L2(汉语)对新疆少数民族学生L3(英语)习得的影响研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
三语习得研究是在双语和二语习得研究的基础上,于1980s由迁移理论发展而兴起的一个新领域,为当今语言学研究的热点之一。跨语言影响是它的一个重要内容。国外这方面的研究发现,L2迁移是该领域的一个显著特点。无论是习得者的母语为非印欧语言,还是他们的三种语言均属印欧语系时,在L3习得中他们常常从L2迁移知识。L2在跨语言影响上的作用远比想像的重要。
     我国的少数民族学生在学习汉语之后再学外语,也是一种三语习得现象,其三语组合模式普遍为母语(L1)-汉语(L2)-外语(l3)。因此,本研究直接以L2(汉语)为对象,对哈萨克语/维吾尔语-汉语-英语这三种不同语系的语言组合进行跨语言迁移研究,了解L2(汉语)对L3(英语)习得会有什么样的影响,是否也能得出与国外研究相同的结论,抑或是有可能发现一些过去研究中未曾发现的现象及其特征。
     本研究以新疆伊宁市高级中学的哈萨克族与维吾尔族学生为对象,采用应用语言学通用的定量与定性相结合的方法,以中介语迁移假设、门槛假设与相互依存发展假设、多语动态模式为理论框架,从隐性与显性两个方面进行L2(汉语)迁移的实证研究。研究的重点问题有:(1) L2(汉语)是否为新疆少数民族学生习得L3(英语)的初始状态?(2) L2(汉语)对新疆少数民族学生习得L3(英语)有什么样的影响?(3) L3(英语)习得过程中是否有门槛,能让L2(汉语)水平产生积极影响?(4)导致L2(汉语)迁移的因素是什么?
     在隐性层面,本研究中的第一个定量分析采用SPSS (version11.0)统计软件,对相关数据进行了统计分析:(1)方差分析显示,模式Ⅲ少数民族学生的L3(英语)成绩高于模式Ⅰ与模式Ⅱ的少数民族学生;(2) T检验显示,模式Ⅲ没有L1读写能力的哈萨克族与维吾尔族学生的L3(英语)成绩高于模式Ⅰ与模式Ⅱ既有L1又有L2读写能力的同族学生;(3)相关分析显示,只有维吾尔语(L1)、汉语(L2)与英语(L3)有相关关系;(4)回归分析显示,在哈萨克语/维吾尔语(L1)-汉语(L2)-英语(L3)这三种语言组合中,对因变量L3(英语)成绩有显著影响并可做出预测的自变量是L2(汉语)。
     这些统计分析结果表明:L2(汉语)为新疆少数民族学生习得L3(英语)的初始状态;L2(汉语)水平对其L3(英语)习得有显著影响: L2(汉语)水平高,则L3(英语)水平高;L2(汉语)水平低,则L3(英语)水平低。
     在显性层面,本研究关于L2(汉语)对维吾尔族学生习得L3(英语)语法的影响结果表明:(1)在其习得L3(英语)语法过程中的迁移主要来自L2(汉语)。错误主要表现在形态与语义方面。影响L2(汉语)迁移的主要因素是语言类型、语言水平与语言使用的近期性。(2)这些学生对L3(英语)句法的掌握好于形态。可能的解释是L2(汉语)与L3(英语)在词序结构上的跨语言相似对L3(英语)句法习得产生了积极影响,而L2(汉语)与L3(英语)在形态上的跨语言差异对习得L3(英语)形态有些负面影响,但这种负面影响有可能会随着汉英水平的提高而逐渐减弱或克服。(3)在前三个L3(英语)水平组内,L3(英语)水平相等,L2(汉语)水平高者,所犯的形态错误少于L2(汉语)水平低者。这有可能是L2(汉语)水平较高的L3(英语)习得者对L3中新的语法特征更敏感。因为他们已经习得了一种非母语语言,具有较强的元语言能力、扩充的词汇知识与较高的认知技能。这些都有助于他们启动对普遍语法参数的调节。(4)在L3(英语)习得过程中似乎确有门槛。就本研究而言,第一个门槛是90-104分段,第二个门槛是120-135分段。低于第一个门槛,看不出双语使用的积极效果。达到了第二个门槛,使用双语的积极效益更易于显见。
     在此基础上,本研究还对L2(汉语)的语义迁移与概念迁移进行了分析讨论。对于语义错误产生的原因,本研究所做的尝试性解释是:一方面可能与L2(汉语)与L3(英语)范畴形成的抽象度不同有关:L2(汉语)的一个范畴常对应于L3(英语)的几个范畴。另一方面也许与习得者对L2(汉语)与L3(英语)之间的心理连接方式有关。当习得者选定的目标语形式与源语言在语义上不一致时,就会产生负迁移。
     在概念层次上,本研究所发现的迁移错误主要涉及到L2(汉语)与L3(英语)在三个概念域上的差异:数、时间、空间。究其原因主要有三个方面:一是语言本身的差异。L2(汉语)与L3(英语)的语言编码不同,因而对特定语域的语言突显有差别:L2(汉语)为量词类语言,L3(英语)为名词类语言;L2(汉语)缺乏形态,L3(英语)形态丰富。二是习得者自身的目标语知识有限、语言自动化程度低、语言意识较弱。三是英语教学中存在着不足。英语教师在教学中常常忽略了对意义的显性知识与隐性知识做必要的区分。
     就L2(汉语)对L3(英语)习得的影响结果而言,第一个研究结果表明L2(汉语)水平对L3(英语)水平有显著性的积极影响。第二个研究却在L3(英语)书面表达中发现了L2(汉语)对习得L3(英语)形态与语义有负面影响。为什么L2(汉语)在隐性与显性两方面对L3(英语)习得的影响结果会有所不同呢?
     本研究所做的尝试性解释是:L2(汉语)之所以会在隐性与显性两个层面上对L3(英语)习得产生不同的影响,首先与理解和产出这两种任务本身的提取机制不同有关。理解过程是从形式(音)到意义,是透过给定的形式解读语义。产出过程是从意义到形式(音)。言者是从模糊的交际意图开始,然后再运用各种句法、语音程序。这就意味着完成产出任务的难度更大。其次,习得者在理解与产出任务中对跨语言相似的运用也不同。在理解任务上,习得者经常靠觉察到的跨语言相似与已知的一种语言相关联;在产出任务上,他们凭借的是假定相似策略,即假定目标语中的词汇和语法会与先前习得的语言有语义或功能相似。当这种假定相似与实际情况不一致时,就会有犯错的危险。第三,还与习得者的语言水平有关。当习得者的多语水平处于上门槛时,他们得到发展的共享隐性水平有助于将其认知能力从一种语言迁移到另一种语言,而且迁移更容易发生在语言水平的“更深”层次,如阅读理解。因为阅读理解不需要分开教两/多次,而是一个隐性能力,可应用于多种语言。当习得者的多语水平处于下门槛时,认知影响自然是负面的。
     本研究对二个实证研究结果从语言学与心理语言学、认知语言学、语言经验与知识积累、社会语言学四个方面进行了分析讨论。讨论结果表明:L2(汉语)迁移是多种因素相互作用的结果,最关键的因素是语言类型与语言水平;迁移是多语习得过程中必不可少的一部分,先前习得的语言一定会对后来的语言习得产生影响。
     本研究的结论是:L2(汉语)为新疆少数民族学生习得L3(英语)的初始状态,较之其母语,L2(汉语)水平对其习得L3(英语)的影响更显著,并可用来预测其L3(英语)习得水平。在L3(英语)习得过程中确有门槛。只有上了第一个门槛之后,双语使用的积极效果才会显现。
     本研究结果对我国少数民族地区三语教学的启示是:L2(汉语)学习有利于认知能力的发展,而发展的认知能力又有助于L3(英语)习得。因此要提高英语(L3)水平,需得学好汉语(L2)。
Research on third language acquisition is a newly-developed field that isbased on bilingualism and second language acquisition studies, and resultedfrom transfer theories in1980s. It has become one of the hot topics in today’slinguistic research. And one of its main focuses is cross-linguistic influence. Thefindings concerned abroad have shown that L2transfer is a significant feature inthird language acquisition: In either case that third language learners whosenative languages are non-Indo-European or their three languages are allIndo-European, they tend to transfer knowledge from their second language. Therole of L2in cross-linguistic influence has turned out to be of greater importancethan originally suggested.
     It is trilingualism when minority students in our country learn a foreignlanguage after learning Chinese. Their three languages usually are in the modeof mother tongue (L1)-Chinese (L2)-foreign language (L3). Therefore, this study,by focusing on L2(Chinese), will explore the cross-linguistic interactionsamong these three languages Kazakh/Uyghur-Chinese-English to see whetherits result can confirm the studies done abroad, or it can have some new findings.
     This study aims to find L2(Chinese) influence both on underlying andobservable language levels, based on the theoretical framework of interlanguagetransfer hypothesis, threshold hypothesis, developmental interdependencyhypothesis, and a dynamic model of multilingualism, by the quantitative and qualitative methods usually adapted in applied linguistics, with the participantsof Kazakh or Uyghur middle school students in Yining, Xinjiang. The keyresearch questions are:(1) Is L2(Chinese) the initial state of L3(English)acquisition of Xinjiang minority students?(2) What effects does L2(Chinese)have on L3(English) acquisition of Xinjiang minority students?(3) Is there athreshold of proficiency in the L3that learners need to acquire before their L2(Chinese) proficiency becomes relevant?(4) What are the factors that cause L2(Chinese) transfer?
