一次的通信中他提到他已完成一篇这个方面的论文,将发表在2008年《牛津文学翻译史》第5期上。
    ⑤Morris, Ivan.“The Genius of Arthur Waley”,in Ivan Morris ed. Madly Singing in the Mountain: An Appreciation and Anthology of ArthurWaley, p. 67.
    ⑥Candlin, Enid Sanders.“A Luminous Circle of Praise and Wonder”, Christian Science Monitor, July, 14, 1970. pg. 9.
    ①Johns, Francis A.“Manifestations of Arthur Waley: Some Bibliographical and Other Notes“in British Library Journal, 1983, V. 9.2: 171-184.
    ②按:该书20世纪40年代编著,80年代由上海外语教育出版社出版,2002年由中华书局出版修订版。
    ③吕叔湘:《中诗英译笔录》“序”,北京:中华书局,2002年,第1-2页。
    ①葛桂录:《中英文学关系编年史》,上海三联书店,2004年。
    ②熊文华:《英国汉学史》,北京:学苑出版社,2007年。
    ③赵毅衡:《诗神的远游——中国如何改变了美国的现代诗》,上海译文出版社,2003年,第158-159页。
    ④钟玲:《中国诗与美国梦》,桂林:广西师范大学出版社,2003年,第33页。
    ①王勇;“20年来的《论语》英译研究”,《求索》,2006年5期第178-181页。
    ②谭介文:“对James Legge译《论语》中若干译文的看法”,《湘潭大学学报》1992年,第3期。
    ③甄春亮:“里雅各翻译的《论语》”《天津外国语学院学报》2001年2期。
    ④何刚强:“瑕瑜分明、得失可鉴”,《上海翻译》2005年3期。
    ⑤刘重德:“《论语》韦利之英译本研究—兼议理雅各、刘殿爵英译本”《山东外语教学》2001年第2期,第17页。
    ①程钢:“理雅各与韦利《论语》译文中体现得义理系统的比较分析”,《孔子研究》,2002年第2期,第17-28页。
    ②丁四新:“近年来英语世界有关孔子与《论语》的研究”(上下)《哲学动态》2006年,第11期(第61-64页)、第12期(第52-58页)
    ③王辉:“《论语》中基本概念词的英译”,《深圳大学学报》,2001年第5期,第116-121页。
    
