关于“口”的中日词汇比较研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
“口”作为基本词汇在中日两国都是经常被使用的。在中日两国,研究对比关于身体词汇的惯用句时,把有关“口”的惯用句作为研究的对象的并不少见。但是对“口”本身的意义变化进行研究的并不多见。因此,本论文打算首先从“口”的具体词义进行中日对比研究。主要从《汉语大辞典》和《日本国语大辞典》找出各种词义,进行对比分析。从分析结果可以看出日本文字受中国文字的影响很大。但是其中也能看出日语自身发展出来的,于汉语不同的地方。
     首先,“口”这一字的词义同中文的16种词义相同。但是,中文中的一部分词义由于受社会因素和国情的影响并没有传到日本。同时在历史发展中,日语借用中文中“口”的含义,从本意中引申出许多不同于中文意义的词义,词义的范围扩大了。因此我们看到了中日两国相同汉字却有不同词义的情况。
     其次,对“口”字作为量词的用法进行了对比。分析了中日两国用法和词义的异同。“口”字做量词是由名词“口”转换过去的。作为量词的“口”也随着名词口传入了日本。但是同样是数有口之物时,中日两国的量词“口”所能修饰的物品略有不同。物品的口占的比例关系影响了两国人对事物的不同认识。由此可见,人们对事物的认识影响了语言的发展。
     最后,在中文里,“口”字在很多情况下作为量词是不可以用常用量词更换的,它已经成为了中文中的基本量词。而在日语中“口”字虽然也作为量词来使用,但是日语中的量词“口”不经常使用,大多数情况可以用常用量词替换。
“kuti”is a basic character that frenquently used in both China and Japan. It is a frenquent phenomenon in the two countries to study and compare phrazes that have connection with the body language, especilly the phrazes involving“kuti”. But there is few study on the meanings variation of the character“kuti”. This thesis is intend to make a comparative study on it in the two countries, from the different meannings in Chinese Dictionary and Japanese Dictionary, it campares the specific meanings of“kuti”. The result shows the Japanese is greatly influenced by the Chinese, especially the character“kuti”, which has 16 same meanings with different Chinese characters. While part of the Chinese meanings did not pass to Japan due to the influence of the social and the political conditions. In the meanwhile, from the“kuti”of Chineses meanings, Japanese characters“kuti”extended many other meanings in the development of history. The extended meanings of the character“kuti”show us the phenomenan that different meanings of the same character in the two countries. This thesis also compares the“kuti”used as quantifier and analyzes its uses and disctiction between the two countries.“kuti”used as quantifier is from the uses as noun, therefore its uses also passed into Japan. Although the same meaning as quantifier, different modifiers between the uses of the two countries. The different pecentage of the“kuti”used as quantifier marked the different recognition of objects of the two countries. It is people’s recongnition that influenced the development of the language. Already become a basic quantifier,“kuti”used as quantifier usually can not be changed as normal quantifier in the Chinese uses. While in Japanese uses, usually it can be changed as normal quantifier, for it is seldom used as quantifier in Japanese.
引文
[1]新村出.広辞苑(第六版)[M].岩波書店.2008年.
    [2]日本大辞典刊行会.日本国語大辞典[M].小学館.1974年
    [3]松村明.大辞林(第二版)[M].三省堂.1995年
    [4]池上嘉彦.語彙の体系[M].日本.明治書院.1982年.
    [5]板坂元.日本文化と語彙.講座日本語と日本語教育第7巻日本語の語彙?意味(下)[M].明治書院.1990年
    [6]大河内康憲.日本語と中国語の語彙の対照.講座日本語と日本語教育第7巻日本語の語彙?意味(下)[M].明治書院
    [7]大野晋?柴田武.岩波講座日本語 9語彙と意味[M].1977年
    [8]金岡孝.語彙研究の歴史.岩波講座日本語 9[M].1977年
    [9]金田一春彦.語彙から見た日本語.日本語[M].岩波書店.1957年
    [10]金田一春彦.日本語の語彙.日本語の特質[M].日本放送協会
    [11]金田一春彦.日本語の特色[M].講談社.1977年
    [12]国立国語研究所.分類語彙表.国立国語研究所資料集6[G]
    [13]佐藤喜代治.国語語彙の歴史的研究[M].明治書院.1961年
    [14]佐藤喜代治.語彙史の問題[M].国語学53.1962年
    [15]佐藤亨.近世語彙の歴史的研究[M].桜楓社.1980年
    [16]白石大二.国語慣用句大辞典[M].日本.東京堂.1978年.