     In underlying language level, the quantitative analysis of this study finds bymeans of SPSS (version11.0):
     (1) ANOVA analyses show that the L3(English) scores of those minoritystudents in Model Ⅲ, non-balanced bilinguals, have surpassed that of theminority students in Model Ⅰand Model Ⅱ,balanced bilinguals.
     (2) T-test analyses reveal that the L3(English) scores of those who areliterate only in L2(Chinese) in Model Ⅲ is better than that of those who areliterate both in their L1and L2, and belong to the same ethnic group in ModelⅠand Model Ⅱ.
     (3) Correlational analyses indicate that the scores only in L2(Chinese) andL3(English), L1(Uyghur) and L3(English) are interrelated.
     (4) Multiple regression analyses give the results that between these threelanguages Kazakh/Uyghur(L1)–Chinese(L2)–English(L3), L2(Chinese) hasa more significant effect on L3(English) scores, and can be used as a predictorfor it.
     These analyses suggest that L2(Chinese) is the initial state of L3(English)acquisition of Xinjiang minority students, and shows a significant effect on theirL3(English) acquisition: When L2(Chinese) proficiency is high, it facilitatesL3(English) learning. When it is low, it impedes it.
     In observable language level, the study of L2(Chinese) influence on theacquisition of the L3(English) grammar by the Uyghur students finds:
     (1) The source of cross-linguistic transfer in the acquisition of L3(English)grammar is L2(Chinese), which demonstrates mainly in morphological errorsand semantic errors. And typology, proficiency, and recency are the key factorsthat lead to L2(Chinese) transfer.
     (2) The learners do better in L3(English) syntax than in morphology. Apossible explanation is that cross-linguistic similarity in word order between theL3(English) and the L2(Chinese) facilitates the acquisition of L3(English)syntax, while the cross-linguistic difference in morphology between the twolanguages has some hindrances to the learning of the L3(English) morphology.However, this negative influence on morphology may diminish or overcome asthe proficiencies both in the L2(Chinese) and the L3(English) increase.
     (3) Within the first three groups of the L3(English) proficiency,thelearners of equal L3(English) proficiency but a higher L2(Chinese) proficiencydo outperform those learners with a lower L2(Chinese) proficiency on theacquisition of L3(English) morphology. A possibility is that language learnerswho have already acquired one or more non-native languages exhibit heightenedmetalinguistic expertise, better lexical knowledge and more developed cognitive skills, which aid them in triggering the setting of UG parameters.
     (4) It seems that there is a threshold in the L3(English) acquisition. As faras this study is concerned, the first threshold is90-104scores, and the secondone is120-135scores. There will no positive effect of bilingualism if a learner’sproficiency is lower than the first threshold. And a positive effect of bilingualismcan be seen obviously when a learner’s proficiency arrives at the secondthreshold.
     Besides, this study also discusses the issues of semantic transfer andconceptual transfer from the L2(Chinese). The semantic errors may resulte fromthe difference between the L2(Chinese) and L3(English) in the level ofabstraction at which categorization is made. A single category in L2(Chinese)may correspond to several categories in L3(English). On the other hand, theymay pertain to the way of learners’ mental association between the L2(Chinese)and L3(English). A negative transfer may occur when the form that a learnerselects in L3(English) does not match with the meaning of a L2(Chinese) word.
     In conceptual level, these transferred errors are in relation to the differencesbetween L2(Chinese) and L3(English) in three conceptual domains: number,time, and space. These errors may firstly stem from the differences between L2(Chinese) and L3(English) in the linguistic encoding and thus linguistic salienceof a particular domain in L2(Chinese) is not the same as L3(English): Chineseis a classifier language, while English noun class language. Chinese is short ofmorphology, while English rich in it. Secondly, it seems that the morphologicaland semantic errors also pertain to the learners’ limited knowledge in target language, low language awareness and automatization.Thirdly, the cause may liein English teaching where teachers tend to ignore the necessity of making adistinction for the meaning between implicit and explicit knowledge.
     As for the results of L2(Chinese) influence on the L3(English) acquisition,it is positive as far as the common underlying language proficiency is concerned,while it is negative in the production of English writing. Why is the L2(Chinese)influence on the L3(English) acquisition of Xinjiang minority students differenton underlying and observable language levels?
     Reasons may be the following ones. First, the retrieval mechanisms aresimply different between comprehension and production. Comprehensionprocess is from form (sound) to meaning, focusing on decoding of contextualmeaning. Production process is from meaning to sound. The speaker starts bycreating a meaning and then search for the word form associated with just thatmeaning. The word form is further converted into a phonological shape foronward processing into speech. This means that a greater task effort is requiredby the learner in production than in comprehension. Second, differentcross-linguistic similarities are used in comprehension and production. Incomprehension, perceived similarities are frequently employed by the learners totheir prior languages. In production, assumed similarities are used. They assumethat there will be similarities between the vocabulary and syntax of their priorlanguages and the meanings or functions of target language but, when thesesimilarities are merely assumed, there is a considerable risk of errors. Third, it isthe learners’ linguistic proficiency that matters. When their competence is beyond the upper threshold, their highly developed common underlyingproficiency will facilitate the transfer of cognitive/academic abilities from onelanguage into the other, and what’s more, transfer is more likely to occur with‘deeper’ aspects of language proficiency such as reading comprehension, sincereading comprehension is not to be taught separately twice over, but as onesingle underlying ability which can be practiced in more than one language.When their competence is at the low threshold, negative effects can not beavoided.
     The discussion for L2(Chinese) transfer is done from four perspectives:linguistic and psycholinguistic, cognitive linguistic, cumulative languageexperience and knowledge, and sociolinguistic. It suggests that L2(Chinese)transfer is the result of interaction of different factors, and language typologyand language proficiency are the key ones. Transfer is a necessary part ofmultilingual acquisition, and prior linguistic knowledge will definitely influencelater language acquisition.
     The conclusion drawn from this study is that L2(Chinese) proficiency isthe initial state of Xinjiang minority students’ L3(English) acquisition. L2(Chinese) has a more significant influence on their L3(English) learning,compared with their mother tongue, and can be used as a predictor for their L3(English) proficiency. It seems that there is a threshold in the L3(English)acquisition. Only when a learner’s proficiency arrives at the first threshold can apositive effect of bilingualism begin to demonstrate.
     The findings may have certain implications for trilingual education in the minority areas of our country. That is, L2(Chinese) learning will have a positiveeffect in that it can promote and assist the development of learners’metalinguistic awareness, which will in turn facilitate L3(English) acquisition.Therefore, it is better for minority learners to learn L2(Chinese) well in order toacquire proficiency in L3(English).
引文
蔡凤珍,杨忠. L2(汉语)对新疆少数民族学生L3(英语)习得的影响研究[J].外语与外语教学,2010,2:10-13.
    贺阳.现代汉语欧化语法现象研究[J].语言文字学,2009,2:75-87.
    洪堡特,威廉·冯.论汉语的语法结构[M].见:姚小平主编.洪堡特语言哲学文集[C].长沙:湖南教育出版社,1826/2001.105-121.
    潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,2005.102-144.
    钱穆.中国文化史导论[M]:修订本.北京:商务印书馆,1994.序言2-4.
    沈家煊.英汉方所概念的表达[M].见:王菊泉,郑立信编.英汉语言文化对比研究(1995-2003).上海:上海外语教育出版社,2004.256-276.
    沈家煊.我看汉语的词类[J].语言文字学,2009,7:5-11.
    王力.中国语法理论[M],见:《王力文集》[C]:第一卷.济南:山东教育
    出版社,1944/1984.p.434.
    沃尔夫,本杰明·李.作为精确科学的语言学[M].见:姚小平主编.论语言、思维和现实—沃尔夫文集[C].长沙:湖南教育出版社,1940/2001.219-234.
    Abu-Rabia, S.(1998) The influence of the Israel-Arab conflict on Israeli-Jewishstudents learning Arabic as a third language. Language, Culture andCurriculum11:2,154-164.
    Adams, J.(2003) Bilingualism and the Latin Language. Cambridge, UK:Cambridge University Press.
    Adams, J. and Swain, S.(2002) Bilingualism in Ancient Society: LanguageContact and the Written Word. Oxford, UK: Oxford University Press.
    Ahukanna, J. G. W., Lund, N. and Gentile, R.J.(1981) Inter-and intra-lingualinterference effects in learning a third language. Modern Language Journal65,281-287.
    Alloway, T.&Corley, M.(2004) Speak before you think: The role of languagein verb concepts. Journal of Cognition and Culture4,319-345.
    Alonso, M. R.(2002) The Role of Transfer in Second Language Acqusition.Vigo, Spain: University of Vigo Press.
    Andersen, R.(1983). Transfer to somewhere. In S. Gass&L. Selinker (Eds)
    LanguageTransfer in Language Learning (pp.177-201). Rowley, MA: Newbury House.