    ①王宁:《文化研究语境下的翻译研究》,载《外语与翻译》1998年第2期。
    ②王晓路:《西方汉学界的中国文论研究》,成都:巴蜀书社,2003年,第142页。
    ①Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, pp. 312-315.
    ②Bassnett, Susan and AndréLefevere, ed. Translation, History & Culture. London & New York: Pinter Publisher, 1990, p.11.
    ①Waley, Arthur.“Introduction to A Hundred and Seventy Chinese Poems”(1962 edition)in Ivan Morris Madly Singing in the Mountain: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley. London: George Allen﹠Unwin Ltd, 1970, p.7.
    ②de Gruchy John Walter.Orienting Arthur Waley——Japonism, Orientalism, and the Creation of Japanese Literature in English,University of Hawai’i Press, Honolulu, 2003.p.35.
    ①按:帕特里卡·拉伦斯(P. Laurence)在《丽莉·布瑞斯珂的中国眼睛》(Lily Briscoe’s Chinses Eyes)一书中说“G.L.狄更生在韦利的成功里播下了种子”,见该书468页,万江波、韦晓保、陈荣枝翻译,上海书店出版社,2008年。
    ②de Gruchy, John Walter. Orienting Arthur Waley: Japonism, Orientalism, and the Creation of Japanese Literature in English, pp. 37-39.
    ③Ibid., pp. 39-40.
    ④Waley, Arthur.“Carbonari Ball”,“Change”a poem in Basileon, 1909、6, p.20.
    ⑤按:简而言之,费边社成员是帝国主义者、精英主义者、父权主义者,是一个自封的学术贵族,虽然也有少数成员是例外。
    ⑥玛格丽特H·韦利(Margaret H. Waley,韦利的弟媳)介绍说虽然韦利没有积极参加他们的活动,但是他一直把自己看作政治上的左翼分子。我们从韦利一生的政治态度中可以证实这一点。
    ①Waley, Arthur.“Introduction to A Hundred and Seventy Chinese Poems”(1962 edition)in Ivan Morris Madly Singing in the Mountain: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, p. 131-132
    ①按:韦利这些译著、著作、论文出处详见本论文后的附录。
    ②Simon, Walter.“Obituary”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, Vol.30, No. 1 Fiftieth Anniversary Volume. (1967), pp. 268-271, p. 269.
    ③de Gruchy, John Walter. Orienting Arthur Waley: Japonism, Orientalism, and the Creation of Japanese Literature in English, p. 37.
    ①犹太人一般从4岁起就跟着母亲读《旧约》和简单的《犹太教法典》。
    ②de Gruchy,John Walter. Orienting Arthur Waley: Japonism, Orientalism, and the Creation of Japanese Literature in English, p.37.
    ③王本立:“1881年-1914年的东欧犹太移民潮与英国社会”,《世界历史》,2006年第6期第18页。
    ④de Gruchy,John Walter. Orienting Arthur Waley: Japonism, Orientalism, and the Creation of Japanese Literature, p. 49.
    ⑤[英]乔治·奥维尔:《通往威冈码头之路》。George Orwell: The Road to Wigan Pier. 1937. Reprint by London: Secker and Warburge. 1986. P121-122.
    ⑥按:《塔木德经》主要内容分为三大部分,分别说《密西那》、《格玛拉》、《米德拉西》,是正统犹太教中的权威的宗教文献。
    ⑦Waley, Arthur.“German outskirts”, The Cambridge Review Vol. 34 ,1915 Feb. 17, p.319.
    ⑧按:A.D. Schloss可能暗指阿瑟·大卫·施劳斯自己。
    ①de Gruchy,John Walter. Orienting Arthur Waley: Japonism, Orientalism, and the Creation of Japanese Literature in English, p.37.
    ①按:理雅各的《中国经典》(Chinese Classics)分28卷,于1861年至1886年间出版,其中1871年《诗经》译本作为《中国经典》的第四卷出版。
    ②马祖毅、任荣珍.:《汉籍外译史》,武汉:湖北教育出版社,1997年,第54页。
    ③郑振铎:《郑振铎古典文学论文集》,上海:上海古籍出版社,1984年,原载于1934年的《中国文学论丛》。
    ④按:威廉·琼斯(William Johns, 1746—1794)东方学家,第一位比较语文学家、梵文专家,翻译了《卫风·淇奥》《桃夭》《节南山》的片段,每首诗都分别采用了直译和意译两种方式译成了两种译文。
    ⑤Waley, Arthur.“Introduction to a Hundred and Seventy Chinese Poems”(1962 edition), Ivan Morris ed. Madly singing in the mountain: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, p. 133.
    ⑥该学院成立于1916年,隶属于伦敦大学。原名为School of Oriental Studies,1917年增加了非洲研究部分,因此改名为School of Oriental and African Studies,简称SOAS。
    ⑦Waley, Arthur.“Introduction to a Hundred and Seventy Chinese Poems”(1962 edition), Ivan Morris ed. Madly singing in the mountain: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley,, p.134.
     ①Waley, Arthur.“Introduction to A Hundred and Seventy Chinese Poems”(1962 edition) Ivan Morris ed. Madly Singing in the Mountain: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, p.134.
    ①赵毅衡:《诗神远游---中国诗如何改变了美国现代诗》,第78-79页。
    ②程章灿,《东方古典与西方经典——魏理英译汉诗在欧美的传播及其经典化》,《中国比较文学》,2007年第1期,第32页。
    ③Quennel, Peter.“Literary Letter from London”, in New York Times, Mar 4, 1962. pg. 247.彼得·昆奈尔(Peter Quennell),英国评论家、编辑、传记作家。
    ①程章灿:“魏理与布卢姆斯伯里文化圈交游考”,《中国比较文学》2005年第1期第145页。
    ①Quennel, Peter.“Literary Letter from London”, in New York Times, Mar 4, 1962. p. 247.
    ②Walter Simon:“Obituary”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, Vol.30,No. 1 Fiftieth Anniversary Volume. 1967, p.269.
    ③de Gruchy, John Walter. Orienting Arthur Waley: Japonism, Orientalism, and the Creation of Japanese Literature in English, p.61.
    ④按:爱德华·摩根·福斯特(Edward Morgan Forster),1879年—1970年,英国小说家、散文家。主要成就是五部小说和一部演说集《印度之旅》(A Passage to India,1924)
    ⑤按:伦纳德·锡德尼·伍尔夫(Leonard Sidney Woolf, 1880-1969)著名的英国政治理论家、作家、出版家、公务员,可能最令其知名的是作为弗吉尼亚,伍尔夫的丈夫。
    ⑥按:林顿·斯特拉奇(Lytton Strachey, 1880-1932),英国传记作家、评论家。
    ⑦按:戈登广场(Gordon Square)在布卢姆斯伯里(bloomsbury),现为伦敦大学的一部分,由于有很多知名人士在这里居住过,因此向公众开放。
    ⑧[美]帕特里卡·拉伦斯(P. Laurence):《丽莉·布瑞斯珂的中国眼睛》(Lily Briscoe’s Chinses Eyes),万江波、韦晓保、陈荣枝翻译,上海书店出版社,2008年第466-170页。
    ⑨按:《丽莉·布瑞斯珂的中国眼睛》(Lily Briscoe’s Chinses Eyes)一书中,作者帕特里卡·拉伦斯(P. Laurence)谈到
    ①程章灿:“魏理与布卢姆斯伯里文化圈交游考”,《中国比较文学》2005年第1期第146页。
    ②Spence, Jonathan.“Speaking of Books: The Explorer Who Never left Home”in New York Times, Oct. 18 , 1970, pg. BR2.
    ③de Gruchy, John Walter. Orienting Arthur Waley: Japonism, Orientalism, and the Creation of Japanese Literature in English, p.153.
    ②Waley, Arthur.“Introduction to A Hundred and Seventy Chinese Poems”(1962 edition). Ivan Morris ed. Madly Singing in the Mountain: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, p.133.
    ③赵毅衡:《诗神远游---中国诗如何改变了美国现代诗》,第133页。
    ④赵毅衡:《诗神远游---中国诗如何改变了美国现代诗》,第78页。
    ①按:罗伊·弗勒(Roy Fuller, 1912-1991),英国作家和诗人。
    ②Morris, Ivan. Arthur Waley in Conversation: BBC interview with Roy Fuller (1963) in Ivan Morris ed. Madly Singing in the Mountain: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley London: George Allen﹠Unwin Ltd,.1970,pp. 140-141.
    ③Ibid., p. 145.
    ④钟玲:《美国诗与中国梦》,第34页。
    ⑤Arthur Waley in Conversation: BBC interview with Roy Fuller (1963) in Ivan Morris ed. Madly Singing in the Mountain: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, p. 143.
    ⑥程章灿:“魏理与布卢姆斯伯里文化圈交游考”,《中国比较文学》2005年第1期第145页。
    ①Eliot T.S.“Isolated Superiority”, The Dial, Jan. 1928.
    ②按:杜拉克(Edmund Dulac, 1882-1952),法国插图画家,在20世纪头30年的“插图黄金时代”(The Golden Ages of Illustration)享有盛名。
    ③Johns, Francis A.“Manifestations of Arthur Waley: Some Bibliographical and Other Notes”in British Library Journal, 1983, V. 9.2: 172.
    ④Ibid., p. 174.
    ⑤Arthur Waley in Conversation: BBC interview with Roy Fuller (1963) in Ivan Morris ed. Madly Singing in the Mountain: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, p. 141.
    ⑥赵毅衡:《诗神远游---中国诗如何改变了美国现代诗》,第78-79页。
    ⑦赵毅衡:《诗神远游---中国诗如何改变了美国现代诗》,第78-79页。
    ①程章灿:“.东方古典与西方经典——魏理英译汉诗在欧美的传播及其经典化”,《中国比较文学》,2007年第1期,第36页。
    ②同上书,第35页。
    ③程章灿:“.东方古典与西方经典——魏理英译汉诗在欧美的传播及其经典化”,《中国比较文学》,2007年第1期,第36页。
    ①Giles, H.A.“A Poet of the 2nd Cent. B.C.”in The New China Review 2 (Feb. 1920) 1: 25-36.
    ②Giles, H.A.“A Re-translation .”in The New China Review 2 ( Aug. 1920) 4:.320.
    ③Giles, H.A.“A Re-translation .”in The New China Review 2 ( Aug. 1920) 4: 321.
     ①Waley, Arthur.“Notes on the‘Lute-Girl’s Song,”The New China Review 2. December, 1920, 6: 591.
    ①Waley, Arthur.“Notes on Translation,”in Arthur Waley. The Secrete History of the Mongols and Other Pieces, London: George Allen and Unwin Ltd., 1963, pp.181-193.
    ②Waley, Arthur.“Notes On The Lute-Girl’s Song”, in New China Review, pp. 596-597.
    ③按:韦利在这场争论的前后,也多次提及赫伯特·翟里斯的诗歌翻译中的问题,比如关于中国诗歌中的音韵问题,参见Arthur Waley“:Notes on Chinese Prosody”in Ivan Morris Madly Singing in the Mountain: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley. London: George Allen﹠Unwin Ltd,. 1970. pp. 284-294.
    ④Waley, Arthur. The Way and Its Power:A Study of the Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought, London: George Allen﹠Unwin Ltd,. 1934, p. 15.
    ①de Gruchy, John Walter. Orienting Arthur Waley——Japonism, Orientalism, and the Creation of Japanese Literature in English, 2003.p. 21.
    ②张弘,《中国文学在英国》,广州:花城出版社,1992年,第146页。
    ①熊文华:《英国汉学史》,第一页。另见Michael Loewe,The Origins and Growth of Chinese Studies in Bulletin of British Association for Chinese Studies, 1998-1999.
    ②Waley, Arthur.“Introduction to A Hundred and Seventy Chinese Poems(”1962 edition) Ivan Morris ed. Madly Singing in the Mountain: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, p. 136.
    ③Ibid.
    ④Ibid., p. 137.
    ⑤Morris, Ivan. Arthur Waley in Conversation: BBC interview with Roy Fuller (1963) in Ivan Morris ed. Madly Singing in the Mountain: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, p.138
    ⑥Waley, Arthur.“Notes on Chinese Prosody”in Ivan Morris Madly Singing in the Mountain: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, pp. 284-294.
    ①Morris, Ivan. The Genius of Arthur Waley, in Ivan Morris ed. Madly Singing in the Mountain: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, p.68.
    ②叶隽:“英国的亚非学院及其汉学研究”http://jds.cass.cn/Article/20050919104312.asp.2008-12-10访问。另见《中华读书报》2002年11月20日。
    ③参见http:// school.liuxue.net/schoolinfo/school1984.shml, 2008-12-11访问。
    ①Spence, Jonathan.“Speaking of Books: The Explorer Who Never left Home”in New York Times, Oct. 18 , 1970, pg. BR2.
    ②熊文华:《英国汉学史》,第112页。“出类拔萃”是林语堂对韦利翻译的评价。
    ③Candlin, Enid Sanders.“A Luminous Circle of Praise and Wonder”Christian Science Monitor July, 14, 1970. pg. 9.
    ①按:根据杨伯峻《论语译注》前言所记,《论语》共一万三千七百余字。
    ②李泽厚:《美的历程》,北京:文物出版社,1989年第49页。
    ③[英]李约瑟:《四海之内》劳陇译,北京:三联书店,1992年第17-18页。
    ④杨志玖:“序言”《马可波罗游记》(英文版)The Travels of Marco Polo, trans, by William Marsden,外语教学与研究出版社,“大师经典文库”系列之一,1998年,第6页。
    ①按:利玛窦(Matteo Ricci ),1582年来华传教。
    ②杨平:“评西方传教士《论语》翻译的基督化倾向”,《人文杂志》2008年,第2期,第42-47页
    ③顾犇:“《论语》在海外的传播”《北京图书馆馆刊》(Journal of the National Library of China),1999年6月号(第2期),第101-106页。该文提及了十多个英译本。
    ④Marshman, Joshua. The Works of Confucius, Containing the Original Text with a Translation. Vol. 1. By J. Marshman. published by Serampore Church ,1809.
    ①按:王韬(1828-1897),清末著名的文学家、政论家,著有《法国儒莲传》、《普法战争》、《漫游随录》等。
    ①宋炳辉:《辜鸿铭印象》,上海:学林出版社1997年第1页。
    ②为了引起西方人的更多关注,辜鸿铭将该书的英文名定为:Discourses and Sayings of Confucius: A New Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers, translated by Ku Hung-Ming, published by Shanghai: Keely and Walsh Co.,1898.
    ③Ku, Hungming trans., Discourses and Sayings of Confucius: A New Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers, translated by published by Shanghai: Keely and Walsh Co.,1898.p.vii.
    ④按:辜鸿铭在《中庸》英译本前言中,对理雅各的《四书》译本给了很低的评价。
    ①Ku, Hung Ming, A.A. ( Edin),The Conduct of Life, or The Universal Order of Confucius, a translation of one of the four Confucian books, hitherto known as the doctrine of the mean, London: John Murray, Albemarle Street, 1906.p.12.
    ①Leys, Simon trans. The Analects of Confucius, New York: W.W. Norton Company, 1997. p. xviii.
    ②Jakobson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation, On Translation, (ed.) Brower R. A. Cambridge. Mass: Harvard Univ. Press 1959, pp. 232-239.
    ①[汉]班固:《汉书》,中华书局, 1962年6月,第1717页。
    ②李泽厚:《论语今读》,天津:天津社会科学院出版社,2007年第4页。
    ③刘耘华:《诠释学与先秦儒家之意义生成--《论语》、《孟子》、《荀子》对古代传统的解释》,上海:上海译文出版社,2002年,第61页。
    ①黄海涛:《闲话辜鸿铭》,海口:海南出版社,1997年,第52页。
    ②Giles, Lionel.“Introduction”in The sayings of Confucius, introduction and notes, translated by Lionel Giles, London: John Murray Ltd., 1907, p. 13.
    ①“Editorial Note”in The sayings of Confucius, introduction and notes, translated by Lionel Giles, published by London John Murray Ltd., 1907.,P6.
    ②Dawson, Miles Menander trans. The Ethics of Confucius, in 1915. (Published several times with different titles. Eg The Wisdom of Confucius: A Collection of the Ethical Sayings of Confucius and of his Disciples, translated by Miles Menander Dawson, published by Boston International Pocket Library, 1932.“The Conduct of Life: the Basic Thoughts of Confucius”published by New Your: Garden City Publishing Co. in 1941)
    ③[荷兰]许理和:“十七至十八世纪耶稣会研究”,辛岩译,张西平编《他乡有夫子:汉学研究导论》,外语教学与研究出版社,2005年,170页。
    ①记载苏格拉底思想的《辩白》是由他的学生柏拉图在他被处死后撰写的,而描述耶稣言行的《福音书》也是由他的门徒在他被钉在十字架后几十年里完成的。
    ②Legges, James. The Religions of China: Confucianism and Daoism Described and compared with Christianity, London: Hodder and Stoughton, 1880, p.4.
    ③Ibid. p.149.
    ④Legge, James trans. The Chinese Classics, Vol. I. Hong Kong , 1861, p.109.
    ⑤Jennings, William trans. The Confucian Analects, A Translation with Annotations and Introduction, in Sir John Lubbock’s Hundred Books, published by Hong Kong & London : George Routhdge, 1895.
    ①Giles, Lionel.“Introduction”in The sayings of Confucius, introduction and notes, translated by Lionel Giles, London: John Murray Ltd., 1907, p. 24.
    ②Waley, Arthur, trans. The Confucian Analects, 1938. p44.
    ③孙会军,“译论研究中的文化转向”,《中国翻译》2000年,第5期,第13页。
    ④[美]帕特里卡·拉伦斯(P. Laurence):《丽莉·布瑞斯珂的中国眼睛》(Lily Briscoe’s Chinses Eyes),万江波、韦晓保、陈荣枝翻译,上海书店出版社,2008年第470页。
    ①Waley, Arthur,“Preface”in The Analects of Confucius, George Allen & Unwin Ltd,1938, P. 184.
    ②Waley ,Arthur.“Preface”in The Secrete History of the Mongols, George Allen and Unwin Ltd, 1964, p. 7.
    ③Ibid. p. 8.
    ④Ivan Morris. The Genius of Arthur Waley, Ivan Morris ed. Madly singing in the mountain: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, p. 69.
    ⑤按:雷纳·格鲁塞(RenéGrousset,1885—1952),著名法国汉学家,他与韦利一样,终生未踏入过中国国门,曾有一次因参加会议而短渡东瀛。他的《中国史》(1942年)《从希腊到中国》(1948年)都广泛地涉及到了丝路问题。
    ⑥Waley, Arthur.“Preface”in A Confucian Notebook by Edward Herbert:London: John Murray,Albemarle Street, 1950.
    ①Simon,Walter.“Obituary”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, Vol.30, No. 1 Fiftieth Anniversary Volume. (1967), pp. 268-271, pp. 269-270.
    ①张荣明:《孔子在中国与世界历史上的十种形象》(张荣明教授在复旦大学的演讲),见中国知网:学术论坛http:// kbs.cnki.net/forums/35266/show thread.aspx, 2009-03-30 visited.
    ②黑格尔:《哲学史讲演录》(第一卷),北京:商务印书馆,1997年,第118页。
    ①Giles, Lionel, The Sayings of Confucius, A New Translation of the Greater Part of the Confucian Analects, London John Murray Ltd., 1907. p.10-11.
    ②宋志明:“论清代儒学的再整理”,《文史哲》2005年第5期,第46页。
    ③Waley, Arthur.“Introduction”in The Analects of Confucius, George Allen & Unwin Ltd,1938, pp. 13-14.
    ④参见熊文华:《英国汉学史》,第118页。
    ⑤Waley, Arthur.“Introduction”in The Analects of Confucius, George Allen & Unwin Ltd,1938,, p.14.
    