    [17]柴田武.現代語の語彙体系.講座日本語の語彙7[M].明治書院.1982年
    [18]柴田武.語彙論の方法[M].三省堂.1989年
    [19]鈴木孝夫.語彙の構造.日本語講座第四巻日本語の語彙と表現[M].大修館書店.1976年
    [20]鈴木孝夫.日本語講座第四巻日本語の語彙と表現[M].大修館.1976年
    [21]鈴木孝夫.ことばと文化私の言語学[M].岩波書店.1999年
    [22]鈴木孝夫.閉じされた言語·日本語の世界[M].新潮選書.1978年
    [23]田島毓堂.意味コードの付け方―語彙比較研究のために―.開発?文化業書12[M].1995.
    [24]田島毓堂.比較語彙研究の概要とその実例.語彙研究の可能性[M].名古屋大学大学院文学研究科.1997年
    [25]田島毓堂.比較後研究の提案と構想.名古屋大学文学部研究論集[G].1997年.
    [26]田島毓堂.比較語彙研究と語源研究.ことばから人間を[M].昭和堂.1998年
    [27]田中章夫.国語語彙論[M].明治書院.1978年
    [28]田中章夫.日本語の語彙の構造.講座日本語の語彙2[M].明治書院.1982年
    [29]田中章夫.語彙研究における順位の扱い.国語語彙史の研究六[M].和泉書院.1986年
    [30]玉村文郎編.講座日本語と日本語教育第6巻日本語の語彙?意味(上)[M].明治書院.1989年
    [31]玉村文郎編.講座日本語と日本語教育第6巻日本語の語彙?意味(下)[M].明治書院.1990年
    [32]玉村文郎編.新しい日本語研究を学ぶ人のために[M].第三版.世界思想社.2002年
    [33]服部四郎.日本語の系統[M].岩波書店.1959年
    [34]林大.語彙.講座現代語Ⅱことばの体系[M].筑摩書房.1957年
    [35]林大.単語と語彙.シンポジウム日本語 3日本語の意味?語彙[M].学生社.1975年
    [36]林大監修.図説日本語[M].角川書店.1982年
    [37]前田富祺.語彙の体系について.東北大学教養部紀要19[M].1974年
    [38]前田富祺.語彙の変遷.岩波講座日本語 9[M].1977年
    [39]前田富祺.国語語彙史研究の課題.国語語彙史の研究一[M].和泉書院.1980年
    [40]宮地敦子.身体語彙の史的研究[M].明治書院.1979年
    [41]宮地敦子.身体語彙の歴史.講座日本語学4語彙史[M].明治書院.1982年
    [42]宮地裕.基本語彙?慣用句?複合語.日本語学[M].1984年
    [43]室山敏昭.語彙の社会言語学的研究.日本語学[M].1986年12
    [44]東郷吉男.からだことば辞典[M].東京堂.2003年
    [45]汉语大词典编辑委员会.汉语大词典[M].汉语大词典出版社.1989年
    [46]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].商务印书馆.2002年
    [47]陈燕.基于现代汉语语料库的“口、嘴”类词认知分析[J].福建师范大学.2005年
    [48]福井启子.汉日身体部位惯用语对比[J]吉林省教育学院学报.2007年
    [49]刘钰·李东松.浅谈日本人对日语惯用句中身体词汇的理解[J].广东工业大学学报. 2009年76~78.
    [50]刘新颖.汉语与日语中与人体相关的惯用词的比较[D].对外经济贸易大学.2004年
    [51]李玄玉.汉语人体词语研究[M].中国工人出版社. 2003年5月
    [52]吕传峰.嘴的词义演变及其与口的历时更替[J].语言研究2006年3月
    [53]熊仲儒.量词“口”的句法认知基础浅探[J]巢湖学院学报2003年
    [54]牛巧红.量词“口”、“头”、“只”的系源研究及认知分析[D] .郑州大学.2007年
    [55]吴宏.人体词汇惯用语专辑[M].上海译文出版社. 1983年
    [56]吴宏.人体词“口”在日语惯用句中的语义扩展[J].日语语言研究.2008年
    [57]张敬.从认知语言学考察日中惯用语——以身体词汇(目、口、心)为中心[D].中南大学.2007年
    [58]赵杰.中日面部词汇惯用语的对比研究——以“眼”“口”为中心[D].大连海事大学.2007年