译者的权利和义务
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
哪里有人类活动,哪里就有翻译。翻译离不开译者。考查中西方翻译史,我们发现,忠实长期以来是翻译的中心原则。正是在忠实于原文观念的笼罩之下,译者处于奴仆的位置。他仅仅是原作的奴隶。尽管传统意义上的忠实使译者隐形,但是在整个翻译过程中,译者仍扮演着中心角色。显然,在翻译过程中,存在着自由和创造。没有自由,就没有创造。同时,译者处于各种冲突的中心。他不是一个被动的角色,而是一个积极主动的角色。主动,是为了创造。如果说主体性给译者提供了创作的空间,那么,主体间性则是促使译者去创新。主体间性意味着所有翻译主体之间的互动。
     在开始翻译之前,译者首先需要思考一下:翻译什么?如何翻译?为谁翻译?所有这一切,又是为了什么?他是否具备了自己的翻译观?他是否清楚何谓职业道德?或者说,他是否具备了某种伦理意识?译者被各种翻译任务包围,被各种责任和义务包围。而在不知不觉中,译者的权利往往被忽视。
     作为一名翻译实践者,正是从这种伦理视角下,我开始思考译者的权利和义务。本论文共分三章。在第一章中,我们将首先探讨几个相关的基本概念。本章共分四节内容:翻译和翻译学、主体性和主体间性、职业和产业、译者的任务和伦理。
     在第二章中,我们将集中讨论译者的权利:生存权、选择权和发展权。生存权是译者的基本权利,由薪酬、环境和身份组成。选择权是译者的必要权利。文本的选择、翻译策略的选择和合作者的选择;选择也是属于译者伦理的范畴。发展权是-项人权,是译者的高级权利。我们已经进入职业翻译的时代,职业发展将变得越来越为重要。发展权包括了译者的发展空间、译者的知识产权和译者的至福。
     在第三章中,我们将对译者的义务展开思考。我们将义务分为三类:自身完善、职业道德,翻译文化。自身完善是译者的自律,职业道德则是职业伦理的诉求,是译者的他律。翻译文化建设呼唤自律和他律的统-
     我们认为,译者的自身完善包括对语言知识和非语言知识的掌握以及翻译精神。作为一名译者,自身完善始终贯穿他的职业生涯。每一个行业都有其自身的职业道德。作为译者,他的主要义务就是遵守这些职业道德规范和标准。职业道德具体包括三个部分:完成任务、合法竞争和保守商业机密。翻译文化包括理论和实践、教学和培训、产业化和社会普及。译者的任务并不仅仅是翻译,同时也包括为翻译文化建设作贡献。建设翻译文化是译者最神圣和荣耀的义务之一
     关于权利和义务的关系,我们将在结语中进行阐述。权利和义务并不是独立的,而是不可分割的。“没有义务就没有权利。”这句格言要求译者好好地思考权利和义务的关系。它们应该是辩证统一的。这些关系也取决于翻译的主体性和主体间性。翻译具有历史性,权利和义务也会随着时间和形势的改变而改变。从忠实到自由,在某种意义上,是译者寻求权利的过程。权利和义务的关系应该从一个更为广阔的视角来思考,这种思考本身也是一种伦理行为。
     总之,在一个翻译文化强盛的理想国度里,译者的权利应该得到很好地保护和实现,译者的义务也应该得到很好地遵守和执行。
引文
[1]HURTADO ALBIR, Amparo:La notion de fidelite en traduction,Paris:Didier Erudition,1990.
    [2]BERMAN,Antoine:L'epreuve de l'etranger, culture et traduction dans l'Allemagnc romantique.Paris:Gallimard,1984.
    [3]BERMAN,Antoine:L'age de la traduction,La tache du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire,Paris:Presses Universitaires de Vincennes,2008.
    [4]GOUADEC, Daniel:Profession:Traducteur, Paris:La maison du dictionnaire,2002.
    [5]HERISSON,Comte d':Journal d'un interprete en Chine, Paris:Paul Ollendorff Editeur,1886.