    ①Ibid., pp. 13-15.
    ②Waley, Arthur.“The Interpretations”in The Analects of Confucius, , George Allen & Unwin Ltd 1938, p. 73-74.
    ③Gardner,Daniel K., Zhu Xi’s Reading of the Analects, New York: Columbia University Press, 2003, p.1.
    ①Waley, Arthur.“The Interpretations”in The Analects of Confucius, translated and annotated by Arthur Waley, New York:
    Macmillan Company, 1938, p. 73-74.
    
    ①Waley, Arthur.“The Interpretations”in The Analects of Confucius, translated and annotated by Arthur Waley, pp.73-74.
    ②Steiner, George: After Babel: Aspects of Language and Translation, pp. 48-49,274.
    ③Waley, Arthur.,trans. The Analects of Confucius, George Allen & Unwin Ltd, 1938, P. 77.
    ①Chen Xunwu:“A Hermenutical Reading of Confucianism”, Journal of Chinese Philosophy, Vol. 27 No.1 March 2000, pp. 101-115.
    ①Waley, Arthur. Trans. The Analects of Confucius, p. 184.
    ②Simon, Walter.“Obituary”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, Vol.30, No. 1 Fiftieth Anniversary Volume. (1967), pp. 268-271, p. 269.
    ③李泽厚:《论语今读》,天津:天津社会科学院出版社,第244页。
    
    ①杨伯俊:《论语译注》,北京:中华书局,1980年,第16页。
    ②伍晓明:《吾道以一贯之:重读孔子》,北京:北京大学出版社,2003年,第22页。
    ③冯友兰:《中国哲学小史》,北京:中国人民大学出版社,2005年,第7页。
    ④按:根据杨伯峻《论语译注》前言所记,“仁”在《论语》出现109次(书后词典又曰105次)。
    ①伍晓明:《吾道一以贯之:重读孔子》,北京:北京大学出版社,2003年,第31-32页。
    
    ①李泽厚:《论语今读》,第39页。
    ②李泽厚:《论语今读》,第156-157页。
    
    ①梁漱溟:《东西文化及其哲学》,北京:商务印书馆,1999年,第71页。
    ②按:取自梁漱溟所作表的一部分。
    ③李泽厚:《中国古代思想史论》,天津:天津社会科学院出版社,2003,第10-27页。
    ①按:在不考虑女性地位平等的前提下,中国的这种制度更准确地说应该叫“一夫一妻多妾制”。
    ②李守福:“中西方文化传统的差异、根源及其影响”见http://www.barbier-rd.nom.fr/lishoufuchi.pdf.p2-3. 2009-1-2访问。
    ①梁漱溟:《东西文化及其哲学》,北京:商务印书馆,1999年,第133页。
    ②Chen Xunwu:“A Hermenutical Reading of Confucianism”(March 2000) 101-115 /2001年2期15-17。
    ③季羡林:“翻译的危机”见《东方赤子》大家丛书季羡林卷,北京:华文出版社,1998年,第144-158页。
    ④刘耘华:《诠释学与先秦儒家之意义生成--《论语》、《孟子》、《荀子》对古代传统的解释》上海译文出版社,2002年,第59页。
    ①刘耘华:《诠释学与先秦儒家之意义生成--《论语》、《孟子》、《荀子》对古代传统的解释》上海译文出版社,2002年,第57-59页。
    ①Bassnett,Susan,“Transplanting the Seed: Poetry and Translation”in Susan Bassnett and AndréLefevere ed. Constructing Cultures, p57.
    ①程钢:“理雅各与韦利《论语》译文体现的义理系统的比较研究”,《孔子研究》,2002年,第2期,第17-28页。
    
    ①参见Longman Modern English Dictionary, Longman Group Ltd, 1968,p. 1233.
    ②Legge,James, trans. The Chinese Classics, Vol. I, Hong Kong 1861, p.109.
    ③见《马太福音》7:12。
    
    ①伍晓明:《吾道以一贯之:重读孔子》,第23-25页。
    ②钱穆:《论语新解》,北京:生活/读书/新知三联书店,2002年第165页。
    ③钱穆:《论语新解》,北京:生活/读书/新知三联书店,2002年第23-24页。
    ①Legge,James. The Religions of China: Confucianism and Daoism Described and Compared with Christianity, London: Hudder and Stoughton, 1880, p. 130.
    ②Giles, Lionel.“Introduction”in The sayings of Confucius, introduction and notes, translated by Lionel Giles, London: John Murray Ltd., 1907. p. 11-12.
    ③Wheelwright, Philip. A Critial Introduction to Ethics, New York: The Odyssey Press, 1935, p.153.
    ①Ku, Hung-Ming:“Preface”in The Discoursed and Sayings of Confucius, Shanghai: Kelly and Walsh, Limited, 1898, pp. vii-viii.
    ①严光辉:《辜鸿铭传》,海南出版社,1996,第241页。
    ②辜鸿铭:《中国人的精神》(英文版),外语教学与研究出版社,1999,第23页。
    ③见辜鸿铭《论语》英译本,第104页。
    ④Ku, Hung-Ming.“Preface”in The Discoursed and Sayings of Confucius, Shanghai : Kelly and Walsh, Limited, 1898,p. 104.
    ①按:美国学者安乐哲、罗思文(Roger T.Ames & Henry Rosemon)1998年在纽约出版了《论语:一个哲学译本》(The Analects of Confucius : a philosophical translation)
    ②[美]郝大维、安乐哲(著),何金俐(译):《通过孔子而思》(Thinking through Confucius),北京:北京大学出版社,2005年,第136页。
    ①林语堂:《孔子的智慧》,黄嘉德译,太原:山西师范大学出版社,2006年,第115页。
    ②林语堂:《孔子的智慧》黄嘉德译,山西师范大学出版社,2006年,第10页。
    ③[汉]赵歧注、[宋]孙奭疏:《孟子注疏》,见于《十三经注疏》中华书局1980年影印世界书局阮元校刻本,下册,第2680页。
    ④林语堂:《孔子的智慧》,黄嘉德译,第11页。
    ①同上书,第11页。
    ②Lin, Yutang , The Wisdom of Confucius,New York: Random House INC.1938, p.17-18.
    ③Ibid., p.11.
    ④转引自郝大维、安乐哲(著),何金俐(译):《通过孔子而思》,第132页。
    ⑤Lin, Yutang The Wisdom of Confucius,New York: Random House INC.1938, p.187.
    ①同上书,第11页。
    ②Lin, Yutang , The Wisdom of Confucius,New York: Random House INC.1938, p.17-18.
    ③Ibid., p.11.
    ④转引自郝大维、安乐哲(著),何金俐(译):《通过孔子而思》,第132页。
    ⑤Lin, Yutang The Wisdom of Confucius,New York: Random House INC.1938, p.187.
    ①Huang,Chichung, The Analects of Confucius, A Literal Translation with an Introduction and Notes, New York - Oxford: Oxford University Press,1997.pp. 16-17.
    ②Hinton,David, trans.Confucius: The Analects, Counterpoint Washington, D.C. 1998, p. 247.
    ③Ibid., p.127.
    ④Cleary,Thomas, trans. The Essential Confucius: The Heart of Confucius’s Teachings in Authentic I Ching Order, A Compendium of Ethical Wisdom, New Jersey: Castle Books, 1992.p.107.
    ⑤John B. Khu et al. The Confucian Bible, Book 1 : Analects, San Juan, Metro Manila, Philippines: Granhill Corp., 1991.p.185.
    ⑥Ibid, p. 20.
    ①Waley, Arthur.“Introduction”in The Analects of Confucius, 1938. p.27.
    ②原文《国风?郑风?叔于田》:叔于田,巷无居人。岂无居人?不如叔也。洵美且仁。叔于狩,巷无饮酒。岂无饮酒?不如叔也。洵美且好。叔适野,巷无服马。岂无服马?不如叔也。洵美且武。见Arthur Waley,“Introduction”in The Analects of Confucius, translated and annotated by Arthur Waley, published by George Allen & Unwin Ltd. 1938.p.27.
    ③Waley, Arthur,“Introduction”in The Analects of Confucius, p.28.
    ①Ibid. p.28.
    ②Ibid. p. 28.
    ③Cleary, Thomas.“Introduction”in The Essential Confucius: The Heart of Confucius’s Teachings in Authentic I Ching Order, A Compendium of Ethical Wisdom, translated and presented by Thomas Cleary, New Jersey: Castle Books, 1998, p. 5.
    ④Leys, Simon. The Analects of Confucius. New York: W.W. Norton Company, 1997. p.27.
    
