2009级MTI(笔译)翻译实践报告
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
随着中国经济的不断发展壮大和国际交往程度的提高,集中在文学翻译与鉴赏、翻译理论方面的传统翻译实践和翻译教学已经无法满足市场对高层次、应用型人才的需求。在翻译市场上,专业翻译所占的比重越来越大,然而翻译的质量却参差不齐,翻译的错误比比皆是。为适应形势发展需要,我国及时设立了翻译硕士专业学位(MTI),培养应用型翻译人才。
     本文主要以中译英翻译过程的任务描述与处理为主线,分析在翻译过程的不同阶段所采取的不同策略及注意要点。本文在结合具体翻译实践案例进行分析的同时,总结自己在翻译实践中对专业翻译的认识,以期能为今后的MTI教学参考,并与其他MTI的同学交流。
In the context of China’s economic fast growth and more international exchanges, the growing demands for high-level,pragmatic translators and interprets cannot be met by traditional translation and interpretation education focusing on the fields of literature or theory. Although professional translation and interpretation, or non-literature translation and interpretation, has an increasingly growing share in the market, the service quality is far from satisfactory. In respond, the program MTI, Master of Translation and Interpretation, is launched to bridge the gap.
     The paper will discuss translation strategies in translation process and analyze why and how to adopt proper strategies in different stages in translation process. The translation strategies herein include macro and micro translation strategies. In this paper, translation cases will be analyzed to help explain translation strategies. The author hopes to share experience with other translator and contribute to the improvement of MTI program.
引文
Eeugene A.Nida. Language and Culture Contexts in Translating.
    《语言与文化——翻译中的语境》.上海外语教育出版社.2001.
    George Steiner. After Babel—Aspects of Language and Translation.
    Joan Pinkham《中式英语之鉴》外语教育与研究出版社.2008.
    Newmark,P. A Textbook of Translation.上海外语教育出版社.2001.
    成昭伟《新汉英翻译实务》,国防工业出版社,P3
    范红升英语形合与汉语意合对翻译的启示解放军外语学院学报,1996,(6)
    刘宓庆《当代翻译理论》中国对外翻译出版公司.1999.
    李长栓.《非文学翻译》外语教学与研究出版社.2009.
    姚锦清“广富林遗址断想”校译手记《东方翻译》创刊号