    [6]LEDERER, Marianne et ISRAEL Fortunato:La liberte en traduction,Paris:Didier Erudition,1991.
    [7]MESCHONNIC, Henri:Ethique et politique du traduire, Lonrai France:Editions VERDIER,2007.
    [8]PYM,Anthony:Pour une ethique du traducteur, Arras et Ottawa:Artois Presses Universite et Presses de 1'Universite d'Ottawa,1997.
    [9]TYMOCZKO,Maria et GENTZLER,Edwin:Tanslation and Power, Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
    [10]VAN HOOF, Henri:Histoire de la traduction en Occident, Paris:Editions DUCULOT,1991.
    [1]埃利松,《翻译官手记》[M],应远马译,上海:中西书局,2011年
    [2]边芹,《关于翻译的二三事》[J],文汇报,2011年9月15日。
    [3]陈永国,《翻译与后现代性》[M],北京:中国人民大学出版社,2010年。
    [4]达尼尔·葛岱克,《职业翻译与翻译职业》[M],刘和平、文韫译,北京:外语教学与研究出版社,2011年
    [5]万梦之,《中国译学大辞典》[M],上海:上海外语教育出版社,2011年
    [6]郭建中,《当代美国翻译理论》[M],武汉:湖北教育出版社,2000年。
    [7]郭建中,《翻译:理论、实践与教学》[M],杭州:浙江大学出版社2010年。
    [8]何刚强,《切实聚焦应用,务实培育译才——应用翻译与应用翻译教学刍议》[J],《上海翻译》,2010年第1期。
    [9]黄友义,《推动翻译立法,促进翻译行业的健康发展》[J],《中国翻译》,2011年第3期。
    [10]刘靖之,《翻译工作者手册》[M],北京:商务印书馆,1991年
    [11]陆建德,《“企业家”林纾与慈善事业》[J],《中国企业家》,2008年第18期。
    [12]骆贤凤,《中西翻译伦理研究述评》[J],《中国翻译》,2009年第3期。
    [13]罗新璋,《翻译论集》[M],北京:商务印书馆,1984年。
    [14]梦娜·贝克:《翻译与冲突——叙事性阐释》[M],赵文静主译,北京:北京大学出版社,2011年。
    [15]马士奎,《文革期间的外国文学翻译》[J],《中国翻译》,2003年第3期。
    [16]苏礼,《国内翻译作品侵权第一大案——记季羡林等翻译家状告物价出版社剽窃侵权》[J],《中国翻译》,2001年第三期。
    [17]孙致礼,《译者的职责》[J],《中国翻译》,2007年第4期。
    [18]唐凯麟,《西方伦理学经典命题》[M],南昌:江西人民出版社,2009年
    [19]谭载喜,《西方翻译简史》(增订版)[M],北京:商务印书馆,2004年
    [20]王大智,《试论翻译中的“自由”概念》[J],《外语与外语教学》,2004年第6期。
    [21]王大智,《关于开展翻译伦理研究的思考》[J],《外语与外语教学》,2005年第12期。
    [22]王大智,《翻译与翻译伦理——基于中国传统翻译伦理思想的思考》[M],北京:北京大学出版社,2012年。
    [23]许钧,《当代法国翻译理论》[M],武汉:湖北教育出版社,2004年。
    [24]许钧,《翻译论》(修订版)[M],武汉:湖北教育出版社,2006年
    [25]许钧,《关于翻译硕士专业学位教育的几点思考》[J],《中国翻译》,2010年第1期。
    [26]余中先,《翻译人才哪儿去了》[J],人民日报(副刊),2011年7月19日。
    [27]张俊才,《林纾评传》[M],北京:中华书局,2007年。
    [28]张景华,《翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究》[M], 上海:上海交通大学出版社,2009年
    [29]曾伯炎,《文人生前身后文》[J],《羊城晚报》,1998年4月8日。
    [30]朱纯深,《翻泽探微:语言·文本·诗学》[M],南京:译林出版社,2008年