    ①[宋]朱熹:《四书章句集注》(影印本),北京图书馆出版社,2006年。
    ②伍晓明:《吾道以一贯之:重读孔子》,第22页。
    ①Ames Roger T. & Henry Rosemon,Jr. trans.The Analects of Confucius: a philosophical translation. New York: Ballantine Pub Group,1998, p.92.
    ②阮元:《十三经注疏·论语注疏》,中华书局,1980年9月影印版,第2518页。
    ③杨伯峻译注:《论语译注》,北京:中华书局,1980年,第167页。
    ①李学勤主编:《十三经注疏·论语注疏》,第214页。
    ①杨伯峻译注:《论语译注》, 1980年,8页。
    ②南怀瑾:《论语别裁》,上海:复旦大学出版社,1990年。
    ③刘重德:“《论语》韦利英译本之研究——兼议理雅各、刘殿爵英译本”,《山东外语教学》,2001年第2期第17页。
     ①参见李学勤主编:《十三经注疏·论语注疏》,第8页。
    ①柏拉图:《理想国》(英汉对照),英译Robin Waterfield根据牛津大学出版社1993年版本所译,汉译庞燨春,北京:九州出版社,2007年,第161-162页。
    ①N.帕帕斯:《柏拉图与<理想国>》(朱清华译),桂林:广西师范大学出版社,2007年,第155页。
    ②林美茂:《灵肉之境:柏拉图哲学人论思想研究》,北京:人民出版社,2008年,第255页。
    ③同上书,第255-256页。
    ④参见http://en.Wikipedia, org/wiki/Plato. 2008-03-12访问。
    ⑤[英]F培根:《培根散文》,(曹明伦译)北京:人民文学出版社,2006年,第37-39页。
    ⑥《新约·马太福音》第5章45节。
    ⑦蒲隆:《培根随笔全集》(解析版),南京:译林出版社,2007年,第45页。
    ①[宋]朱熹:《四书章句集注》(影印本),北京图书馆出版社,2006年。
    ②Waley, Arthur trans., The Analects of Confucius, p.225.
    ③按:在《庄子》和《战国策》中载有尾(微)生高守信的故事。微生高与一女子相约于桥下,时至而女子不至,水涨他还再等直至被水淹没。参见杨伯峻译注:《论语译注》,中华书局,1980年,第52页。
    ④按:这是一首讽刺短诗(epigram),是理查德·帕森(Richard Parson)创作于18世纪,讽刺当时德国学习希腊语(古典
    
    ①Bassnett, Susan & AndréLefevere: Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, pp.2-9.
    ②Lawrence, Venuti. The Translator's Invisibility: A History of Translation, New York: Routledge 1995,p.109.
    ③王东风:“归化与异化:矛与盾的交锋?”,《中国翻译》,2002年第6期,第24-25页。
    ①特贾斯维莉·尼南贾纳,“为翻译定位”,见许宝强、袁伟编:《语言与翻译的政治》,香港:牛津大学出版社(中国)2000年,第117页。
    ②郭建中:《当代美国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,1999年,第197页。
    ③按:韦利对许多章节都作了类似的处理,如(3:16)(4:2)(7: 10) (16: 1) (15: 9) (15: 22) (15: 37) (13: 20) (12: 10) (12: 21)(20:1)(19: 6)(18: 7)等段落。
    ①杨伯峻:《论语译注》,第9页。
    ②Morris, Ivan.“The Genius of ArthurWaley”Ivan Morris ed. Madly Singing in the Mountain: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley New York: Walker and Company, 1970,p. 71.
    ①Morris, Ivan.“The Genius of ArthurWaley”Ivan Morris ed. Madly Singing in the Mountain: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley New York: Walker and Company, 1970,p. 71.
    ②Ibid. p.71.
    ③Waley, Arthur.“Introduction”in The Analects of Confucius, p. 13.
    ①Waley, Arthur. Notes on Translation (1958) in Morris Ivan ed. Madly Singing in the Mountains: London: George Allen and Unwin Ltd. 1970:p. 158.
    ②Ibid.
    ③转引自黄兴涛:《旷世怪杰:名人笔下的辜鸿铭,辜鸿铭笔下的名人》,上海:东方出版中心,1998年第5页。
    ①按:该译本后来的再版采用了不同的书名,1932年版的书名是《孔子的智慧:孔子及其弟子关于伦理言论集》(The Wisdom of Confucius: A Collection of the Ethical Sayings of Confucius and of his Disciples),1941年版的书名是《生活的准则:孔子的基本思想》(The Conduct of Life: the Basic Thoughts of Confucius)。
    ②按:庞德1937年第一版的译本名为《<论语>会通》(Digest of the Analects)。
    ①Venuti, Lawrence.“Translation and Formation of Culture Identities”in Christina Schaffner and Helen Kelly-Holmes (ed) Cultural Functions of Translation, 1996, pp. 9-25.
    ②Derrida, Jacques.“Différence”in Margins of Philosophy, trans. A Bass, Chicago: University of Chicago Press, 1982.
    ③Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation, p. 18.
    ④Ibid., p.15.
    ①孙会军:《普遍与差异》,上海:上海译文出版社,2005. 10,第46页。
    ②Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation, p.262.
    ③Ibid.
    ④Waley, Arthur.“Notes on Translation”(1958) in Morris Ivan ed. Madly Singing in the Mountains, p.157.
    ①Ibid., p. 152.
    ②钱钟书用“迭更司”,现在外国文学史和外国文学辞典等通用“狄更斯”。
    ③Waley, Arthur.“Notes on Translation”(1958) in Morris Ivan ed. Madly Singing in the Mountains, p. 161.按:事实上林纾的成名作是《巴黎茶花女遗事》。
    ④狄更斯的David Copperfield,林纾用文言体翻译,名为《快肉余生记》,现已有三个白话译本,译者为张谷若、董秋斯、李彭恩,书名按原书名音译为《大卫·科波菲尔》。
    ⑤Waley, Arthur.“Notes on Translation”(1958) in Morris Ivan ed. Madly Singing in the Mountains, p. 161
    ⑥钱钟书:“林纾的翻译”载于《七缀集》,北京:生活读书新知三联书店,2002年,第97页。
    ①Waley, Arthur.“Notes on Translation”(1958) in Morris Ivan ed. Madly Singing in the Mountains, p. 162
    ②Ibid., p. 163.
    ③中国著名翻译家、“信达雅”翻译标准的倡导者严复的《甲辰出都呈同里诸公》中评:“孤山处士音琅琅,皂袍演说常登堂。可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠。”
    ④钱钟书:“林纾的翻译”载于《七缀集》,第84页。
    ①参见钱钟书“林纾的翻译”中注释⒆。
    ②同上书,第77页。
    ③同上书,第79页。
    ④钱钟书:“汉译第一首英语诗《人生颂》及有关二三事”载于《七缀集》生活读书新知三联书店,2002,第156页。
    ⑤钱钟书:“林纾的翻译”载于《七缀集》,第80页。
    ⑥林纾使用“哈葛德”这个译名,现多译成“哈格德”。
    ⑦钱钟书:“林纾的翻译”载于《七缀集》,第100页。
    ⑧Candlin, Enid Sanders.”A Luminous Circle of Praise and Wonder”in Christian Science Monitor, July, 14,1970. pg 9.
    ①钱钟书先生认为称原作的语言为“出发的语言”、译本的语言为“到达的语言”比起英美习称的“来源语言”(source language)和“目标语言”(target language),前者似乎更一气呵成。参见《七缀集》“林纾的翻译”106页注释第⑥。
    ②钱钟书:“《林纾的翻译”载于《七缀集》,第78页。
    ③[法]罗贝尔埃斯卡皮:《文学社会学》王美华、于沛译,合肥:安徽文艺出版社,1987年,第137页。
    ④[日]大塚幸男:《比较文学原理》,陈秋峰,杨国华译,西安:陕西人民出版社,1978年,第105页。
    ⑤[日]大塚幸男:《比较文学原理》,陈秋峰,杨国华译,西安:陕西人民出版社,1978年,第105页。
    ①李河:《巴别塔的重建与解构——解释学视野中的翻译问题》,昆明:云南大学出版社,2005年,第89页。
    ②[魏]何晏(注)[宋]邢昺(疏):《论语注疏》,见李学勤主编《十三经注疏》北京:北京大学出版社,1999年,第51页。
    ③钱穆:《论语新解》,北京:生活·读书·新知三联书店,2002年,第100页。
    ④杨伯俊:《论语译注》,北京:中华书局,1980年,第39页。
    
