基于第二语言教学的汉语语气范畴若干问题研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本文基于汉语作为第二语言教学的语法偏误,以语义功能语法理论为指导,从句法、语义、表达等层面研究了汉语语气范畴的若干具体问题。文章从语义语法范畴的角度分析了汉语语气范畴内为外国人难以掌握的几组语言形式,讨论了每组近义表达形式在句法、语义及表达上的差别,并力求找到适于在教学中运用的强制性或倾向性的规则和条件。在此基础上,尝试运用功能语言学、认知语言学及语法化和主观化等理论解释这种差别产生的原因。文章注重语义功能语法的研究成果与汉语作为第二语言教学实际的结合,主要研究了传信语气词“嘛”和“呗”、用于假设复句的语气词“吧”和“呢”、语气副词“幸亏”和“好在”、以及语气副词“原来”和“其实”的句法、语义及功能差异。
     文章分为六章。
     第一章引言说明了全文的理论前提和研究方法,概要介绍了所要讨论的主要内容和理论背景,指出了可能存在的问题和不足,以及今后进一步研究的方向。
     第二章分析了汉语传信语气词“嘛”和“呗”的差别。在前人指出二者都表“显而易见”、“劝阻”语气的基础上,指出“嘛”和“呗”表示的语气义有交叉,都可表示“显而易见”的确认类语气,但二者各有不同的核心语气义。语义上,“嘛”重在说明“道理显而易见”,隐含着对听者的指责、不满等态度,要求对方行事,语气强烈;“呗”侧重于“情形唯一、无特别之处”,不一定要求对方行事,语气较弱。句法上,二者都主要用于陈述句和祈使句,“嘛”还可用于疑问句和反问句,与语气副词的结合面宽,可与能愿动词共现。功能上,“嘛”重在说理,“呗”重在道情。除此之外,“嘛”还有充当话题标记、表示权势关系中的赞许肯定和亲密关系中撒娇任性等语气的用法,这是其语气类型较“呗”丰富的表现。正因为此,“嘛”的使用频率大大高于“呗”。“嘛”、“呗”分布的语体类型基本一致,都集中在小说、散文、戏剧、谈话、相声等对话性强、口语性强的语体、文体中。
     第三章对用于假设复句中假设分句末的语气词“吧”和“呢”做了分析。首先证明这种分布的“吧”和“呢”并不独立负载假设语气义,而是表示停顿、明确假设复句前后分句的界线,该复句的假设义则由句中假设连词、假设语气词“的话”以及对举结构等负载。之后的分析显示,语气词“吧”多用于两项假设对举的情况,“呢”则多用于单项假设句,用“呢”的假设分句比用“吧”的假设分句中出现的假设连词数量更多、种类更丰富;用“呢”的假设分句中的谓语倾向于用非自主动词,用“吧”的假设分句中的谓语倾向于用自主动词,这受各自所在假设句语义侧重的制约;用“呢”的假设分句与用“吧”的假设分句中共现的其他语言成分也有所不同。用“吧”的假设复句主要表示“左右为难”、“无奈”的选择,其功能是主观假设;用“呢”的假设复句则是客观指出某种假设下的结果,其功能是客观推定。总体来说,在相同字数的语料中用“呢”的假设分句数量比用“吧”的多,假设分句末的“吧”大多可由“呢”替换。本章还指出了“吧”和“呢”替换的适宜性句法条件。本章最后认为,归根结底,句末带有语气词“吧”、“呢”的假设复句,其语义内涵、句法特点及表达功能都是由语气词“吧”、“呢”各自基本语气及传信度的不同决定的,前者基本语气义为不确定、缓和,后者基本语气义为肯定、确信。
     第四章对意义相近、第二语言教学高级阶段容易出现偏误的语气副词“幸亏’和“好在”的异同进行了梳理和辨析。二者的相同点是:语义上,都可以表示有利条件;句法上,都不能单独使用、能够出现在相同的句法位置。本章的考察与分析显示,二者的不同之处在于:“幸亏”表达的有利条件是说话人主观上认为偶然出现的,这个有利条件表达的信息是超预期的,在语义模式中“由于缺乏有利条件而导致的不利结果”是凸显角色;而“好在”表达的有利条件是说话人主观上认为惯常存在的,该有利条件表达的信息是预期的,在语义模式中“由于有利条件而出现的有利结果”是凸显角色。另外,“好在”表达的有利条件从感情色彩方面来说可以是积极或消极的,从情态意义来说可以是现实或非现实的;而“幸亏”表达的有利条件只能是积极的、现实的。
     第五章先指出语气副词“原来”和“其实”在语气上的异同。共同点是后面所说都是实际情况;差异在于“原来”表示的语气“恍然大悟”与其来源即时间名词“原来”有关、与时间因素有关,而“其实”的语气义则与偏正词组“其实”有关、指出真实的本质的情况、与事情真相有关。这两个词的语义共性导致了留学生使用中的混淆,二者的语气差异则决定了各自不同的句法表现和表达功能。在句法上,二者与语气词的共现都集中在对话中,这是语气词在使用中表达交互主观性的需要;与“原来”共现的语气词主要是“啊”,与“其实”共现的语气词有“啊、呢、吧、呀、呐、嘛”等;与“原来”共现的语气副词以指明类、性质特点类和感叹类为多,与“其实”共现的语气副词则主要是断定、证实、疑问等小类,同中有异。语气副词“原来”常用于陈述句和感叹句,“其实”则除用于陈述句之外,极少的还可用于反问句、感叹句和祈使句;二者都不能用于真性的是非疑问句,这跟二者都是指出实际情况的语义有关;“其实”常用于“是……的”强调句,“原来”则多用于动词为“是”的判断句;“其实”后可跟假设句、条件句等非现实句:“原来”后则不能出现非现实句。“原来”的“恍然大悟”的语气决定了其上下文常有表短时、短暂动作或出乎意料义的词语,“其实”的“否定上文”的语气则决定了其上文常有表示揣摩估计、表面现象、不十分确定的主观推测、常情常理等意义的词语及否定副词。根据语义的决定作用,我们把“原来”和“其实”的功能分别概括为“指明原因”和“否定上文”。本章最后分析了“原来”和“其实”在使用中的互换条件:在否定句中或者上文有认识义动词时,二者可互换,但语气仍各有侧重;“原来”所在句为感叹句,前后有疑问句,上下文有表短时、短暂动作的词语或出乎意料义副词,在一些固定的判断句中时,不能换为“其实”;转折复句中倾向于用“其实”。
     第六章简单总结了本文各章的主要内容,并概括了文章的创新点和不足之处。