    Anderson,J.(1980) Cognitive Psychology and Its Implication. New York, NY:Freeman.
    Anderson,J.(1985) Cognitive Psychology and Its Implication(2ndedn). NewYork, NY: Freeman.
    Andrews, D.(1994) The Russian color categories sinij and goluboj: Anexperimental analysis of their interpretation in the standard and emigrelanguages. Journal of Slavic Linguistic2,9-28.
    Andrews, D.(1999) Sociocultural Perspectives on Language Change inDiaspora: Soviet Immigrants in the United States. Amsterdam: Benjamins.
    Arabski, J.(ed.)(2006) Cross-linguistic Influences in the Second LanguageLexicon. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    Ard, J. and Homburg, T.(1992) Verification of language transfer. In S. Gass&L.Selinker (eds) Language Transfer in Language Learning (Revised ed.,pp.47-70). Amsterdam: Benjamins.
    Arnberg, L. and Arnberg, P.(1991) Language awareness and languageseparation in the young bilingual child. In R. Harris (ed) Cognitive Processingin Bilinguals (pp.475-500). Amsterdam: North Holland.
    Baetens Beardsmore, H. and Kohls, J.(1988) Immediate pertinence in theacquisition of multilingual proficiency: the European Schools. CanadianModern Language Review44,680-701.
    Baker,C.(1996) Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Clevedon:Multilingual Matters Ltd.
    Baker, C.(2001) Foundations of Bilingualism and Bilingual Education,3rdedn.Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    Bardel, C. and Lindqvist, C.(2006) The role of proficiency and psychotypologyin lexical cross-linguistic influence. A study of a multilingual learner of ItalianL3. In M. Chini, P. Desideri, M. E. Favilla and G. Pallotti (eds) Atti del VICongresso Internazionale dell’ Associazione Italiana de Linguistica Applicata,Napoli,9-10febbraio2006. Perugia: Guerra Editore, pp.123-145.
    Bardovi-Harlig,(2000) Tense and aspect in second language acquisition: Form,meaning, and use. Language Learning50, supplement1, xi-491.
    Barron-Hauwaert, S.(2000) Issues surrounding trilingual families: children withsimultaneous exposure to three languages. In J. Cenoz, B. Hufeisen and U.Jessner (eds) Trilingualism–Tertiary Languages–German in a MultilingualWorld, Special Issue of Journal of Intercultural Learing5,1.
    Bayona, P.(2009) The acquisition of Spanish middle and impersonal passiveconstructions from SLA and TLA perspectives. In Yan-kit I.Leung (ed) ThirdLanguage Acquisition and Universal Grammar(pp.1-29). Clevedon:Multilingual Matters Ltd.
    Berman, R.(1999) Bilingual proficiency/proficienct bilingualism: Insights fromnarrative texts. In G. Extra&L. Verhoeven (eds) Bilingualism and Migration(pp.187-208). Berlin: De Gruyter.
    Bhatia, T. K.(2004) The Handbook of Bilingualism. Oxford: BlackwellPublishers.
    Bjorklund, S. and Suni, I.(2000) The role of English as L3in a Swedishimmersion programme in Finland: Impacts on language teaching andlanguage relations. In J. Cenoz and U. Jessner (eds) English in Europe: TheAcquisition of a Third Language (pp.198-221). Clevedon: MultilingualMatters Ltd.
    Bild, E. R. and Swain, M.(1989) Minority language students in a Frenchimmersion program: Their French proficiency. Journal of Multilingual andMulticultural Development10,255-274.
    Bley-Vroman, R.(1989) What is the logical problem of foreign languagelearning? In S. Gass and J. Schachter (eds) Linguistic Perspectives on SecondLanguage Acquisition (pp.41-68). Cambridge: Cambridge University Press.
    Bohnacker, U.(2006) When Swedes begin to learn German: From V2to V2[J].Second Language Research,22.
    Bonvillain, N.(2003) Language, Culture, and Communication (fourth edition).Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall.
    Bowerman, M. and Levinson, S.(eds)(2001) Language Acquisition andConceptual Development. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
    Briggs, J. and Peat, F.(1989) Turbulent Mirror: An Illustrated Guide to ChaosTheory and the Science of Wholeness. New York: Harper&Row.
    Brohy, C.(2001) Generic and/or specific advantages of bilingualism in adynamic plurilingual situation: the case of French as official L3in the schoolof Samedan (Switzerland). International Journal of Bilingual Education andBilingualism4:1,38-49.
    Brown, A. and Gullberg, M.(2005) Convergence in established and emerginglanguage systems: Evidence from speech and gesture in L1Japanese. Paperpresented at the2ndInternational Conference on First Language Attrition(ICFLA), August17-20, Amsterdam, Netherlands.
    Byram, M. and Leman, J.(1990) Bicultural Education and Trilingual Education:The Foyer Model in Brussels. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    Celce-Murcia, M.&Hawkins, B.(1985) Contrastive analysis, error analysis,and interlanguage analysis. In M. Celce-Murcia(ed) Beyond basics: Issuesand research in TESOL(pp.64-66). Rowley, MA: Newbury House.
    Celce-Murcia, M. and Larsen-Freeman, D.(1999) The Grammar Book: AnESL/EFL Teacher’s Course (2nded). Boston: Heinle and Heinle.
    Cenoz, J.(1991) Ensenanza-Aprendizaje del Ingles como L2o L3. Donostia:Universidad del Pais Vasco.
    Cenoz, J.(2000) Research on multilingual acquisition. In J. Cenoz and U.Jessner (eds) English in Europe: The Acquisition of a Third Language(pp.39-53). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    Cenoz, J.(2001) The effect of linguistic distance, L2status and age oncross-linguistic influence in third language acquisition. In J. Cenoz, B.Hufeisen and U. Jessner (eds) Cross-linguistic Influence in Third LanguageAcquisition: Psycholinguistic Perspectives (pp.8-20). Clevedon: MultilingualMatters Ltd.
    Cenoz, J.(2003) The role of typology in the organization of the multilinguallexicon. In J. Cenoz, B. Hufeisen and U. Jessner (eds) The MultilingualLexicon(pp.103-116. Dordreche: Kluwer Academic Publishers.
    Cenoz, J. and Genesee, F.(1998) Psycholinguistic perspectives onmultilingualism and multulingual education. In J. Cenoz and F. Genesee (eds)Beyond Bilingualism: Multilingualism and Multilingual Education (pp.16-32).Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    Cenoz, J. and Jessner, U.(2000) English in Europe: The Acquisition of a ThirdLanguage. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    Cenoz, J., Hufeisen, B. and Jessner, U.(2001) Cross-linguistic Influence inThird Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Clevedon:Multilingual Matters Ltd.
    Cenoz, J., Hufeisen, B. and Jessner, U.(2003) The Multilingual Lexicon.Dordreche: Kluwer Academic Publishers.
    Cenoz, J. and Lindsay, D.(1994) Teaching English in primary school: a projectto introduce a third language to eight-year olds. Language and Education8,201-210.
    Cenoz, J. and Valencia, J. F.(1994) Additive trilingualism: Evidence from theBasque County. Applied Psycholinguistics15,195-207.
    Chandrasekhar, A.(1978) Base language. International Review of AppliedLinguistics XVI:1,62-65.
    Chomsky, N.(1959) Review of B. F. Skinner. Verbal behavior. Language35,26-58.
    Chomsky, N.(1965) Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MITPress.
    Chomsky, N.(1995) The Minimalist Program[M]. Cambridge, MA: MIT.
    Clyne, M.(1997) Some of the things trilinguals do. International Journal ofBilingualism1,95-116.
    Clyne, M.(2003) Dynamics of Language Contact.Cambridge: CambridgeUniversity Press.
    Clyne, M. and Cassia,P.(1999) Trilingualism, immigration and relatedness oflanguages. I.T.L. Review of Applied Linguistics123-124,57-77.
    Clyne, M., Rossi Hunt, C. and Issaakidis, T.(2004) Learning a communitylanguage as a third language. The International Journal of Multilingualism1:1,33-52.
    Collins, L.(2002) The role of L1influence and lexical aspect in the acquisitionof temporal morphology. Language Learning52,43-94.
    Connor, U.(1996) Contrastive Rhetoric: Cross-cultural Aspects ofSecond-Language Writing. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
    Cook, V.(1991) The poverty-of-the-stimulus argument and multi-competence.Second Language Research7:2,103-117
    Cook, V.(1992) Evidence for multicompetence. Language Learning42,557-591.
    Cook, V.(1997) Monolingual bias in second language acquisition research.Revista Canaria de Estudios Ingleses34,35-50.
    Cook, V.(1999) Going beyond the native speaker in language teaching. TESOLQuarterly33,185-209.
    Cook, V.(ed.)(2003) Effects of the Second Language on the First. Clevedon, UK:Multilingual Matters Ltd.
    Cook, V., Iarossi, E., Stellakis, N.,&Tokumaru, Y.(2003) Effects of the L2onthe syntactic processing of the L1. In V. Cook (ed.) Effects of the SecondLanguage on the First (pp.193-213). Clevedon, UK: Multilingual MattersLtd.
    Corder, S.(1967) The significance of learners’ errors. International Review ofApplied Linguistics5,161-170.