    ①Waley, Arthur.“Notes on Translation”(1958) in Ivan Morris Madly Singing in the Mountain, p. 156.
    ②Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation, p. 18.
    ①Candlin, Enid Sanders.”A Luminous Circle of Praise and Wonder”in Christian Science Monitor, July, 14,1970.
    ②参见马祖毅、任荣珍:《汉籍外译史》,汉籍外译史.武汉:湖北教育出版社,1997.第265页。
    ③参见张弘著:《中国文学在英国》,第250-251页。
    ④钟玲:《中国诗与美国梦》,第34页。
    ⑤Rexroth, Kenneth.“Humanity Made Possible”New York Times, May 26, 1958.
    ①Morris, Ivan.“The Genius of Arthur Waley”, in Ivan Morris ed. Madly Singing in the Mountain: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, p.72.
    ②袁莉:“关于翻译主体研究的构想”,载于张柏然、许钧主编《面向21世纪的译学研究》,北京:商务印书馆,2002年,第402页。
    ③马祖毅、任荣珍:《汉籍外译史》,武汉:湖北教育出版社,2003年,第228页。
    ④费乐仁(Lauren Pfister),香港浸会大学宗教与哲学系教授。
    ⑤Pfister, Lauren.“Striving for‘The Whole Duty of Man’: James Legge and the Scottish Protestant Encounter with China”, PeterLong Gmbb, Frankfurt am Main, 2004, Vol. 2. p. 236.
    ①根据熊文华著《英国汉学史》的分类定位。
    ②马祖毅、任荣珍:《汉籍外译史》,武汉:湖北教育出版社,2003年,第11页。
    ③De Gruchy, John Walter. Orienting Arthur Waley: Japonism, Orientalism, and the Creation of Japanese Literature in English, p.54.
    ④Waley, Arthur. The Opium War Through Chinese Eyes. London: George Allen and Unwin Ltd. 1958. p.7.
    ①Morris. Ivan,“The Genius of Arthur Waley”, Madly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, p. 79.
    ②熊文华:《英国汉学史》,第171页。
    ③同上。
    ④转引自熊文华:《英国汉学史》,第180页。另见T. H . Barrett, Singular Listless, London : Wellsweep.
    ⑤Waley, Hubert.“Recollections of a Younger Brother”, ed. Ivan Morris. Madly singing in the mountain: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, London: George Allen﹠Unwin Ltd,. 1970, p.127.
    ⑥熊文华:《英国汉学史》,第119页。
    ⑦按:韦利在注释中说明是A. M. Hocart’s The Progress of Man和E.O. James’s Origin of Sacrifice。
    ①Waley, Arthur. The Way and Its Power:A Study of the Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought, London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, p. 11.
    ②Ibid.
    ③Morris, Ivan.“The Genius of Arthur Waley”in Morris Ivan ed. Madly Singing in the Mountains, p. .80
    ④Waley, Arthur.“Our Debt to China”, in Asiatic Review, July, 1940, vol.36: 554-557.
    ⑤Ibid., p.554.
    ⑥按:徐志摩(1897-1931)现代著名诗人、散文家。徐志摩:20世纪20年代向中国读者介绍伍尔夫的第一人,1925年徐志摩赴欧洲,游历英、德、法、意等国。写下了许多诗文,如《再别康桥》、《翡冷翠的一夜》、《翡冷翠山居闲话》等,期间欧游至伦敦与韦利相识并结识其他多位英国文化界知名人士。
    ⑦Waley, Arthur.“Our Debt to China”, in Asiatic Review, July, 1940, vol.36, p.556.
    ①他的学生Carmen Blacker在“礼貌之意”(Intent of Courtesy)一文中有多处描述。见Ivan, Morris.ed., Madly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, pp. 21-28.
    ②Spence, Jonathan.“Speaking of Books: The Explorer Who Never left Home”in New York Times, Oct. 18 , 1970, pg. BR2.
    ③白居易:《与元九书》,见文学古籍刊行社影宋本《白氏长庆集》卷四十五。
    ④同上。
    ⑤Waley, Arthur, The Life and Time of Po Chu-i. New York:the Macmillan Compsny, 1949, p.23.
    ⑥程章灿:“魏理眼中的中国诗歌史——个英国汉学家与他的中国诗歌史研究”,《鲁迅研究月刊》,2005年第3期,第40页。
    ①白居易在《中隐》中将“隐士”分为三类:“大隐住朝市,小隐入丘樊。丘樊太冷落,朝市太嚣喧。不如作中隐,隐在留司官。似出复似处,非忙亦非闲。”
    ②Morris, Ivan: The genius of Arthur Waley, in Madly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, by Ivan Morris(ed.), London: George Allen and Unwin Ltd.1970, pp78-81.
    ③白居易:《与元九书》,见文学古籍刊行社影宋本《白氏长庆集》卷四十五。
    ④钱钟书:《谈艺录》,中华书局,1984年,第195页。
    ⑤同上书,第195页。
    ⑥Graham, A. G. Poems of the Late T’ang, England, New York, Canada: Penguin Books Ltd.,1965,pp.30-31.
    ⑦袁行霈:《中国文学史纲要》(二),北京大学出版社,1998年,第205页。
    ①Spence, Jonathan.“Speaking of Books: The Explorer Who Never left Home”in New York Times, Oct. 18 , 1970, pg. BR2.
    ②Morris, Ivan.“The Genius of Arthur Waley”, Morris Ivan ed. Madly Singing in the Mountains, p. 80.
    ③按:狄更生(Goldsworthy Lowes Dickinson),英国著名作家,著有《一个中国人通信》、《一个现代聚餐谈话》(a modern symposium徐志摩在“我所知道的康桥”一文中所译),这两本小册子是徐志摩景仰的。徐志摩在伦敦学习时得到过狄更生的帮助。
    ④按:Chinaman是西方人创造出来指“中国人”一词,其最初的定义并没有冒犯的含义,该词出现在法律文件、文学作品、演讲等形式中。有记录表明,早在19世纪北美把中国人称为“John Chinaman, Jack Chinaman,或者就称Chinaman,后来该词的使用引起争议。如今亚裔美国协会及其他一些团体反对使用这一用语。
    ⑤Spence, Jonathan.“Speaking of Books: The Explorer Who Never left Home”in New York Times, Oct. 18 , 1970, pg. BR2.
    ①Blacker, Carmen.”Intent of Courtesy, in Ivan Morris ed. Madly Singing in the Mountain: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley London: George Allen﹠Unwin Ltd,. 1970.,p.26.
    ②按:Highgate也有翻译成“海格尔”的,这里葬着一大批优秀的作家、诗人、画家、演员、艺术家等等。中国人最熟知的马克思墓,恩格斯所作的“在马克思墓前的讲话”让这个公墓被许多人关注。
    ③孟子的告子篇强调“心性善”,而现实世界让人在红尘中遗失了大多的善良本性,就像“牛山”一样。通读整段会对牛山”的隐喻有充分了理解。孟子曰:牛山之木尝美矣,以其郊于大国也,斧斤伐之,可以为美乎?是其日夜之所息,雨露之所润,非无萌櫱之生焉,臦蛴执佣林且匀舯隋病H思溴玻晕闯⒂胁难桑似裆街砸苍眨?虽存乎人者,岂无仁义之心哉?其所以放其良心者,亦犹斧斤之于木也,旦旦而伐之,可以为美乎?其日夜之所息,平旦之气,其好恶与人相近也者几希,则其旦昼之所为,有梏亡之矣。梏之反覆,则其夜气不足以存;夜气不足以存,则其违禽兽不远矣。人见其禽兽也,而以为未尝有才焉者,是岂人之情也哉?故苟得其养,无物不长;苟失其养,无物不消。孔子曰:‘操则存,舍则亡;出入无时,莫知其乡。惟心之谓与?”《孟子·告子上》
    ④参见程章灿博客:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d010008nb.htm(l家里人看魏理:续三,作于2007-03-06 01:23:36),2008年5月18日访问。
    ①葛桂录:《中英文学关系编年史》,上海:上海三联书店,2004年,第231-232页。
    ②Quennel, Peter.“Literary Letter from London”, in New York Times, Mar 4, 1962. p. 247.
    ③萧乾(1910-1999),中国当代著名作家和翻译家,经福斯特和韦利推荐就读剑桥大学国王学院研究生。
    ④萧乾:《萧乾自述》,郑州:大象出版社,2003年,第141-142页。
    ①Sitwell, Sacheverell.“Reminiscences of Arthur Waley”, in Ivan Morris ed. Madly Singing in the Mountain: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley New York: Walker and Company, 1970,p.105.
    ②Quennel, Peter.“Literary Letter from London”, in New York Times, Mar 4, 1962. pg. 247.
    ③Morris,Ivan.“The Genius of Arthur Waley”in Morris Ivan ed. Madly Singing in the Mountains, p. 73.
    ④Simon, Walter.“Obituary”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, Vol.30, No. 1 Fiftieth Anniversary Volume. (1967), p.269.
    ①Waley, Arthur.“The Interpretations”in Arthur Waley trans. The Analects of Confucius, New York : Macmillan Company, 1938, pp. 73-74.
    ②Gardner,Daniel K. Zhu Xi’s Reading of the Analects, New York: Columbia University Press, 2003, p.24.
    
