信任、缺省与偶在
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本论文紧跟最近翻译研究中出现的社会学转向的呼声,秉承翻译研究中始终遵循的跨学科性研究精神,着力于翻译的社会学取向的研究,通过借鉴社会学、哲学等其他学科资源,从抽象、宏观的层面论述翻译社会学的制度运行框架,在探讨该制度框架中的几大关键概念——信任、缺省与偶在——的结构及其内在关联中,为翻译研究探寻其作为独立学科的理论合法性。论文主要采用社会学中的新功能主义的分析范式,着重“问题意识”,将功能分析方法与现象学的反思研究方法结合在一起,为将翻译社会学的研究推向深入作出新的尝试。
     本论文的基本观点是,翻译是一种在信任、缺省与偶在之三维制度框架中运行的基本的社会现象。具体而言,这一观点可以表述为:翻译作为一种基本的社会现象,根源于信任这一人类活动须臾不可或缺的关键因素,而在文化系统环境下的信任,要求翻译在确保翻译系统缺省认知的情况下,顺应翻译文化规范,而这两者的共同点,即翻译的社会性,则在于偶在,只有正视偶在在翻译文化系统与周围环境的互动中的无所不在的本体作用,才能理解翻译所体现的错综复杂的社会关系。要对这三者组成的抽象的宏观层面进行研究,我们有必要将其集中于翻译社会学中的制度性框架下进行探究,这同时也便于对翻译研究中的阐释学视角与中国文化语境下的母译外——即汉译英——所遭遇的困境进行更好的反思。
     论文共分九章,除了第一、七、九三章为论文叙述结构上的开启、过渡、闭合而外,其余六章为论文的主体部分,其中第二、四、五、六等四章为论文主线,阐述翻译制度及其三维架构——信任、缺省与偶在,第三、八两章为论文辅线,论述的是翻译系统,旨在为翻译制度的论述构筑一个平台。主体部分的内容安排也可以理解为:第二至第六章论述的主要是翻译制度,立足于外译母(英译汉),而第八章则主要是对前述制度框架的具体应用,立足于母译外(汉译英),对其在中国文化语境下所面临的困境进行解析。
     本论文的理论意义可以概括为:第一、在现有的翻译制度论述的基础上,通过构建翻译制度的三维运作模型,从一个方面为更好地认识翻译制度打下了良好的基础。第二、对长期以来人们习以为常的翻译的社会性这一根本问题进行了理论上的解剖与论证,为翻译的社会性的研究摆脱传统的印象式、走向理论化方面起到了一定的推动作用。第三、上述对翻译的社会性的阐述有助于反思翻译研究中的阐释学视角,尤其是对其倡导的译者的主体性进行理论上的否定。第四、对中国文化语境下的母译外进行了肯定性的理论论证,为中国有关部门在对外翻译与文化交流的战略性决策方面提供理论依据。
     总之,本论文试图在批判阐释学派的翻译观的过程中,建构翻译社会学的三维制度性研究框架,通过拓展一套新的翻译概念体系,为翻译研究学科的进一步发展打下扎实的基础。但限于篇幅,意识形态、权力等翻译制度中的重要维度并没有纳入讨论范围,这有待以后对翻译制度的更大范围的拓展研究中进行。
We focus in this dissertation upon the sociologically-oriented approach in translation studies, a close follow-up to the recent call for a sociological turn in the discipline. By drawing on theoretical resources from other disciplines such as sociology and philosophy, we follow the interdisciplinary tradition in translation studies and make an elaboration of the institution of translation from the abstract and macro perspective, focusing on its conceptual network - consisting of trust, default and contingency - and the internal cohesion within this institutional framework for the defense of the theoretical legitimacy of translation studies as an independent discipline. Using the neofunctionalist model of sociology as the main methodological framework, we adopt a problem-solving approach by combining functional and phenomenological analyses in the in-depth integrative researches into the above three key issues in translation studies with the purpose of pushing further the study of the sociology of translation.