    Corder, S.(1971) Idiosyncratic dialects and error analysis. International Reviewof Applied Linguistics9,147-159.
    Corder, S.(1983) A role for the mother tongue. In S. Gass&L. Selinker (eds)Language Transfer in Language Learning (pp.85-97). Rowley, MA:Newbury House.
    Cummins,J.(1976) The influence of bilingualism on cognitive growth: Asynthesis of research findings and explanatory hypothesis. Working Papers onBilingualism9,1-43.
    Cummins, J.(1979) Cognitive/academic language proficiency, linguisticinterdependence, the optimum age question and some other matters. WorkingPapers on Bilingualism19,121-129.
    Cummins, J.(1984) Bilingualism and Special Education: Issues in Assessmentand Pedagogy. Clevedon: Multilingual Matters.
    Cummins, J.(1987) Bilingualism, language proficiency and metalinguisticdevelopment. In P. Homel, M. Palij and D. Aaronson (eds) ChildhoodBilingualism: Aspects of Linguistic, Cognitive, and Social Development(pp.57-75). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
    Cummins, J.(1991a) Interdependence of first-and second language proficiency.In E. Bialystok (ed.) Language Processing in Bilingual Children (pp.70-89).Cambridge: Cambridge University Press.
    Cummins, J.(1991b) Language learning and bilingualism. Sophia Linguistica29,
    1-194.
    Cummins, J.(2000) Putting language proficiency in its place: Responding tocritiques of conversational/academic distinction. In J. Cenoz and U. Jessner(eds) English in Europe: The Acquisition of a Third Language (pp.54-83).Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    Cummins, J.(2001) Instructional conditions for trilingual development.International Journal of Bilingual Education and Bilingualism4:1,61-75.
    Dagenais, D. and Day, E.(1998) Classroom language experiences of trilingualchildren in French immersion. The Canadian Modern Language Review54:3,376-393.
    De Angelis,G.(2005a) Interlanguage transfer of function words. LanguageLearning55:3,379-414.
    De Angelis,G.(2005b) Multilingualism and non-native lexical transfer: anidentification problem. International Journal of Multilingualism2:1,1-25.
    De Angelis,G.(2007) Third or Additional Language Acquisition. Clevedon:Multilingual Matters Ltd.
    De Angelis,G. and Selinker, L.(2001) Interlanguage transfer and competinglinguistic systems in the multilingual mind. In J. Cenoz, B. Hufeisen and U.Jessner (eds) Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition:Psycholinguistic Perspectives (pp.42-58). Clevedon: Multilingual MattersLtd.
    de Bot, K.(1992) A bilingual production model: Levelt’s ‘Speaking’ modeladapted. Applied Linguistics13,1-24.
    Dell, G. S.(1986) A spreading-activation theory of retrieval in sentenceproduction. Psychological Review93,283-321.
    Deumert, A.(2003) Markedness and salience in language contact andsecond-language acquisition: evidence from a non-canonical contactlanguage. Language Science25,561-613.
    Dewaele, J-M.(1998) Lexical inventions: French interlanguage as L2versus L3.Applied Linguistics19,471-490.
    Dewaele, J-M (2001) Activation or inhibition? The interaction of L1, L2and L3on the language mode continuum. In J. Cenoz, B. Hufeisen and U. Jessner(eds) Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition:Psycholinguistic Perspectives (pp.69-89). Clevedon: Multilingual MattersLtd.
    Dewaele, J-M and Veronique, D.(2001) Gender assignment and genderagreement in advanced French interlanguage: A cross-sectional study.Bilingualism: Language and Cognition4,275-297.
    Dijkstra, T. and van Hell, J. F.(2003) Testing the language mode hypothesisusing trilinguals. International Journal of Bilingual Education andBilingualism6,2-16.
    Dong, Y., Gui, S. and MacWhinney, B.(2005) Shared and separate meanings inthe bilingual mental lexicon. Bilingualism: Language and Cognition8,221-238.
    Dulay, H.&Burt, M.(1974) Natural sequences in child second languageacquisition. Language Learning,24,37-53.
    Dulay, H.&Burt, M.&Krashen, S.(1982) Language Two. Oxford, UK: OxfordUniversity Press.
    Duskova, L.(1969) On sources of errors in foreign language teaching. IRAL7,11-36.
    Ecke, P.(2001) Lexical retrieval in a third language: Evidence from errors andtip-of-the-tongue states. In J. Cenoz, B. Hufeisen and U. Jessner (eds)Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: PsycholinguisticPerspectives (pp.90-114). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    Eckman. F.(1977) Markedness and the constrastive analysis hypotheses.Language Learning27,315-330.
    Edwards, J.(1994) Multilingualism. London: Routledge.
    Ellis, R.(1985) Sources of variability in interlanguage. Applied Linguistics6,118-131.
    Ellis, R.(1994) The Study of Second Language Acquisition. Oxford: OxfordUniversity Press.
    Elman, J., Bates, E., Johnson, M., Karmiliff-Smith,A., Parisi, D.and Plunkett,K.(1998) Rethinking Innateness. A connectionist Perspective on Development.Cambridge,MA:MIT Press.
    Emmorey, K., Grabowski, T., McCullough, S., Ponto, L., Hichwa, R.,&Damasio, H.(2005) The neural correlates of spatial language in English andAmerican Sign Language: A PET study with hearing bilinguals. NeuroImage24,832-840.
    Enomoto,K.(1994) L2perceptual acquisition: The effect of multilinguallinguistic experience on the perception of a ‘less novel’contrast. EdinburghWorking Paper on Bilingualism5,15-27.
    Ervin, S and Osgood, C.(1954) Second language learning and bilingualism.Journal of Abnormal and Social Psychology, Supplement49,139-146.
    Eubank, L.(1996) Negation in early German-English interlanguage: morevalueless features in the L2initial state. Second Language Research12,73-106.
    Fabbro, F.(1999) The Neurolingustics of Bilingualism: An Introduction. Trieste,Italy: Psychology Press.
    Fabbro, F.(2002) The neuolinguistics of L2users. In V. J. Cook (ed.) Portraitsof the L2User (pp.199-218). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    Faerch, C., and Kasper, G.(1986). Cognitive dimensions of language transfer. InM. Sharwood
    Smith and E. Kellerman (Eds.) Crosslinguistic influence in second languageacquisition (pp.49-65). Oxford, UK: Pergamon Press.
    Festman, J.(2004) Lexical Production as Evidence for Activation and ControlProcesses in Trilingual Lexical Retrieval. Unpublished Ph. D. thesis, Bar-IlanUniversity.
    Flynn, S.(1996) A parameter-setting approach to second language acquisition.In Ritchie, W. and Bhatia, T.(eds) Handbook of Second Language Acquisition(pp.121-158). San Diego, CA: Academic Press.
    Flynn, S.(2009) UG and L3acquisition: New insights and more questions. InYan-kit I. Leung (ed) Third Language Acquisition and UniversalGrammar(pp.71-88). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    Flyyn,S., Foley, C. and Vinnitskaya, I.(2004) The cumulative–enhancementmodel for language acquisition: Comparing adults’ and children’spatterns of development in first, second and third language acquisition ofrelative clauses[J]. International Journal of Multilingualism,1(1).
    Fodor, J.(1983) The Modularity of Mind. Cambridge, MA: MIT Press.
    Fouser, R.J.(2001) Too close for comfort? Sociolinguistic transfer fromJapanese into Korean as an L≧3. In J. Cenoz, B. Hufeisen and U. Jessner (eds)Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition:PsycholinguisticPerspectives (pp.149-169). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    Fuller, J.(1999). Between three languages: Composite structure in interlanguage.AppliedLinguistics20:4,534-561.
    Franceschini, R., Hufeisen, B., Jessner, U. and Ludi, G.(2003) Brain andlanguage: psycholinguistic and neurobiological issues. Special issue ofBulletin VALS-ASLA,78.
    Fries, C.(1945) Teaching and Learning English as a Foreign Language. AnnArbor, MI: University of Michigan Press.
    Garrett, M. F.(1975) The analysis of sentences production. In G. H. Bower (ed.)The Psychology of Learning and Motivation (pp.133-177). San Diego, CA:Academic Press.
    Gass, S.(1980) An investigation of syntactic transfer in adult L2learners. In R.Scarcella and S. Krashen (eds) Research in Second Language Acquisition (pp.132-141). Rowley, MA: Newbury House.
    Gass, S. and Selinker, L.(1983) Language Transfer in Language Learning.Rowley, MA: Newbury House.
    Gass, S. and Selinker, L.(1992) Language Transfer in LanguageLearning(Recised ed.). Amsterdam: Benjamins.
    Gass, S. and Selinker, L.(2001) Second Language Acquisition: An IntroductoryCourse. Mahwah, NJ: Erlbaum.
    Gatto, D.(2000) Language proficiency and narrative proficiency of a trilingualchild. In S. Dentler, B. Hufeisen and B. Lindemann (eds) Tertiar–undDrittsprachen. Projekte und empirische Untersuchungen (pp.117-142).Tubingen: Stauffenburg.
    Genesee, F.(1979). Acquisition of reading skills in immersion programs. ForeignLanguage Annals12,71-77.