    ①钱穆:《孔子传》,北京:生活·读书·新知三联书店,2002年,第3页。
    ②[魏]何晏:《论语注疏》,见李学勤主编《十三经注疏》,北京大学出版社,1999年,第91页。
    ①杨伯俊:《论语译注》,北京:中华书局,1980年,第67页。
    ②何刚强:“瑕瑜分明,得失可鉴-----从Arthur Waley的译本悟《论语》的英译之道”,《上海翻译》2005年第4期第15页。
    ③刘重德:“《论语》韦利英译本之研究-------兼议理雅各、刘殿爵英译本”,《山东外语教学》,2001年第2期第15页。
    ④同上。
    ①Waley, Arthur, trans. The Analects of Confucius, New York : Macmillan Company, 1938, p.120.
    ②钱穆:《论语新解》,第161页。
    ③Waley, Arthur. The Temple and other poems, London: George Allen and Unwin Ltd. 1923,p.114. (该书由伦敦乔治艾伦昂温出版有限公司与美国诺夫出版社同时出版)
    ④吕叔湘:《中诗英译笔录》,中华书局,2002年第2页。
    ⑤Waley, Arthur. The Temple and other poems, London: George Allen and Unwin Ltd. 1923,p. 121.
    ⑥吕叔湘:《中诗英译笔录》,第3页。
    ⑦吕叔湘:《中诗英译笔录》,第7页。
    ①Waley, Arthur.”The Limitations of Chinese Literature”, Arthur Waley trans. A Hundred And Seventy Chinese Poems, Now York Alfred A. Knopf, Inc. 1919.p.17
    ②按:谢眺,南朝大诗人,善词赋和散文。
    ③Waley, Arthur. Trans.. A Hundred and Seventy Chinese Poems, 1922, p.30.
    ④张弘:《中国文学在英国》,第173页。
    ⑤张弘:《中国文学在英国》,第179-182页。
    ①Waley, Arthur. (tr.). A Hundred and Seventy Chinese Poems, 1922, p.31.
    ②Waley, Arthur. Chinese Poems selected from 170 Chinese Poems, More Translations from the Chinese, The Temple and the Book of Songs, published by London: George Allen and Unwin Ltd. 1946, p5.
    ③Ibid.p.167.
    ④钱钟书:《谈艺录》,中华书局,1984年,第195页。
    ⑤Waley, Arthur. Chinese Poems selected from 170 Chinese Poems, More Transltions from the Chinese, The Temple and the Book of Songs, published by London: George Allen and Unwin Ltd. 1946.
    ⑥Ibid., p. 5
    ①“BBC interview with Roy Fuller. Arthur Waley in Conversation”in Ivan Morris ed. Madly singing in the mountain: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, London: George Allen﹠UnWin Ltd. p138.
    ②Waley, Arthur.“Introduction to A Hundred and Seventy Chinese Poems”(1962 edition)Ivan Morris ed. pp.131-137.
    ③Lefevere,A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, 1992, p. 1.
    ①张廷琛编:《接受理论》,成都:四川文艺出版社,1989年,第3页。
    ②按:关于世界、作品、作者、读者四要素之间的关系的模式,最早是由阿布拉姆斯(Abrams)1950年在《镜与灯》一书中提出来的,后来的学者们陆续做过不少修改,张廷琛在《接受理论》一书的“总序”中将这四者之间的关系归纳为四个点、五条线。笔者将张廷琛的模式加以延伸。
    ③张廷琛、梁永安:“文学接受论述评”,见张廷琛编《接受理论》,第33页。
    ①同上书,第34-35页。
    ②[德]汉斯·罗伯特·尧斯:“文学史对文学的挑战”。见张廷琛编《接受理论》,第2页。
    ③Benjamin,Walter. "The Task of the Translator: introduction to a Baudelaire translation”1923; translated by Harry Zohn, 1968 in The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, London: Routledge, 2000.
    ④Ibid.
    ⑤Simon, Walter.“Obituary”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, Vol.30, No. 1 Fiftieth Anniversary Volume. (1967), p.271.
    
    ①刘重德:《〈论语〉韦利英译本之研究——兼议理雅各、刘殿爵英译本》,《山东外语教学》,2001年第2期第17页。
    ②[魏]何晏注、[宋]邢昺疏《论语注疏》见《十三经注疏》(标点本)李学勤主编,第218页。
    
    ①龙协涛:《文学阅读学》,北京:北京大学出版社,2004年,第32页。
    ②Lefevere,A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, 1992.pp. 1-4.
    ①按:“我们的作者韦利”一文是一份很珍贵的资料,作者在上个世纪20年代出就从东西方文化的交流与文学的相互影响上肯定的翻译的作用和价值,遗憾的是本篇从报纸上复印的资料,没有留下作者的署名。Our Writers: Arthur Waley, Christian Science and Monitor, Jun 22, 1921. p. 12.
    ②程章灿:“魏理与布卢姆斯伯里文化圈交游考”,《中国比较文学》2005年第1期第145页。
    ③按:洛伊·福勒(Roy Fuller,1912-1991),英国作家、诗人。1968-1973年间任剑桥大学诗学教授。
    ④“Arthur Waley in Conversation: BBC interview with Roy Fuller”(1963) Ivan Morris ed. Madly Singing in the Mountain: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley New York: Walker and Company, 1970, p 138.
    ①Morris, Ivan.“The Genius of Arthur Waley”in Morris Ivan ed. Madly Singing in the Mountains: London: George Allen and Unwin Ltd. 1970, p. 72.
    ②Ibid.,p. 67.
    ③张弘,《中国文学在英国》,第251页。
    ④季羡林著、王岳川编:《学问人生:季羡林自述》,济南:山东友谊出版社,2006年第76页。
    ⑤Lefevere, André.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, 1992.p. 16.
    ①Lefevere,André.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, 1992. p. 15.
    ② J. L. Granmer-Byng,“Editor’s Note”in Edward Herbert: A Confucian Notebook,London: John Murray,Albemarle Street,1950.
    ①Bassnett, Susan and AndréLefevere,“General Editor’s Preface”in AndréLefevere, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, 1992.p.vii.
    ②Ibid.
    ③Waley, Arthur. The Way and Its Power ---- A Study of the Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought, London: George Allen & Unwin Ltd., 1934, p. 2.
    ①Waley, Arthur. The Way and Its Power ---- A Study of the Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought, London: George Allen & Unwin Ltd., 1934, p. 13.
    ②王宁:《文化翻译与经典阐释》,北京:中华书局,2006年,第13页。
    
    ①Waley, Arthur.“Notes on Translation”(1958) in Morris Ivan ed. Madly Singing in the Mountains, p. 164.
    ②Bassnett, Susan. Translation Studies, shanghai Foreign Language Press, 2002.
    ①Lefevere,A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge, 1992, p. 9.
    ①Lefevere,A.,“Chinese and Western Thinking on Translation”, Susan Bassnett & AndréLefevere: Constructing Cultures, p .12.
    