     The basic argument is that translation is a social phenomenon operating within the institutional framework of trust, default and contingency. Or this view could be specifically paraphrased as follows. As a basic social activity, translation has its root in trust, an indispensable element in any human activity. And this trust, with its location in a specific cultural system, requires translation to conform to the norm of translation culture while guaranteeing a proper cognition of the translational cultural default. With this common ground of sociality, trust and default have their ontological support in contingency. Only by way of a recognition of the omnipresent ontological influence of contingency in the system-environment interaction could we understand the intricate relationship in translation. It is necessary to make a macro and abstract study of this trichotomous framework under the institutional framework of the sociology of translation, which could facilitate our reflection upon the hermeneutic perspective of translation studies and the dilemma of the translation out of the mother tongue in China, that is, Chinese-English translation.
     There are altogether 9 chapters. The 1~(st), 7~(th) and 9~(th) chapters are used for the structural cohesion, with the 1~(st) as the introduction, the 7~(th) as the transition and the 9~(th) as the conclusion. All the other chapters make up the main body, with the 2~(nd), 4~(th), 5~(th) and 6~(th) chapters elaborating on the main theme of the institution of translation consisting of trust, default and contingency, and the 3~(rd) and 8~(th) chapters discussing the system of translation, a supplementary theme serving as a platform for the institution of translation. The thematic development can also be understood as progressing sequentially with the major part, covering the 2~(nd), 3~(rd), 4~(th), 5~(th) and 6~(th) chapters, mainly on the institution of translation from the perspective of the translation into the mother tongue, that is, China's English-Chinese translation, while the 8~(th) chapter is mainly on the application of the above institutional framework to the dilemma of the translation out of the mother tongue, that is, China's Chinese-English translation.
     The significance of this dissertation can be summarized as follows. First, on the basis of the past study of the institution of translation, we construct a threefold institutional model for the sociology of translation, paving the ground for further relevant institutional study. Second, we make a theoretical elaboration of the sociality of translation, an issue essential to translation but so far taken for granted, which helps to bring its studies out of the traditional impressionistic trap and onto the track of theorization. Third, the above study of the sociality of translation offers an effective theoretical tool for a critique of the prevalent hermeneutic perspective of translation studies, especially its emphasis on the translator's subjectivity. Fourth, the case study of China's exotropic translation offers theoretical support for the strategic management of the relevant Chinese sides in exotropic cultural translation and exchanges.
     In a word, this dissertation is an attempt at the construction of a threefold institutional framework for the sociology of translation so as to lay a solid foundation for the further development of translation studies. In the meantime, a series of new translation concepts have been developed and the hermeneutic perspective of translation studies has been critiqued. But due to the limited scope, we have not discussed other important institutional dimensions such as ideology and power, which are left to the more extensive future studies.
引文
Aristotle. (1938). Categories On Interpretation and Prior Analytics. Edited and Translated by Harold P. Cooke and Hugh Tredennick. Cambridge (U.S.):Harvard University Press.
    
    --. (1999). Metaphysics. Translated by Richard Hope. Beijing: China Social Sciences Publishing House.
    Attridge, Derek & Baldwin, Thomas. (2004). Obituary: Jacques Derrida. In: The Guardian Monday October 11, 2004. Retrieved in March 2005 at http://books.guardian.co.Uk/obituaries/story/0,11617,1324460,00.html.
    Barber, Bernard. (1983). The Logic and Limits of Trust. New Jersey: Rutgers University Press.
    Bassnett, Susan. (2001). The Translation Turn in Cultural Studies. In: Susan Bassnett&Andre Lefevere (eds.) 123-140.
    Bassnett, Susan & Andre Lefevere (eds.). (2001). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. (Reprinted from the edition of 1998 by Clevedon:
    
    Multilingual Matters Ltd.) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Benjamin, Walter. (1968). Illuminations. Edited and with an introduction by Hannah Arendt; translated by Harry Zohn. New York: Schocken Books.
    Bhabha, Homi. (1994). The Location of Culture. London and New York: Routledge.
    Bourdieu, Pierre. (1993). Sociology in Question. Translated by Richard Nice. London: Sage Publications.
    Bussmann, Hadumod. (2000). Routledge Dictionary of Language and Linguistics [语言与语言学词典]. Translated and edited by Gregory P. Trauth and Kerstin
    
    Kazzazi. (Reprinted from the edition of 1996 by London: Routledge.) Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
    Chan, Leo Tak-hung. (1997). The Impressionistic Approach to Translation Theorizing;or: Twentieth-Century Chinese Ideas of Translation through the Western Looking-Glass. In: Translation as Intercultural Communication, Selected papers from the EST Congress, Prague 1995, Edited by Mary Snell-Hornby,Zuzana Jettmarova and Klaus Kaindl. Benjamins Translation Library, 20.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 57-66.