    Genesee, F.(1998) A case study of multilingual education in Canada. In J.Cenoz and F. Genesee (eds) Beyond Bilingualism: Multilingualism andMultilingual Education (pp.243-258). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    Gibson, M.(1997) Non-native perception and production of English attitudinalintonation. In J. Leather and A. James (eds) New Sounds97: Proceedings ofthe Third International Symposium on the Acquisition of Second-LanguageSpeech (pp.96-102). Klagenfurt, Austria: University of Klagenfurt.
    Gibson, M., Hufeisen, B. and Libben, G.(2001) Learners of German as an L3and their production of German prepositional verbs. In J. Cenoz, B. Hufeisenand U. Jessner (eds) Cross-linguistic Influence in Third LanguageAcquisition:Psycholinguistic Perspectives (pp.138-148). Clevedon:Multilingual Matters Ltd.
    Gleick, J.(1987) Chaos: Making a New Science. New York: Viking.
    Gonzalez, P.(1998) Learning a second language in a third language environment.Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen59,31-39.
    Grauberg, W.(1971) An error analysis in the German of first-year universitystudents. In G. Perren&J. Trim (eds) Applications of Linguistics(pp.257-263). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
    Green, D.(1986) Control, activation and resource: A framework and a model forthe control of speech in bilinguals. Brain and Language27,210-223.
    Green, D.(1993) Towards a model of L2comprehension and production. In R.Schreuder&B. Weltens (eds) The Bilingual Lexicon (pp.249-277).Amsterdam: Benjamins.
    Green, D.(1998a) Mental control of the bilingual lexico-semantic system.Bilingualism: Language and Cognition1:2,67-81.
    Green, D.(1998b) Schemas, tags and inhibition. Bilingualism: Language andCognition1:2,100-104.
    Green, D.(2001) The cognitive neuroscience of bilingualism: Special issue.Bilingualism: Language and Cognition4,2.
    Griebler, M.(2001) The effects of third language learning on second languageproficiency: an Austrian example. International Journal of BilingualEducation and Bilingualism4:1,50-60.
    Groseva, M.(1998) Dient das L2-System als ein Fremdsprachen-lernmodell?[A]In B. Hufeisen and B. Lindemann(eds)Tertiarsprachen. Theorien. Modelle.Methoden [C](pp.21-30). Tubingen: Stauffenburg.
    Grosjean, F.(1982) Life with two languages: An introduction to bilingualism.Cambridge, UK: Cambridge University Press.
    Grosjean, F.(1989) Neurolinguists, beware! The bilingual is not twomonolinguals in one person. Brain and Language36,3-15.
    Grosjean, F.(1992) Another view of bilingualism. In R. J. Harris (ed.) CognitiveProcessing in Bilinguals (pp.51–62). Amsterdam: North Holland.
    Grosjean, F.(1995). A psycholinguistic approach to code-switching: Therecognition of guest words by bilinguals. In L. Milroy and P. Muysken (eds.)One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives oncode-switching (pp.259-275). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
    Grosjean, F.(1997) Processing mixed languages: Issues, findings, and models.In A.M.B. de Groot and J. F. Kroll (eds) Tutorials in Bilingualism:Psycholinguistic Perspectives (pp.225-254). Mahwah, NJ: LawrenceErlbaum Assicuates.
    Grosjean, F.(1998) Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues.Bilingualism: Language and Cognition1:2,131-149.
    Grosjean, F.(2001) The bilingual's language modes. In J.Nicol (Ed.). One Mind,Two Languages: Bilingual Language Processing (pp.1-22). Oxford:Blackwell.
    Gumperz,J. and Levinson, S.(1996) Rethinking Linguistic Relativity. Cambridge,UK: Cambridge University Press.
    Hakuta,K.(1986) Mirror of Language: The Debate on Bilingualism. New York:
    Basic Books.
    Hamers, J. and Blanc, M.(1989) Bilinguality and Bilingualism. Cambridge:Cambridge University Press.
    Hammarberg, B.(2001) Roles of L1and L2in L3production and acquisition. InJ. Cenoz, B. Hufeisen and U. Jessner (eds) Cross-linguistic Influence in ThirdLanguage Acquisition: Psycholinguistic Perspectives (pp.21-41). Clevedon:Multilingual Matters Ltd.
    Hammarberg, B. and Williams, S.(1993) A study of third language acquisition.In B. Hammarberg (ed.) Problem, Process, Product in Language Learning(pp.60-70). Stockholm: Stockholm University.
    Harding, E and Riley, P.(1986) The Bilingual Family. Cambridge: CambridgeUniversity Press.
    Haugen, E.(1953) The Norwegian Language in America. Philadelphia:University of Pennsylvania Press.
    Heinz, B.(2003) Backchannel responses as strategic responses in bilingualspeakers’ conversations. Journal of Pragmatics35,1113-1142.
    Helms-Park, R.(2001) Evidence of lexical transfer in learner syntax: Theacquisition of English causatives by speakers of Hindi-Urdu and Vietnamese.Studies in Second Language Acquisition23,71-102.
    Helot, C.(1988) Bringing up children in English, French and Irish: two casestudies. Language, Culture and Curriculum1:3,281-287.
    Herdina,P. and Jessner,U.(1998) Language maintenance in multilinguals. Apsycholinguistic perspective. In J. Leather and A. James (eds) New Sounds97:Proceedings of the Third International Symposium on the Acquisition ofSecond Language Speech (pp.135-143). Klagenfurt: University of Klagenfurt.
    Herdina, P. and Jessner, U.(2000) The dynamics of third language acquisition. InJ.Cenoz and U.Jessner (eds) English in Europe: The Acquisition of a ThirdLanguage. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    Herdina, P. and Jessner, U.(2002) A Dynamic Model of Multilingualism:Perspectives of Change in Psycholinguistics. Clevedon: Multilingual MattersLtd.
    Herwig, A.(2001a) Aspects of linguistic organisation. Doctorial thesissubmitted to Trinity College Dublin.
    Herwig, A.(2001b) Plurilingual lexical organization: evidence from lexicalprocessing in L1-L2-L3-L4translation. In J. Cenoz, B. Hufeisen and U.Jessner (eds) Cross-linguistic Influence in Third LanguageAcquisition:Psycholinguistic Perspectives (pp.115-137). Clevedon:Multilingual Matters Ltd.
    Hinkel, E.(1992) L2tense and time reference. TESOL Quarterly26,557-571.
    Hoffmann,C.(1985) Language acquisition in two trilingual children. Journal ofMultilingual and Multicultural Development6,479-495.
    Hoffmann, C.(1991) An Introduction to Bilingualism. London: Longman.
    Hoffmann, C. and Widdicombe, S.(1998) The language behaviour of trilingualchildren: developmental aspects. Paper presented at EUROSLA8Conference,Paris, September.
    Hyltenstam,K.(1984) The use of typological markedness conditions aspredictors in second language acquisition: The case of pronominal copies inrelative clauses. In R. Andersen (ed) Second Language: A CrosslinguisticPerspective (pp.39-58). Rowley, MA: Newbury House.
    Jaensch, C.(2009) L3enhanced feature sensitivity as a result of higherproficiency in the L2. In Yan-kit I.Leung (ed) Third Language Acquisitionand Universal Grammar(pp.115-143). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    Jaspaert,K. and Lemmens, G.(1990) Linguistic evaluation of Dutch as a thirdlanguage. In M.Byram and J.Leman (eds) Bicultural and Trilingual Education:The Foyer Model in Brussels (pp.30-56). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    Javis, S.(1997) The role of L1-based concepts in L2lexical reference.Unpublished doctoral dissertation, Indiana University.
    Javis, S.(1998) Conceptual Transfer in the Interlingual Lexicon. Bloomington,IN: Indiana University Linguistics Club Publications.
    Jarvis, S.(2000) Methodological rigor in the study of transfer: Identifying L1influence in the interlanguage lexicon. Language Learning50,245-309.
    Jarvis, S.(2002) Topic continuity in L2English article use. Studies in SecondLanguage Acquisition24,387-418.
    Jarvis, S.(2003) Probing the effects of the L2on the L1:Acase study. In V.Cook (ed.), Effects of the Second Language on the First (pp.81-102).Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    Jarvis, S. and Odlin,(2000) Morphological type, spatial reference, and languagetransfer. Studies in Second Language Acquisition22,535-556.
    Jarvis, S. and Pavlenko, A.(2008) Crosslinguistic Influence in Language andCognition. New York&London: Routledge.
    Jessner, U.(1997) Toward a dynamic view of multilingualism. In M. Putz (ed)Language Choice: Conditions, Constraints and Consequences (pp.17-30).Amsterdam: John Benjamins.
    Jessner, U.(1999) Metalinguistic awareness in multilinguals: Cognitive aspectsof third language learning. Language Awareness8:3/4,201-209.
    Jessner, U.(2005) Multilingual metalanguage, or the way multilinguals talkabout their language. Language Awareness14:1,56-68.
    Jessner, U.(2006) Linguistic Awareness in Multilinguals. Edinburgh: EdinburghUniversity Press Ltd.