    ①王向远:“译介学与比较文学界的‘震天’者---谢天振”《渤海大学学报》2008年第2期,第55页。
    ②谢天振:“译介学:比较文学与翻译研究新视野”《渤海大学学报》2008年2期,38页。
    ①Venuti, Lawrence.“Translation and the Formation of Cultural Identities”, in Christina Schaffner & Helen Kelly-Homes (ed), The Cultual Functions of Translation. Clevedon: Multilingual Metters Ltd., pp9-10.
    ①李幼蒸:《仁学解释学:孔孟伦理学结构分析》,北京:中国人民大学出版社,2004年,第1页。
    1.[美]爱德华W·萨义德.东方学[M]王宇根译.北京:生活·读书·新知三联书店,2007.
    2.[法]埃斯卡皮.文学社会学[M]王美华、于沛译,合肥:安徽文艺出版社,1987.
    3.查明建.论译者的主体性[J].中国翻译,2003.(1)
    4.陈大亮.谁是翻译主体[J].中国翻译,2004.(2)
    5.陈可培.偏见与宽容、翻译与吸纳:理雅各汉学研究与《论语》英译[D].上海师范大学,2006.
    6.陈永国.翻译与后现代性[C].北京:中国人民大学出版社,2004.
    7.程钢.理雅各与韦利《论语》译文中体现得义理系统的比较分析[J].孔子研究,2002,(2)
    8.程章灿.魏理与布卢姆斯伯里文化圈交游考[J].中国比较文学,2005,(1).
    9.程章灿.东方古典与西方经典——魏理英译汉诗在欧美的传播及其经典化[J].中国比较文学,2007(1).
    10.丁四新.近年来英语世界有关孔子与《论语》的研究(上下)[J].哲学动态2006,(11、12).
    11.[日]大塚幸男.比较文学原理[M].陈秋峰,杨国华译,西安:陕西人民出版社,1978.
    12.董明.翻译创作性叛逆[M].北京:中央编译出版社,2006.
    13.段峰.苏珊·巴斯内特文学翻译思想述评[J].四川大学学报,2006,(2).
    14.冯友兰.中国哲学小史[M].北京:中国人民大学出版社,2005.7.
    14.[德]伽达默尔.真理与方法[M](上、下卷)洪汉鼎译.上海:上海译文出版社,2004.
    15.葛桂录.中英文学关系编年史[M].上海:上海三联书店,2004.
    16.顾犇.《论语》在海外的传播[J].北京图书馆馆刊(Journal of the National Library of China) 1999,6(2).
    17.[美]郝大维,安乐哲(著),何金俐译.通过孔子而思(Thinking through Confucius)[M].北京:北京大学出版社,2005.
    18.[魏]何晏注,[宋]邢昺疏.论语注疏[M].北京:中华书局年影印世界书局阮元校刻本,1980.
    19.何刚强.瑕瑜分明,得失可鉴-----从Arthur Waley的译本悟《论语》的英译之道[J].上海翻译,2005(4).
    20.[德]黑格尔.哲学史讲演录(第一卷)[M].北京:中华书局,1997年.
    21.黄鸣奋.英语世界中国古典文学之传播[M].上海:学林出版社,1997.
    22.郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
    23.辜鸿铭.中国人的精神(英文版)[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
    24.[德]汉斯·罗伯特·尧斯.文学史对文学的挑战[J].见张廷琛编接受理论,四川文艺出版社,1989.
    25.洪汉鼎.理解与解释——诠释学经典文选[C].北京:东方出版社,2001.
    26.黄兴涛.闲话辜鸿铭[M].海南:海南出版社, 1997.
    27.黄兴涛.文化怪杰辜鸿铭[M].北京:中华书局,1995.
    28.季羡林著,王岳川编.学问人生:季羡林自述[M].济南:山东友谊出版社,2006.
    29.孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999.
    30.[美]劳伦斯(P. Laurence).丽莉·布瑞斯珂的中国眼睛(Lily Briscoe’s Chinses Eyes)[M].万江波、韦晓保、陈荣枝翻译,上海书店出版社,2008.
    31.廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
    32.李学勤.十三经注疏·论语注疏[M].北京:北京大学出版社,1999.
    33.李岫,秦林芳.二世纪中外文学交流史[M].石家庄:河北人民出版社,2001.
    34.李幼蒸.仁学解释学[M].北京:中国人民大学出版社,2004.
    35.李泽厚.美的历程[M].北京:文物出版社,1989.
    36.李泽厚.中国古代思想史论[M].天津:天津社会科学院出版社,2003.
    37.李泽厚.论语今读[M].天津:天津社会科学院出版社,2007.
    38.[英]李约瑟.四海之内[M]劳陇译.北京:生活·读书·新知三联书店,1992.
    39.李河.巴别塔的重建与解构——解释学视野中的翻译问题[M].昆明:云南大学出版社,2005.
    40.梁漱溟.东西文化与其哲学[M].北京:商务印书馆,2003.
    41.林美茂.灵肉之境:柏拉图哲学人伦思想研究[M].北京:人民出版社,2008.
    42.林语堂.孔子的智慧[M].黄嘉德译,太原:山西师范大学出版社,2006.
    43.[清]刘宝楠.论语正义[M].上海:上海书店,影印版1986年.
    44.刘禾.跨语际实践----文学,民族文化与被译介的现代性(中国,1900-1937) [M]宋伟杰等译.北京:生活·读书·新知三联书店,2002.
    45.刘岩.中国文化对美国文学的影响[M].石家庄:河北人民出版社,1999.
    46.刘耘华.诠释学与先秦儒家之意义生成--《论语》、《孟子》、《荀子》对古代传统的解释[M].上海:上海译文出版社,2002.
    47.刘正.海外汉学研究-----汉学在20世纪东西方各国研究和发展的历史[M].武汉:武汉大学出版社,2002.
    48.刘重德.《论语》韦利之英译本研究—兼议理雅各、刘殿爵英译本[J].山东外语教学,2001,(2).
    49.罗选民.文学翻译与文学批评[M].北京:人民文学出版社,2005.
    50.罗选民.跨学科翻译研究[C].北京:外文出版社,2006.
    51.吕俊.跨越文化障碍——巴比塔的重建[M].南京:东南大学出版社,2001.
    52.吕叔湘.中诗英译笔录“序”[M].北京:中华书局,2002.
    53.龙协涛.文学阅读学[M].北京:北京大学出版社,2004.
    54.马祖毅,任荣珍..汉籍外译史[M].武汉:湖北教育出版社,1997.
    55.[英]芒迪,杰米.翻译研究概论:理论与实践[M].李德凤等译,北京:商务印书馆,2007.
    56.莫东寅.汉学发达史[M].文化出版社,1949.
    57.[美]N·帕帕斯.柏拉图与《理想国》[M]朱清华译.桂林:广西师范大学出版社,2007.
    58.尼南贾纳.为翻译定位[J].见徐宝强、袁伟选编《语言与翻译的政治》,北京中央编译出版社,2000.
    59.[英]F·培根.培根散文[M]曹明伦译.北京:人民文学出版社,2006.
    60.[英]F·培根.培根随笔全集[M]蒲隆译.南京:译林出版社,2007.
    61.柏拉图.理想国[J].(英汉对照),英译Robin Waterfield,汉译庞燨春,北京:九州出版社,2007.
    62.钱穆.论语新解[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2002.
    63.钱钟书.林纾的翻译[A].见钱钟书《七缀集》,北京:生活读书新知三联书店,2002.
    64.钱钟书.谈艺录[M],北京:中华书局,1984年.
    65.施建业.中国文学在世界的传播与影响[M].济南:黄河出版社,1993.
    66.[美]史景迁.中国纵横:一个汉学家的学术探索之旅[M]夏俊霞等译.上海:上海远东出版社,2004.
    67.孙会军.普遍与差异[M].上海:上海译文出版社,2005.
    67.孙会军.译论研究中的文化转向[J].中国翻译,2000(5).
    69.孙艺风.视角阐释文化---文学翻译与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2004.
    70.宋炳辉.辜鸿铭印象[M].上海:学林出版社,1997.
    71.宋志明.论清代儒学的再整理[J].文史哲, 2005(5).
    72.谭介文.对James Legge译《论语》中若干译文的看法[J].湘潭大学学报,1992,(3).
    73.[美]特威切尔.庞德的《华夏集》和意象派诗张子洁译[J].见外国文学评论,1992,(1).
    74.王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002,(6).
    75.王东风.论翻译过程中的文化介入[J].中国翻译,1998,(5).
    76.王辉.《论语》中基本概念词的英译[J].深圳大学学报,2001,(5).
    77.王本立.1881年-1914年的东欧犹太移民潮与英国社会[J].世界历史,2006(6).
    78.王宁.文化研究语境下的翻译研究[J].载外语与翻译.1998,(2).
    79.王宁.文化翻译与经典阐释[M].北京:中华书局,2006.
    80.王宁.全球化:文化研究与文学研究[M].桂林:广西师范大学出版社,2003.
    81.王书林.论语研究与索引[M].台北:台湾商务印书馆,1980.
    82.王晓路.西方汉学界的中国文论研究[M].成都:巴蜀书社,2003.
    83.王勇.20年来的《论语》英译研究[J].求索,2006,(5).
    84.伍晓明.吾道以一贯之:重读孔子[M].北京:北京大学出版社2003.
    85.萧乾.萧乾自述[M].郑州:大象出版社,2003.
    86.熊文华.英国汉学史[M].北京:学苑出版社,2007.
    87.谢天振.当代西方翻译研究的三大突破和两大转向[J].四川外语学院学报,2003,(9).
    88.许宝强,袁伟编.语言与翻译的政治[M].香港:牛津大学出版社,2000.
    89.[荷兰]许理和.十七至十八世纪耶稣会研究辛岩译[A].张西平编《他乡有夫子:汉学研究导论》,北京:外语教学与研究出版社,2005.
    90.许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003,(1).
    91.许世瑛.论语二十篇句法研究[M].台北:台湾开明书店,1973.
    92.严光辉.辜鸿铭传[M].海口:海南出版社,1996.
    93.阎振瀛.理雅各氏英译论语之研究[M].台北:台湾商务印书馆,1971.
    94.杨伯峻.论语译注[M].北京:中华书局,1980年.
    95.杨平.评西方传教士《论语》翻译的基督化倾向[J].人文杂志,2008,(2).
    96.杨志玖.序言[J].马可波罗游记(英文版)(The Travels of Marco Polo)trans by WilliamMarsden,外语教学与研究出版社“大师经典文库”系列之一,1998.
    97.杨自俭.我国译学建设的形势和任务[J].中国翻译,2002,(1).
    98.袁莉.关于翻译主体研究的构想[J].载张柏然、许钧主编《面向21世纪的译学研究》商务印书馆,2002.
    99.袁行霈.中国文学史纲要(二)[M].北京大学出版社,1998.
    100.曾文雄.“文化转向”核心问题与出路[J].外语学刊,2006,(2).
    101.赵毅衡.诗神的远游——中国如何改变了美国的现代诗[M]..上海:上海译文出版社,2003.
    102.张柏然,许均.面向21世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆,2002.
    103.张弘.中国文学在英国[M].广州:花城出版社,1992.
    104.赵彦春.文化派的理论取向与实质[J].四川外语学院学报,2004,(6).
    105.张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004.
    106.张廷琛.接受理论[C].成都:四川文艺出版社,1989.
    107.张西平.他乡有夫子:汉学研究导论[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
    108.甄春亮.里雅各翻译的《论语》[J].天津外国语学院学报,2001,(2).
    109.郑振铎.郑振铎古典文学论文集[M].上海:上海古籍出版社,1984.
    110.钟玲.中国诗与美国梦[M].桂林:广西师范大学出版社,2003.
    111.周发祥,李岫.中外文学交流史[M].长沙:湖南教育出版社,1999.
    112.周厚壎.论语略记法[M].台北:振台出版社,1975.
    113.[宋]朱熹.四书章句集注[M].北京:北京图书馆出版社(影印本),2006.
    Bassnett, Susan and AndréLefevere.“General Editor’s Preface”in AndréLefevere,Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Taylor and Francis Books Ltd., 1992.
    —. ed. Translation, History & Culture. London & New York: Pinter Publisher, 1990.
    —. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    Bassnett, Susan. Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2002.
    —.“Transplanting the Seed: Poetry and Translation”in Susan Bassnett & AndréLefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    Benjamin, Walter.“The Task of the Translator: introduction to a Baudelaire translation”(1923) Trans. Harry Zohn, in Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000.
    Blacker, Carmen.“Intent of Courtesy”. Ivan Morris ed. Madly Singing in the Mountain: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley. London: George Allen﹠Unwin Ltd., 1970.
    Candlin, Enid Sanders.“A Luminous Circle of Praise and Wonder“. Christian Science Monitor. 14 July, 1970.
    Cleary, Thomas, trans. The Essential Confucius: The Heart of Confucius’s Teachings in Authentic I Ching Order, A Compendium of Ethical Wisdom. New Jersey: Castle Books, 1992.
    Dawson, Miles Menander, trans. The Conduct of Life: the Basic Thoughts of Confucius. New Your: Garden City Publishing Co., 1941.
    de Gruchy, John Walter. Orienting Arthur Waley—Japonism, Orientalism, and the Creation of Japanese Literature in English. Honoluiu: University of Hawai’i Press, 2003.
    Derrida, Jacques.“Différence”in Margins of Philosophy, trans. A Bass, Chicago: University of Chicago Press, 1982.
    Eliot, T.S.“Isolated Superiority”, The Dial, Jan. 1928.
    Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theory. London and New York: Routledge, 2001.
    Gardner, Daniel K. Zhu Xi’s Reading of the Analects: Canon, Commentary, and the Classical Traditio., New York: Columbia Univesity Press, 2003.
    Giles, H.A.“A Poet of the 2nd Cent. B.C.”The New China Review2 Feb. 1920.