    Chaudhuri, Sukanta. (1999). Translation and Understanding. Oxford: Oxford University Press.
    Chesterman, Andrew. (1997). Memes of Translation: the Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    Cooke, Harold P. (1938). Introduction. In Aristotle, Categories On Interpretation and Prior Analytics. Edited and Translated by Harold P. Cooke and Hugh
    
    Tredennick. Cambridge (U.S.): Harvard University Press. 2-8.
    Derrida, Jacques. (1985). Des Tours de Babel. In: Joseph Graham (ed.). Difference in Translation. Ithaca and London: Cornell University Press. 165-207.
    --. (2001). What Is a "Relevant" Translation?. Translated by Lawrence Venuti. Critical Inquiry,Vol.27,No.2(Winter 2001),174-200.
    Dollerup,Cay & Wang,Ning(eds.).(2004).Perspectives:Studies in Translatology(Volume Two).(Originally published by Clevedon:Multilingual Matters Ltd.in 2003 as four separate issues of the journal by the same name.)Beijing:TsinghuaUniversity Press.
    Durkheim,Emile.(1938).The Rules of Sociological Method.Eighth Edition.Translated by Sarah A.Solovay and John H.Mueller and edited by George E.G.Catlin.New York:the Free Press.
    --.(1995).The Elementary Forms of Religious Life.Translated[from French]and with an Inroduction by Karen E.Fields.New York:The Free Press.
    Eoyang,Eugene Chen..(1993).The Transparent Eye:Reflections on Translation,Chinese Literature,and Comparative Poetics.Honolulu,Hawaii:University of Hawaii Press.
    Even-Zohar,Itamar.(1979).Polysystem Theory.Poetics Today,Vol.1,No.1/2,Special Issue:Literature,Interpretation,Communication(Autumn,1979),287-310.
    --.(1990).Polysystem Studies,Special issue of Poetics Today,11:1(1990).Retrieved May 2005 at http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf.
    --.(2004).Papers in Cultural Research.Retrieved May 2005 at http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-cr2004.pdf.
    Frisby,David.(1999a).Preface to the Sec6nd Edition.Georg Simmel.The Philosophy of Money.Translated by David Frisby.Beijing:China Social Sciences Publishing House ⅹⅴ-ⅹlⅱ.
    --.(1999b).Introduction to the Translation.Georg Simmel.The Philosophy of Money[M].Translated by David Frisby.Beijing:China Social Sciences Publishing House.1-49.
    Gentzler,Edwin.(2001).Foreword.In Susan Bassnett & André Lefevere(eds.).ⅰⅹ-ⅹⅹⅱ.
    --.(2004).Contemporary Translation Theories.Revised Second Edition.(Reprinted from the edition of 2001 by Clevedon:Multilingual Matters Ltd.)Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Graham,Angus C.(1965).The Translation of Chinese Poetry The Introduction.Poems of the Late T'ang(Translated by A.C.Graham).Harmondsworth,England/Baltimore,U.S.A./Ringwood,Australia:Penguin Books.13-37.
    Harris,Roy.(1983).Translator's Introduction.In:Ferdinand de Saussure 1983.ix-xvi.
    Hasbach,W.(1897).Adam Smith's Lectures on Justice,Police,Revenue and Arms.Political Science Quarterly,Vol.12.12,No.4.(Dec.,1897).684-698.
    Hatim,Basil.(2005).Teaching and Researching Translation.(Reprinted from the edition of 2001 by Essex:Pearson Education Limited)Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
    Hermans,Theo.(1997).Translation as Institution.In:Translation as Intercultural Communication,Selected papers from the EST Congress,Prague 1995,Edited by Mary Snell-Hornby,Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl.Benjamins Translation Library,20.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins.3-20.
    --.(2002):Paradoxes and Aporias in Translation and Translation Studies.In: Alessandra Riccardi(ed).Translation Studies:Perspectives on an Emerging Discipline.Cambridge:Cambridge University Press.10-23.