    Jessner, U. and Herdina, P.(1996) Interaktionsphanomene in multilingualenMenschen: Erklarungsmonlichkeiten durch einen systemtheoretischen Ansatz.In A. Fill (ed.) Sprachokologie und Okolinguistik (pp.217-230). Tubingen:Stauffenburg.
    Jin, F.(2009) Third language acquisition of Norwegian objects: Interlanguagetransfer or L1influence? In Yan-kit I.Leung (ed) Third Language Acquisitionand Universal Grammar(pp.144-161). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    Kasper, G.(1997) The role of pragmatics in language teacher education. In K.Bardovi-Harlig and B. S. Hartford (eds) Beyond methods: Components ofLanguage Teacher Education (pp.113-136). New York: McGraw-Hill.
    Kecskes, I. and Papp, T.(2000) Metaphorical competence in trilingual languageproduction. In J. Cenoz and U. Jessner (eds) English in Europe: TheAcquisition of a Third Language(pp.99-120). Clevedon: Multilingual MattersLtd.
    Kellerman, E.(1977) Towards a characterization of the strategy of transfer insecond language learning. Interlanguage Studies Bulletin2,58-145.
    Kellerman, E.(1978) Giving learners a break: Native language intuitions as asource of predictions about transferability. Working Papers on Bilingualism15,59-92.
    Kellerman, E.(1983) Now you see it, now you don’t. In S. Gass&L. Selinker(Eds.) Language transfer in language learning (pp.112-134). Rowley, MA:Newbury House.
    Kellerman, E.(1986) An eye for an eye: Crosslinguistic constraints on thedevelopment of the L2lexicon. In E. Kellerman,and M.Sharwood Smith (eds)Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition(pp.35-48). NewYork: Pergamon.
    Kellerman, E.(1995) Crosslinguistic influence: Transfer to nowhere? AnnualReview of Applied Linguistics15,125-150.
    Kellerman, E.(2001) New uses for old language: Cross-linguistic andcross-gestural influence in the narratives of non-native speakers. In J. Cenoz,B. Hufeisen and U. Jessner (eds) Cross-linguistic Influence in Third LanguageAcquisition:Psycholinguistic Perspectives (pp.170-191). Clevedon:Multilingual Matters Ltd.
    Kellerman, E.and Sharwood Smith, M.(1986) Crosslinguistic Influence inSecond Language Acquisition. New York: Pergamon.
    Kempen, G. and Hoenkamp, G.(1987) An incremental procedural grammar forsentence formulation. Cognitive Science11,201-258.
    Kennedy, G. and Holmes, J.(1976) Discussion of creative construction in secondlanguage learning and teaching. Language Learning Special Issues4,81-92.
    Kim, K., N. Relkin L. Kyoung-Min and J. Hirsch (1997) Distinct cortical areasassociated with native and second languages. Nature388,171-174.
    Klein,E. C.(1995) Second versus third language acquisition: Is there a difference?Language Learning45,419-465.
    Kopke, B.(2002) Activation thresholds and non-pathological first languageattrition. In F. Fabbro (ed.) Advances in the Neurolinguistics of Bilingualism(pp.119-142). Udine: Forum.
    Kramsch, C.(2006) The Multilingual subject. International Journal of AppliedLinguistics16:1,97-110.
    Krashen, S.(1981) Second Language Acquisition and Second LanguageLearning. Oxford: Pergamon Press.
    Krashen, S.(1983) Newmark’s “Ignorance Hypothesis” and current secondlanguage acquisition theory. In S. Gass and L. Selinker (eds) LanguageTransfer in Language Learning (pp.135-153). Rowley, MA: Newbury House.
    Kroll, J. and De Groot, A. M. B.(1997) Lexical and conceptual memory in thebilingual: Mapping form to meaning in two languages. In A. M. B. De Grootand J. Kroll (eds) Tutorials in Bilingualism: Psycholinguistic Perspectives (pp.169-199). Mahwah, NJ: Erlbaum.
    Kroll, J. and Dussias, P.(2004) The comprehension of words and sentences intwo languages. In T. Bhatia and W. Ritchie (eds) The Handbook ofbilingualism (pp.169-200). Oxford, UK:Blackwell.
    Kroll,J. and Stewart,E.(1994) Category interference in translation and picturenaming: Evidence for asymmetric connection between bilingual memoryrepresentations. Journal of Memory and Language33,149-174.
    Lado, R.(1957) Linguistics Across Cultures. Ann Arbor: University of MichiganPress.
    Lakoff, G.(1987) Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Revealabout the Mind. Chicago: University of Chicago Press.
    Lakoff, G and Johnson, M.(1980) Metaphors We Live By. Chicago: TheUniversity of Chicago Press.
    Lambert, W.(1977) The effects of bilingualism on the individual: cognitive andsociocultural consequences. In P. Hornby (ed.) Bilingualism: Psychological,Social and Educational Implications (pp.15-28). New York: Academic Press.
    Landry, R, Allard, R. and Thrberge, R.(1991) School and family Frenchambiance and the bilingual development of francophone Western Canadians.Canadian Modern Language Review47,878-915.
    Lasagabaster, D.(1997) Creatividad y conciencia metalinguistica: Incidencia enel apredizaje del ingles como L3. Leioa: University of the Basque Country.
    Lasagabaster, D.(1998) The threshold hypothesis applied to three languages incontact at school. International Journal of Bilingual Education andBilingualism1,119-133.
    Lasagabaster, D.(2000) Three languages and three linguistic models in theBasque Educational system. In J. Cenoz and U. Jessner (eds) English inEurope: The Acquisition of a Third Language (pp.179-197). Clevedon:Multilingual Matters Ltd.
    Leman, J.(1990) Multilingualism as norm, monolingualism as exception: theFoyer Model in Brussels. In M. Byram and J. Leman (eds) BiculturalEducation and Trilingual Education: The Foyer Model in Brussels. Clevedon:Multilingual Matters Ltd.
    Leopold, F.(1939-1949) Speech Development of a Bilingual Child: A Linguist’sRecord. Vol.1-4. Evanston, IL: Northwestern University Press.
    Leung,Y-K. I.(1998)Transfer between interlanguages [A]. In A. Greenhill, M.Hughes, H. Littlefield and H. Walsh (eds) Proceedings of the22ndBoston University Conference on Language Development[C](pp.477-487). Somerville, MA: Cascadilla Press.
    Leung,Y-K.I.(2003) L2vs L3initial state: A comparative study of theacquisition of French DPs by Vietnamese monolinguals and Chinese-Englishbilinguals[J].Bilingualism: Language and Cognition.
    Leung, Yan-kit I.(2009) Third Language Acquisition and Universal Grammar.Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    Levelt, W.(1989) Speaking: From Intention to Articulation. Cambridge, MA:MIT Press.
    Levinson, S.(1997) From outer to inner space: Linguistic categories andnon-linguistic thinking. In J. Nuyts&E. Pederson (eds) Language andConceptualization (pp.13-45). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
    Levinson, S.(2003a) Space in Language and Cognition: Explorations inCognitive Diversity. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
    Levinson, S.(2003b) Language and mind: Let’s get the issues straight! In D.Gentner&S. Goldin-Meadow (eds) Language in Mind: Advances in the Studyof Language and Thought (pp.25-46). Cambridge, MA: MIT Press.
    Lucy, J.(1992a) Language Diversity and Thought. A Reformulation of theLinguistic Relativity Hypothesis. Cambridge, UK: Cambridge UniversityPress.
    Lucy, J.(1992b) Grammatical Categories and Cognition. A Case Study of theLinguistic Relativity Hypothesis. Cambridge, UK: Cambridge UniversityPress.
    Lucy, J.(1997) Linguistic relativity. Annual Review of Anthropology,26,291-312.
    Mac Whinney, B.(1997) Second language acquisition and the competitionmodel. In A. M. B. De Groot&J. Kroll (eds) Tutorials in Bilingualism:Psycholinguistic Perspectives (pp.113-142). Mahwah, NJ: Erlbaum.
    Mac Whinney, B.(1987/2007) The competition model: the input, the context,and the brain [M]. In P. Robinson (ed.) Cognition and Second LanguageInstruction (pp.69-90). Beijing: WPC.
    M giste, E.(1984) Learning a third language. Journal of Multilingual and
    MulticulturalDevelopment5:5,415-421.
    Magiste, E.(1986) Selected issues in second and third language learning. In J.Vaid (ed.) Language Processing in Bilinguals: Psycholinguistic andNeuropsychological Perspectives (pp.97-122). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
    Master, P.(1997) The English article system: Acquisition, function, andpedagogy. System25,215-232.
    Meijers, G.(1992) The foreign language vocabulary acquisition of mono-andbilingual children and teachers evaluation ability. In P. Arnaud and H. Lejoint(eds) Vocabulary and Applied Linguistics (pp.146-155). London: Macmillan.
    Meisel, J.(1983) Transfer as a second language strategy. Language andCommunication3,11-46.
    Meisel, J.(1997) The acquistion of the syntax of negation in French and German:contrasting first and second language development. Second LanguageResearch13,227-263.
    Mohle, D.(1989) Multilingual interaction in foreign language production. In W.H. Dechert and M. Raupach (eds) Interlingual Processes (pp.179-194).Tubingen: Gunter Narr Verlag.
    Muller, M.(1861) Lectures on the Science of Language. New Delhi: MunshiRam Manohar Lal.