    —.“A Re-translation.”The New China Review 4 Aug. 1920.
    Giles, Lionel. Introduction. Lionel Giles,trans, The sayings of Confucius, introduction and notes.London: John Murray Ltd., 1907.
    Graham, A. G. Poems of the Late T’ang, England, New York, Canada: Penguin Books Ltd.,1965.
    Green, Jeffrey. Thinking Through Translation. London: The University of Georgia Press, 2001.
    Hermans, Theo. Crosscultural Transgressions. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2002.
    Hershock, Peter D. and Roger T. Ames. Confucian Cultures of Authority. Albany: State Univesity of New York Press, 2006.
    Hewson, Lance and Jacky Martin. Redefining Translation: The Variational Approach, London and New York: Routledge, 1991.
    Hinton, David, trans. Confucius: The Analects, Washington, D.C.: Counterpoint, 1998.
    Honey, David B. Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology. New Haven Conneticut: American Oriental Society, 2001.
    Huang, Chichung,trans. The Analects of Confucius, A Literal Translation with an Introduction and Notes. New York - Oxford: Oxford University Press, 1997.
    Jakobson, Roman.“On Linguistic Aspects of Translation.”On Translation, (ed.) Brower R. A. Cambridge. Mass: Harvard Univ. press 1959, pp. 232-239.
    Jennings, William,trans. The Confucian Analects, A Translation with Annotations and Introductio. Hong Kong & London : George Routhdge, 1895.
    Johns, Francis A.”Manifestations of Arthur Waley: Some Bibliographical and Other Notes“in British Library Journal, 1983, V 9.2: 171-184.
    —. A Bibligraphy of Arthur Waley. New Brunswick New Jersey: Rutger University Press, 1966.
    Jones, David Martin. The Image of China in Western Social and Political thought. Houndmills, Basingstoke. Hampshire, New York: Palgrave, 2001.
    Kang, Thomas Hosuck. Confucius and Confucianism: Questions and Answers. Washington D.C.: Confucian Publicatins, 1997.
    Khu, John B. et al. trans. The Confucian Bible, Book 1: Analect. English and Modern Chinese Versions authored, Metro Manila, Philippines: Granhill Corp., 1991.
    Kizer , Carolyn. Cool, calm & collected: poems, 1960-2000, Port Townsend, Wash: copper Canyon Press, 2001.
    Ku, Hungming, tranns. Discourses and Sayings of Confucius: A New Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers. Shanghai: Keely and Walsh Co., 1898.
    Ku, Hungming, tranns.The Conduct of Life, or The Universal Order of Confucius, a translation of one of the four Confucian books, hitherto known as the doctrine of the mean. London: John Murray, Albemarle Street, 1906.
    Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: Modern Language Association, 1992.
    —. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge, 1992.
    Legge, James. The Chinese Classics, Vol. I, Hong Kong, 1861.
    —. The Religions of China: Confucianism and Daoism Described and compared with Christianity, London: Hodder and Stoughton, 1880.
    Leys, Simon, trans. The Analects of Confucius, translation and notes. New York: W.W. Norton Company, 1997.
    Marshman, Joshua,trans. The Works of Confucius, Containing the Original Text with a Translation. Vol. 1, published by Serampore Church,1809.
    Morris, Ivan,“The Genius of Arthur Waley.”Ivan Morris, ed. Madly singing in the Mountain: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, London: George Allen & Unwin Ltd, 1970.
    Nida, Eugene. Towards a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Netherlands: E. J. Brill Leiden, 1964.
    —. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Machester UK: St. Jerome Publishing, 1997.
    Orwell, George. The Road to Wigan Pier (1937), Reprint by London: Secker and Warburge. 1986.
    Pound, Ezra, trans. Confucius, The Great Learning, The Unwobbling Pivot, The Analects, translated and commentary. New York: A New Direction Book, 1951.
    Pfister, Lauren.“Clues to the life and Academic Achievements of One of the Most Famous Nineteenth Century European Sinologist----James Legge.”Journal of The Hong Kong Branch of the Rayal Asiatic Society 30, 1990.
    Pfister, Lauren.“Some New Dimensions in the Works of James Legge,”Part 2, Sino-Western Cultural Relation Journal 12, 1991.
    Quennel, Pete.“Literary Letter from London.”New York Times, Mar 4, 1962. pg. 247.
    Randalph, John.“Scanning the Paperback.”Chicago Daily Tribune, Aug 7, 1960,pg C11.
    Rexroth, Kenneth.”Humanity Made Possible.”New York Times, May 26, 1958.
    Ride, Lindsay.“James Legge, and address delivered in the Union Church.”Kennedy Road, Hong Kong on 20th Dec.1965 on the sesquicentennial of the birth of Dr. James Legge, reprint of Union Church, Newsletter, Feb. 1966.
    Said, Edward W. Orentalism, New York: Vintage Books Random House, 1979.
    Schleiermacher, Friedrich.“On the Different Methods of Translating, published in 1813, AndréLefevere, ed, Translation/ History / Culture, Taylor and Francis Books Ltd,. 1992.
    Simon, Walter.“Obituary.”Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, Vol.30,No. 1 Fiftieth Anniversary Volume. (1967), pp. 268-271.
    Spence, Jonathan.“Speaking of Books: The Explorer Who Never left Home.”New York Times, Oct. 18, 1970, pg. BR2.
    Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    Steiner, George,“The Hermeneutic Motion.”Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader, London: Routledge, 2000.
    Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, New York: Routledge, 1998.
    —. The Translator's Invisibility: A History of Translation, New York: Routledge, 1995.
    —.“Translation and Formation of Culture Identities.”Christina Schaffner and Helen Kelly-Holmes, ed. Cultural Functions of Translation, Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1996.
    Waley, Arthur,“Introduction to A Hundred and Seventy Chinese Poems (1962 edition)”in Ivan Morris Madly Singing in the Mountain: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley London: George Allen﹠Unwin Ltd, 1970,,
    —.“German outskirts”,The Cambridge Review Vol. 34 ,1915 Feb. 17.
    —.“Notes on the‘Lute-Girl’s Song,”The New China Review 2. December, 1920, 6: 591.
    —.Chinese Poems selected from 170 Chinese Poems, More Translations from the Chinese, The Temple and the Book of Songs, published by London: George Allen and Unwin Ltd. 1946.
    —.“The Limitations of Chinese Literature”,in Arthur Waley trans. A Hundred And Seventy Chinese Poems, Now York Alfred A. Knopf, Inc. 1919.
    —. A Hundred and Seventy Chinese Poems, New York: Alfred A. Knopf, 1922
    —.“Notes on Translation,”in Arthur Waley’s The Secrete History of the Mongols and Other Pieces, London: George Allen and Unwin Ltd.,1963, pp.181-193.
    —.The Way and Its Power:A Study of the Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought, London: George Allen﹠Unwin Ltd., 1934.
    —.“Notes on Chinese Prosody”in Ivan Morris Madly Singing in the Mountain: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, London: George Allen﹠Unwin Ltd., 1970. pp. 284-294.
    —.“Preface”in A Confucian Notebook by Edward Herbert:London: JohnMurray, Albemarle Street,1950,
    —.“Introduction”in The Analects of Confucius, George Allen & Unwin Ltd.,1938, p. 13-14.
    —.“Notes on Translation”(1958) in Morris Ivan ed. Madly Singing in the Mountains: London:George Allen and Unwin Ltd. 1970:p. 158.
    —.“Our Debt to China”, in Asiatic Review, July, 1940, vol. 36: 554-557.Waley,
    —.“No Discharge”, In Ivan Morris (ed) Madly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur, London: George Allen and Unwin Ltd., 1970, p. 382.
    —.Three Ways of Thought in Ancient China, George Allen and Unwin Ltd (1939), reprinted by Stanford University Press, 1982.
    —. The Life and Times of Po Chu-I, New York: The Macmillan Company, 1949.
    Wheelwright, Philip. A Critial Introduction to Ethics, New York: The Odyssey Press, 1935.
    Yu, Shiyi.“What Is Sinological Translation? ----A Study of the Debate between H.A. Giles and Arthur Waley罗选民:《跨学科翻译研究》[C],北京:外文出版社,2006年,第53—69页。