    --.(2004).Translation in Systems:Descriptive and System-Oriented Approches Explained.(Reprinted from the edition of 1999 by Manchester:St.Jerome.)Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Hickey,Leo(ed).(200.1).The Pragmatics of Translation.(Reprinted from the edition of 1998 by Clevedon:Multilingual Matters Ltd.)Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    --.(2001).Introduction.In:Hickey,Leo(ed).2001.1-9.
    Holmes,James S.(2007).Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies.(Reprinted from the edition of 1994 by Rodopi B.V.,Amsterdam-Atlanta,GA,)Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
    Husserl,Edmund.(1999).Ideas:General Introduction to Pure Phenomenology.Translated by W.R.Boyce Gibson,M.A.,D.SC.(OXON).Reprinted from the English edition by George Allen & Unwin Ltd.and the Macmillan Company 1931.Beijing:China Social Sciences Publishing House.
    Ke,Ping.(1999).Cultural Presuppositions and Misreadings.Meta ⅩLⅣ,1,1999.133-143.
    Knodt,Eva M.(1995).Foreword.In Niklas Luhmann,1995.ⅰⅹ-ⅹⅹⅹⅵ.
    Kuhn,T.(1970).The Structure of Scientific Revolutions(2nd ed.).Chicago:University of Chicago Press.
    Lefevere,André.(2001a).Chinese and Westem Thinking on Translation.In:Susan Bassnett & André Lefevere(ed.).12-24.
    --.(2001b).Translation Practice(s)and the Circulation of Cultural Capital:Some Aeneids in English.In:Susan Bassnett & André Lefevere(ed.).41-56.
    Leitch,Vincent B.et al.(2001).Introduction to Homi Bhabha.Leitch,Vincent B.et al(ed)The Norton Anthology of Theory and Criticism.New York & London:W.W.Norton & Company.2377-2379.
    Li,Yunxing.(2004).A Turn in the Linguistic Approach.In:Cay Dollerup & Wang Ning(eds.).2004.60-69.
    Liu,Xiangjun.(2005).The Utopia of Translation.In:Perspectives." Studies in Translatology 2005(4).243-254,
    --.(2007).Cultural Translation and the Interpretation of Literary Canons[《文化翻译与经典阐释》]:a Book Review.In:Perspectives." Studies in Translatology 2007(1).67-71.
    --.(2007).On Back Translation.Manuscript.
    Luhmann,Niklas.(1979).Trust and Power:Two Works by Niklas Luhmann.Translated for the English edition by Howard Davis,John Raffan and Kathryn Rooney.Edited by Tom Bums and Gianfranco Poggi.The original German editions published under N.Luhmann,Vertrauen(1973)and Macht(1975),Ferdinand Enke Verlag,Stuttgart.With an Introduction by Gianfranco Poggi.Chichester/New York/Brisbane/Toronto:John Wiley & Sons Ltd.
    --.(1993).Deconstruction as Second-Order Observing.In:New Literary History,Vol. 24,No.4,Papers from the Commonwealth Center for Literary and Cultural Change(Autumn,1993),763-782.
    --.(1995).Social Systems.Translated by John Bednarz,Jr.,with Dirk Baecker.Originally published in Germany in 1984 as Soziale Systeme:Grundriss einer allgemeinen Theorie,Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main.Stanford,Calif.:.Stanford University Press.
    Malmkjaer,Kirsten.(2005).Linguistics and the Language of Translation.Edinburgh:Edinburgh University Press.
    Man,Paul de.(1985).Conclusions:Walter Benjamin's "The Task of the Translator.In:Yale French Studies(1985),69:25-46.
    Mannheim,Karl.(1999).Ideology and Utopia:An Introduction to the Sociology of Knowledge.Translated by Louis Wirth and Edward Shils,with a preface by Louis Wirth.Beijing:China Social Sciences Publishing House.
    Maturana,H.R.and Varela,F.J.(1980).Autopoiesis and Cognition:The Realization of the Living.D.Reidel,Dordrecht,The Netherlands.
    Munday,Jeremy.(2001).Introducing Translation Studies:Theories and Applications.I,ondon and New York:Routledge.
    Nida,Eugene.(2001).Language and Culture:Contexts in Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Nord,Christiane.(2001.).Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.(Reprinted fi'om the edition of 1997 by Manchester:St.Jerome Publishing.)Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Pawelec,Andrzej.(2004).Is Blending More Powerful than Equivalence?.In:Cay Dollemp & Wang Ning(eds.).298-301.