    Munoz, C.(2000) Bilingualism and trilingualism in school students in Catalonia.In J. Cenoz and U. Jessner (eds) English in Europe: The Acquisition of aThird Language (pp.157-178). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    Myers-Scotton, C.(2002) Contact Linguistics: Bilingual Encounters andGrammatical Outcomes. Oxford, UK: Oxford University Press.
    Naiman, N., M. Frohlich, H. Stern and A. Todesco (1996[1978]) The GoodLanguage Learner. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    Naves,T.,Miralpeix, I. and Celaya M. L.(2005) Who transfers more...and what?Crosslinguistic influence in relation to school grade and language dominancein EFL. International Journal of Multilingualism2:2,2005.
    Navracsics, J.(1999) The acquisition of Hungarian by trilingual children.Doctorial thesis submitted to the University of Veszprem-Pecs.
    Nayak, N., Hansen, N., Krueger, N. and McLaughlin, B.(1990)Language-learning strategies in monolingual and multilingual adults.Language Learning40,221-244.
    Nemser, W.(1971) Approximative systems of foreign language learners.International Review of Applied Linguistics9,115-123
    Nunan,D.(1996) Issues in second language acquisition research: Examiningsubstance and procedure. In W. Ritchie and T. K. Bhatia (eds) Handbook ofSecond Language Acquisition (pp349-74). San Diego: Academic Press.
    Nunan, D. and Lam, A.(1998) Teacher education for multilingual contexts:Models and issues. In J.Cenoz and F. Genesee (eds) Beyond Bilingualism.Multilingualism and Multilingual Education. Clevedon: Multilingual MattersLtd.
    Obler, L.(1989) Exceptional second language learners. In S.Gass, C.Madden,D.Preston and L.Selinker (eds) Variation in Second Language Acquisition:Psycholinguistic Issues. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    Odlin, T.(1989) Language Transfer: Cross-linguistic Influence in LanguageLearning. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
    Odlin, T.(2003) Crosslinguistic influence. In C. Doughty&M. Long (eds) TheHandbook of Second Language Acquisition (pp.436-486).Oxford, UK:Blackwell.
    Odlin, T.(2005) Cross-linguistic influence and conceptual transfer: What are theconcepts? Annual Review of Applied Linguistics25,3-25.
    Odlin, T.&Jarvis, S.(2004) Same source, different outcomes: A study ofSwedish influence on the acquisition of English in Finland [J]. InternationalJournal of Multilingualism1:2,123-140.
    Oksaar, E.(1978) Preschool trilingualism: a case study. In F. C. Peng and W. V.Raffler-Engel (eds) Language Acquisition and Developmental Kinesics (pp.129-138). Tokyo.
    Olshtain, E.(1983) Sociocultural competence and language transfer: The case ofapology. In S. Gass&L. Selinker (eds) Language Transfer in LanguageLearning (pp.232-249). Rowley, MA: Newbury House.
    Osgood, C.(1953) Method and Theory in Experimental Psychology. New York:Oxford University Press.
    Pandey, P.(1991) A psycholinguistic study of democratic values in relation tomono-, bi-and trilingualism. Psycholingua21,111-113.
    Paradis, M.(1985) On the representation of two languages in the brain.Language Sciences7,1-39.
    Paradis, M.(1993) Linguistic, Psycholinguistic, and neurolinguistic aspects of‘interference’ in bilingual speakers: The Activation Threshold Hypothesis.International Journal of Psycholinguistics9,133-145.
    Paradis, M.(2004) A Neurolinguistic Theory of Bilingualism. Amsterdam:Benjamins.
    Pavlenko, A.(2000) L2influence on L1in late bilingualism. Issues in AppliedLinguistics11,175-205.
    Pavlenko, A.(2003) Eyewitness memory in late bilinguals: Evidence fordiscursive relativity. The International Journal of Bilingualism,7,257-281.
    Pavlenko, A.&Driagina, V.(2007) Russian emotion vocabulary in Americanlearners’ narratives. Modern Language Journal91,213-234.
    Pavlenko, A.&Jarvis, S.(2001) Conceptual transfer: New perspectives on thestudy of cross-linguistic influence. Cognition in Language Use. SelectedPapers from the7thInternational Pragmatics Conference (pp.288-301).Antwerp: IPRA.
    Pavlenko, A.&Jarvis, S.(2002) Bidirectional transfer. Applied Linguistics23,190-214.
    Pavlenko, A.(2005) Bilingualism and thought. In A. M. B. De Groot and J.Kroll (eds) Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. Oxford,UK: Oxford University Press.
    Peal, E. and Lambert, W.(1962) The relation of bilingualism to intelligence.Psychological Monographs76,1-23.
    Polunenko, A.(2004) English past tense forms in Russian speakers’oral andwritten production. Unpublished departmental M. A. thesis, Department ofLinguistics, Ohio University.(Contact lingdept@ohio.edu. for availability)
    Poulisse,N.(1999) Slips of the tongue: Speech Errors in First and SecondLanguage Production. Amsterdam: Benjamins.
    Poulisse, N.(1997) Language production in bilinguals. In A de Groot andJ.Kroll (eds) Tutorials in Bilingualism: Psycholinguistic Perspective(pp.201-224). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
    Poulisse, N. and Bongaerts, T.(1994) First language use in second languageproduction. Applied Linguistics15:1,36-57.
    Prigogine, I.(1980) From Being to Becoming. San Francisco: W. H. Freeman.
    Quay, S.(2001) Managing linguistic boundaries in early trilingual development.In J. Cenoz and F. Genesee (eds) Trends in Bilingual Acquisition (pp.149-169).Amsterdam: John Benjamins.
    Radden, G. and Dirven, R.(2007) Cognitive English Grammar. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    Ringbom, H.(1978) The influence of the mother tongue on the translation oflexical items. Interlanguage Studies Bulletin3,80-101.
    Ringbom,H.(1986) Crosslinguistic influence and the foreign language learningprocess[C]. In E. Kellerman and M. Sharwood-Smith (eds) CrosslinguisticInfluence in Second Language Acquisition (pp.150-162). Oxford: PergamonPress.
    Ringbom, H.(1987a) The Role of the First Language in Foreign LanguageLearning. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    Ringbom, H.(1992) On L1transfer in L2comprehension and L2production.Language Learning42,85-112.
    Ringbom, H.(2001) Lexical transfer in L3production. In J. Cenoz, B. Hufeisenand U. Jessner (eds) Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition:Psycholinguistic Perspectives (pp.59-68). Clevedon: Multilingual MattersLtd.
    Ringbom, H.(2007) Cross-linguistic Similarity in Foreign Language Learning.Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    Romaine, S.(1989) Bilingualism. London: Blackwell.
    Ronjat, J.(1913) Le developpement du langage observe chez un enfant bilingue.Paris: Champion.
    Saer, D.(1922) An inquiry into the effect of bilingualism upon the intelligenceof young children. Journal of Experimental Pedagogy6,232-240&266-274.
    Saer, D.(1923) The effects of bilingualism on intelligence. British Journal ofPsychology14,25-38.
    Safont Jorda, M. P.(2005) Third Language Learners: Pragmatic Production andAwareness. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    Sagasta, M.(2003) Acquiring writing skills in a third language: the positiveeffects of bilingualism. International Journal of Bilingualism7:1,27-42.
    Salkie, R.(1990) The Chomsky Update: Linguistics and Politics. London:Routledge.
    Sanders, M. and Meijers, G.(1995) English as L3in the elementary school. ITLReview of Applied Linguistics107:8,59-78.
    Sanz, C.(1997) L3acquisition and the cognitive advantages of bilingualism:Catalans learning English. In L. Diaz and C. Perez Views on the Acquisitionand Use of a Second Language (pp.449-456). Barcelona: Universitat PompeuFabra.
    Schachter, J.(1974) An error in error analysis. Language Learning24,205-214.
    Schachter, J.(1983) A new account of language transfer. In S. Gass&L.Selinker (eds) Language Transfer in Language Learning (pp.98-111). Rowley,MA: Newbury House.
    Schachter, J. and Rutherford, W.(1979) Discourse function and languagetransfer. Working Papers on Bilingualism19,3-12.
    Schmidt, R.(1977) Sociolinguistic variation and language transfer in phonology.Working Papers on Bilingualism12,79-95.
    Schonpflug, U.(2000) Word-fragment completions in the second (German) andthird (English) language: A contribution to the organization of the trilingualspeaker’s lexicon. In J. Cenoz and U. Jessner (eds) English in Europe: TheAcquisition of a Third Language (pp.121-142). Clevedon: MultilingualMatters Ltd.
    Schoonen, R., Van Gelderen, A., De Glopper, K., Hulstijn, J., Snellings, P.,Simis, A. and Stevenson, M.(2002) Linguistic knowledge, metacognitiveknowledge and retrieval speed in L1, L2and EFL writing. In S. Ramsdell andM. L. Barbier (eds) New Directions for Research in L2Writing (pp.101-122).Dordrecht: Kluwer.
    Schrauf, R., Pavlenko, A.&Dewaele, J-M.(2003) Bilingual episodic memory:An introduction. International Journal of Bilingualism7,221-233.