    Pym,Anthony.(2004).On the Founding of the International Association for Translation and Intercultural Studies(IATIS).Retrieved 23 April,2005 at http://www.fut.es/%7Eapym/on-line/iatis.htm.
    Pym,Anthony,Shlesinger,Miriam & Jettmarová,Zuzana(eds).(2006).Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting.Benjamins Translation Library 67.
    Qian,Zhongshu.(2004).The Translations of Lin Shu(1963).Translated by George Kao.In:Leo Tak-hung Chart(ed).Twentieth-Century Chinese Translation Theory:Modes,Issues and Debates.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.104-114,116-119.
    Ray,William E.,Jr.(1984).Literary Meaning:From Phenomenology to Deconstruction.Oxford,England:Basil Blaekwell.
    Robinson,Douglas.(1999).Nine Theses About Anecdotalism in the Study of Translation(With Special Reference to Sherry Simon,Ed.,Culture in Transit),Meta,XLIV,2,1999.402-408.
    --.(2001).Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason.Albany:State University of New York Press.
    --.(2003).Performative Linguistics:Speaking and Translating as Doing Things With Words.New York and London:Routledge.
    Rorty,Richard.(1989).Contingency,Irony and Solidarity.Cambridge:Cambridge University Press.
    Saussure,Ferdinand de.(1983).Course in General Linguisties.New ed.Edited by Charles Bally and Albert Seehehaye.Translated and annotated by Roy Harris..London:Gerald Duckworth & Co.Ltd.
    Schaffner,Christina and Kelly-Holmes,Helen(eds.).(1995).Cultural Functions of Translation.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.
    Schaffner,Christina(ed).(2004).Translation Research and Interpreting Research:Traditions,Gaps and Synergies.Clevedon/Buffalo/Toronto:Multilingual Matters Ltd.
    Shuttleworth,Mark & Moira Cowie(eds.).Dictionary of Translation Studies.(Reprinted from the edition of 1997 by Manchester:St.Jerome Publishing.)Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
    Simmel,Georg.(1999).The Philosophy of Money.Translated by David Frisby.Beijing:China Social Sciences Publishing House.
    Steiner,George.(1975).After Babel:,4spects of Language and Translation.First edition.Oxford:Oxford University Press.
    --.(1992).After Babel:Aspects of Language and Translation.Second edition.Oxford:Oxford University Press.
    --.(2001).After Babel:Aspects of Language and Translation.Third edition.(Reprinted from the edition of 1998 by Oxford:Oxford University Press.)Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Sztompka,Piotr.(1999).Trust -A Sociological Theory.Cambridge:Cambridge University Press.
    Tytler,Alexander Fraser.(2007).Essay on the Principles of Translation.(Reprinted from the edition of 1907.by London:J.M.Dent & Sons Ltd.)Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
    Venuti,Lawrence.(1995a).Translation and the Formation of Cultural Identities.In:Christina Schaffner and Helen Kelly-Holmes(eds.).9-25.
    --.(1995b).Preliminary Remarks to the Debate.In:.Christina Schaffner and Helen Kelly-Holmes(eds:).26-31.
    --.(2004).The Translator's Invisibility:A History of Translation.(Reprinted from the edition of 1995 by London and New York:Routledge.)Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Wang,Bin.(2004).Metaphorical Terms for Translation.In:Cay Dollerup & Wang Ning(eds.).177-183.
    Williams,Jenny & Chesterman,Andrew.(2004).The Map:a Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies.(Reprinted from the edition of 2002 by Manchester:St.Jerome Publishing.)Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Wolf,Michaela.(2003).Translating - a social event - towards a sociological approach to translation.In:Helena Bonito Couto Pereira and Maria Luiza Guamieri Atik(eds.).Lingua,Literatura e Cultura em Diálogo.Sao Paulo:Editora Mackenzie.47-68.
    Zhu,Chunshen.(2004).Translation Studies in China or Chinese-Related Translation Studies:Defining Chinese Translation Studies.Babel 2004(4).332-345.
    贝耶尔(P.Beyer).(2003),.论卢曼的宗教社会学.载卢曼.宗教教义与社会演化.刘锋 李秋零译.北京:中国人民大学出版社.1-44.
    蔡田明.(1991).《管锥编》述说.北京:中国友谊出版公司.
    蔡新乐.(2001a).文学翻译的艺术哲学.开封:河南大学出版社.
    -.(2001b).从德里达的翻译思想看理性主义的翻译理论建构.中国翻译2001年第4期.58-61.
    陈小慰.(2007).外宣翻译中“认同”的建立.中国翻译2007年第1期.60-65.
    多斯,弗朗索瓦[Francois Dosse].(2004a).从结构到解构:法国20世纪思想主潮<上卷>.季广茂译.北京:中央编译出版社.
    -.(2004b).从结构到解构:法国20世纪思想主潮<下卷>.季广茂译.北京:中央编译出版社.
    高宣扬.(2005).鲁曼社会系统理论与现代性.北京:中国人民大学出版社.
    辜正坤.(2002a).Metatranslatology.中国翻译2002年第4期.3-7.
    -.(2002b).Metatranslatology(continued).中国翻译2002年第5期.8-14.
    -.(2004).互构语言文化学原理(Linguistic Culturology).北京:清华大学出版社.
    韩子满.(2005).文学翻译杂合研究.(译学新论丛书之一).上海:上海译文出版社.
    何刚强.(2005a).翻译的“学”与“术”--兼谈我国高校翻译系科(专业)面临的问题.中国翻译2005年第2期.32-35.
    -.(2005b).瑕瑜分明,得失可鉴--从Arthur Waley的译本悟《论语》的英译之道.上海翻译2005年第4期.15-19.
    贺国伟.(2003).汉语词语的产生与定型.上海:上海辞书出版社.
    贺显斌.(2007).欧盟的翻译对传统翻译观念的挑战.中国翻译2007年第2期.28-31,39.
    胡显耀.(2005).批判的眼光看西方译论--凯伊·道勒拉普访谈.外语学刊2005年第4期.95-99.
    黄德先.(2007).翻译的自律与他律--赫曼斯访谈录.外语教学与研究2007年第3期.227-229.
    黄忠廉.(2002).变译观的演进.外语与外语教学2002年第8期.46-48.
    科尔曼,詹姆斯·S(James S.Coleman).(1999).社会理论的基础(上、下).北京:社会科学文献出版社.
    李红满.(2007).布迪厄与翻译社会学的理论建构.中国翻译2007年第5期.6-9.
    李运兴.(1999).翻译研究中的跨学科移植.外国语(上海外国语大学学报)1999年第1期.55-61.
    廖七一等(编著).(2000).当代英国翻译理论.(外国翻译理论研究丛书之一).武汉:湖北教育出版社.
    廖七一.(2006).论马君武译《哀希腊歌》中的讹.中国翻译2006年第4期.27-31.
    刘斌.(2004).“信任问题”研究述评.理论前沿2004年04期.46-47.
    刘向军.(2006).是“化”还是“讹”?--钱锺书翻译思想新探.复旦外国语言文学论丛(2006春秋季号).张冲主编.上海:复旦大学出版社.300-306.
    -.(2007).在翻译中建构文化.外语教学与语言研究.陆红菊主编.上海:华东理工大学出版社.
    卢曼,尼克拉斯[Niklas Luhmann].(2003),.宗教教义与社会演化.刘锋,李秋零译.北京:中国人民大学出版社
    -.(2005a).信任:一个社会复杂性的简化机制.瞿铁鹏,李强译.上海:上海人 民出版社.
    -.(2005b,).权力.瞿铁鹏译,上海:上海人民出版社.
    罗蒂,理查德[Richard Rorty].(2003.)偶然、反讽与团结.徐文瑞译.北京:商务印书馆.
    罗新璋.(1984).我国自成体系的翻译理论.翻译论集.罗新璋编.北京:商务印书馆.1-19.
    马祖毅.(1998).中国翻译简史--“五四”以前部分(增订版).北京:中国对外翻译出版公司.
    马祖毅等.(2006).中国翻译通史(A History of Translation in China)(古代部分全一卷,现当代部分第一卷、第二卷、第三卷、第四卷).武汉:湖北教育出版社.
    马祖毅、任荣珍(编著).(2003).汉籍外译史(修订版).武汉:湖北教育出版社.