    Schrauf, R.&Rubin, D.(2003) On the bilingual’s two sets of memories. In R.Fivush&C. Haden (eds) Autobiographical Memory and the Construction of aNarrative Self (pp.121-145). Mahwah, NJ: Erlbaum.
    Schumann,J.(1986) Locative and directional expressions in basilang speech.Language Learning36,277-294.
    Schumann, J.(1979) The acquisition of English negation by speakers of Spanish:A Review of the Literature. In R. Andersen (ed.) The Acquisition and Use ofSpanish and English as First and Second Languages (pp.3-32). Washington,DC: TESOL.
    Schumann, J.(2001) Appraisal psychology, neurobiology, and language. AnnualReview of Applied Linguistics21,23-42.
    Schwartz, B. and Sprouse, R.(1996) L2cognitive states and the Full Transfer/Full Access model. Second Language Research12,40-72.
    Selinker, L.(1969) Language transfer. General Linguistics9,67-92.
    Selinker, L.(1972) Interlanguage. International Review of Applied Linguistics10:3,209-231.
    Selinker, L.(1992) Rediscovering Interlanguage. London: Longman.
    Selinker, L. and Baumgartner-Cohen, B.(1995). Multiple language acquisition:‘Damn it, why can’t I keep these two languages apart?’. In M. Bensoussan, I.Kreindler and E. Aogáin (eds.) Multilingualism and language learning8,2.Language, culture and curriculum (pp.115-123). Clevedon, UK: MultilingualMatters.
    Selinker, L. and Douglas, D.(1985) Wrestling with “context” in interlanguagetheory. Applied Linguistics6,190-204.
    Selinker, L. and Lakshamanan, U.(1992) Language transfer and fossilization:The multiple effects principle. In S.Gass, and L.Selinker (eds) LanguageTransfer in Language Learning(Recised ed., pp.197-216.). Amsterdam:Benjamins.
    Shanon, B.(1991). Faulty language selection in polyglots. Language andcognitive processes,6:4,339-350.
    Sikogukira, M.(1993) Influence of languages other than the L1on a foreignlanguage: a case of transfer from L2to L3. Edinburgh Working Papers inApplied Linguistics4,110-132.
    Singh, R. and Carroll, S.(1979) L1, L2and L3. Indian Journal of AppliedLinguistics5,51-63.
    Singleton,D.(1987) Mother-and other-tongue influence on learner French.Studies in Second Language Acquisition9,327-346.
    Singleton, D. and Little, D.(1991) The second language lexicon: some evidencefrom university-level learners of French and German. Second LanguageResearch7:1,61-82.
    Sjoholm, K.(1995) The Influence of Crosslinguistic, Semantic, and InputFactors on the Acquisition of English Phrasal Verbs: A Comparison betweenFinnish and Swedish Learners at an Intermediate and Advanced Level. Abo,Finland: Abo Akademi University Press.
    Skutnabb-Kangas, T.(1976) Bilingualism, semilingualism and schoolachievement. Linguistische Berichte45,55-64.
    Skutnabb-Kangas, T.(1984) Bilingualism or not: The Education of Minorities.Clevedon: Multilingual Matters.
    Slobin, D.(1996) From “thought and language” to “thinking for speaking”. In J.Gumperz&S. Levinson (eds) Rethinking Linguistic Relativity (pp.70-96).Cambridge, UK: Cambridge University Press.
    Slobin, D.(2000) Verbalized events:A dynamic approach to linguistic relativityand determinism. In S. Niemeier&R. Dirven (eds) Evidence for LinguisticRelativity (pp.107-138). Amsterdam: Benjamins.
    Slobin, D.(2001) Form-function relations: How do children find out what theyare? In M. Bowerman&S. Levinson (eds) Language Acquisition andConceptual Development (pp.406-449). Cambridge, UK: CambridgeUniversity Press.
    Stauble, A.-M.(1984) A comparison of a Spanish-English and aJapanies-English second language continuum: Negation and verb morphology.In R. Andersen (ed.) Second Languages: A Cross-linguistic Perspective(pp.323-353). Rowley, MA: Newbury House.
    Stavans, A.(1992) Codeswitching in children acquiring English, Spanish andHebrew: a case study. Doctorial thesis submitted to the University ofPittsburgh.
    Stedje, A.(1976) Interferenz von Muttersprache und Zweitsprache auf einedritte sprache beim freien sprechen–ein Vergleich. Zielsprache Deutsch1,15-21.
    Stedje, A.(1977). Tredjespr ksinterferens i fritt tal-en j mf rande studie. In R.
    Palmberg&H. Ringbom (Eds.), Papers from the Conference on Contrastive Linguistics
    and ErrorAnalysis,19(pp.141-158). Publications of the Research Institute of the bo
    AkademiFoundation.
    Su, I.(2001) Transfer of sentence processing strategies: A Comparison of L2learners of Chinese and English. Applied Psycholinguistics22,83-112.
    Swain, M., Lapkin, S., Rowen, N. and Hart, D.(1990) The role ofmother-tongue literacy in third language learning. Language, Culture andCurriculum3,65-81.
    Takahashi, T.&Beebe, L.(1987) The development of pragmatic competence byJapanese learners of English. JALT Journal8,131-155.
    Tao, H.&Thompson, S.(1991) English backchannels in Mandarinconversations: A case study of superstratum pragmatic ‘interference.’ Journalof Pragmatics16,209-223.
    Tarone, E.(1974) A discussion of the Dulay and Burt studies. Working Paperson Bilingualism4,57-70.
    Taylor, B.(1975) The use of overgeneralization and transfer learning strategiesby elementary and intermediate students of ESL. Language Learning25,73-107.
    Thomas, J.(1988) The role played by metalinguistic awareness in second andthird language learning. Journal of Multilingual and MulticulturalDevelopment9,235-246.
    Thomas, J.(1992) Metalinguistic awareness in second-and third-languagelearning. In R. Harris (ed) Cognitive Processing in Bilinguals (pp.531-545).Amsterdam: North Holland.
    Ungerer,F. and Schmid,H.(1996) An Introduction to Cognitive Linguistics.London: Longman.
    Van Geert, P.(1994) Dynamic Systems of Development: Change betweenComplexity and Chaos. New York: Harvester Wheatsheaf.
    Verhoeven, L.(1994) Transfer in bilingual development: The linguisticinterdependence hypothesis revisited. Language Learning44,381-415.
    Vildomec, V.(1963) Multilinguism. Leyden: Sythoff.
    Vinnitskaya, I., Flynn, S. and Foley, C.(2003)The acquisition of relative clausein a third language: Comparing adults and children [A]. In H. Zobl and H.Goodluck (eds) Proceedings of the6thGenerative Approaches to SecondLanguage Acquisition Conference (GASLA2002): L2Links[C](pp.340-345). Somerville, MA: Cascadilla Press.
    Von Bertalanffy, L.(1968) General System Theory: Foundation, Developments,Applications. New York: Braziller.
    Vygotsky, L.(1986) Thought and Language. Cambridge, MA: MIT Press.
    Wagner, D. A., Spratt, J. E. and Ezzaki, A.(1989) Does learning to read in asecond language always put the child at a disadvantage? Somecounter-evidence from Morocco. Applied Psycholinguistics10,31-48.
    Wardhaugh, R.(1970) The contrastive analysis hypothesis. TESOL Quarterly4,123-130.
    Wei, L.(2003) Activation of lemmas in the multilingual mental lexicon andtransfer in third language learning. In J. Cenoz, B. Hufeisen and U. Jessner(eds) The Multilingual Lexicon(pp.57-70). Dordrecht: Kluwer AcademicPublishers.
    Weinreich, U.(1953) Language in Contact: Findings and Problems. The Hague:Mouton.
    Whitney, W.(1881) On mixture in language. Transactions of the AmericanPhilological Association12,5-26.
    Whorf, B.L.(1956) Language, Thought, and Reality. Cambridge, Mass.: MIT
    Press.
    Williams, S. and Hammarberg, B.(1998) Language switches in L3production:
    Implications fora polyglot speaking model. Applied Linguistics19:3,295-333.
    Wisniewski,E.,Lamb, C. and Middleton,E.(2003) On the conceptual basis for thecount and mass distinction. Language and Cognitive Processes18,583-624.
    Wode, H.(1976) Developmental sequences in naturalistic second languageacquisition. Working Papers on Bilingualism11,1-13.
    Wode, H.(1978) The L1vs. L2acquisition of English interrogation. WorkingPapers on Bilingualism15,37-58.
    Ytsma, J.(2000) Trilingual primary education in Friesland. In J. Cenoz and U.Jessner (eds) English in Europe: The Acquisition of a Third Language(pp.222-235). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    Zobl, H.(1980) The formal and developmental selectivity of L1influence on L2acquisition. Language Learning30,43-57.
    Zobl, H.(1982) A direction for contrastive analysis: The comparative study ofdevelopmental sequences. TESOL Quarterly16,169-183.
    Zobl, H.(1992) Prior linguistic knowledge and the conservatism of the learningprocedure: grammarticality judgements of unilingual and multilinguallearners. In S. Gass&L. Selinker (Eds.) Language transfer in languagelearning (pp.176-196). Rowley, MA: Newbury House.