    潘文国.(2004,).译入与译出--谈中国译者从事汉籍英译的意义.中国翻译2004年第2期.40-43.
    彭发胜.(2006),.融通化生--翻译过程的现象学描述.中国翻译2006年第5期.29-35.
    钱钟书.(1979),.林纾的翻译.旧文四篇.上海:上海古籍出版社.62-94.
    -.(1986).管锥编(第2版).第一、二、三、四、五册.北京:中华书局.
    -.(1985).林纾的翻译.七缀集.上海:上海古籍出版社.67-100.
    -.(1994a).林纾的翻译.七缀集(第二版修订本).上海:上海古籍出版社.79-81.
    -.(1994b).汉译第一首英语诗《人生颂》及有关二三事.七缀集(修订本).上海:上海古籍出版社.137-167.
    -.(2005).An Early Chinese Version of Longfellow's'Psalm of Life'.钱钟书英文文集.(原载于Philobiblon“书林季刊”Ⅱ 1948:10-17).北京:外语教学与研究出版社.374-387.
    孙会军.(2005),.普遍与差异:后殖民批评视阈下的翻译研究.(译学新论丛书之七).上海:上海译文出版社.
    汪子嵩.(1983[1997年重印]).亚里士多德关于本体的学说.北京:人民出版社.
    王艾录.(2000).前言:谈谈复合词理据探源的基本方法.载王艾录.现代汉语词名探源词典.太原:山西人民出版社.1-7.
    王东风.(1997).文化缺省与翻译中的连贯重构.外国语1997年第6期.55-60.
    王宏印.(2003).中国传统译论经典诠释--从道安到傅雷.武汉:湖北教育出版社.
    王宏志.(1999).重释“信达雅”;二十世纪中国翻译研究.上海:东方出版中心.
    王宁.(2006).文化翻译与经典阐释.北京:中华书局.
    王应奎.(1983).柳南随笔 续笔.北京:中华书局.
    王友贵.(2006).中国翻译的赞助问题.中国翻译2006年第3期.15-20.
    王佐良.(1989).翻译:思考与试笔.北京:外语教学与研究出版社.
    韦森.(2003).文化与制序.上海:上海人民出版社.
    -.(2004).经济学与哲学:制度分析的哲学基础.上海:上海人民出版社.
    文卓编.14000余名学生跨入香港八所大学门坎.搜狐网http://learning.sohu.com/20060802/n244575744.shtml.August 2,2006.Retrieved September 3,2007.
    沃夫,迈考拉[Michaela Wolf].(2006),.翻译的社会维度.李瑞林、江莉(译).国际翻 译学新探.史忠义、辜正坤主编.天津:百花文艺出版社.125-138.
    谢庆绵.(1987).西方哲学范畴史.南昌:江西人民出版社.
    邢杰.(2007).译者“思维习惯”--描述翻译学研究新视角.中国翻译2007年第5期.10-15.
    辛鸣.(2005).制度论--关于制度哲学的理论建构.北京:人民出版社.
    熊学亮.(2007).语言使用中的推理(Inferences in Language Use).上海:上海外语教育出版社.
    徐文瑞.(2003).译者导言 新实用主义者理查德·罗蒂.载理查德·罗蒂2003.1-2.
    严复.(1984).《天演论》译例言(1898).翻译论集.罗新璋编.北京:商务印书馆.136-138.
    杨俊一等.(2005).制度哲学导论--制度变迁与社会发展.上海:上海大学出版社.
    杨全红.(2006).平淡是真 快乐是本--陆谷孙教授印象侧记二题(A Profile of Prof.Lu Gusun).中国外语(Foreign Languages in China)2006年第3期.72-75.
    张贯一 达庆利 刘向前.(2005).信任问题研究综述.经济学动态2005年第1期.99-102.
    张志扬.(1999).现象学意识系统与卢曼的偶在演化.哲学研究1999年第6期.60-66.
    郑也夫.(1999).信任:溯源与定义.北京社会科学1999年第4期.118-123.
    仲伟合.(2007).翻译硕士专业学位(MTI)及其对中国外语教学的挑战.中国外语2007年第4期.4-7,12.
    朱苏力.(2004).从历史的意义来认识梁祝悲剧--朱苏力教授在耶鲁大学的讲演(节选).文汇报2004年2月15日第6版.