Based on grammatical error analysis of Chinese in second language teaching and the theory of semantic functional grammar, this dissertation studies several specific problems in Chinese mood category from syntactic, semantic and expressive levels. It analyzes several groups of language forms which are difficult for foreigners to understand from semantic and grammatical perspectives, discusses the syntactic, semantic and expressive differences of synonymous language forms, aiming to discover the compulsory and tendentious rules and conditions which are appropriate for language teaching. Meanwhile this paper attempts to explain the reasons for the differences by means of the theories of functional linguistics, cognitive linguistics, grammaticalization and subjectivisation. Emphasizing the combination of research results of semantic functional grammar and teaching practices of Chinese as a second language, this paper mainly focuses on the syntactic, semantic and functional differences of evidential modal particles "ma" and "bei", subjunctive modal particles "ba" and "ne", modal adverbs "xing kui" and "hao zai", "yuan lai" and "qi shi"
     The present research is composed of six chapters. Chapter one is a general introduction, providing the background, overview and theoretical rational of the topic and presenting the possible limitations of the study and suggestions for future research.
     Chapter two analyzes and compares the differences between evidential modal particles "ma" and "bei". Based on the other scholars'research results that both indicates the mood of obviousness and dissuasion, this study further points out that there are overlaps between the two particles, that is, both can indicate the confirmative mood of obviousness, but they have different core semantic mood. Semantically, "ma", with a stronger mood, emphasizes "obviousness in reason", implying the criticism and dissatisfaction to the listener and demanding the listener to act; "bei", with a weaker mood, stresses "unique situation, no something special", not necessarily asking the listener to act. Grammatically both can be used in declarative and imperative sentences, and "ma" can also be used in interrogative sentences and rhetorical questions, having more flexible combination with mood adverbs and co-occurrence with can-wish verbs. Functionally "ma" puts emphasis on "convincing with reason" while "bei'pays more attention to "indicating some situation". Besides, "ma" can be used as topic markers, indicating approval and affirmative in power relationship, and coquetry and capriciousness in intimate relationships, which shows that "ma" has more mood types than "bei" and which also results in the higher frequency in use of "ma". Both "ma" and "bei" can be used in conversational and colloquial styles such as novels, proses, dramas, talks and cross-talks.
     Chapter three explores the modal particles "ba" and "ne" in complex sentences of suppositional relation. "Ba" and "ne" do not independently denote suppositional mood, but signify pause, clear-cut bounds of the two causes of suppositional complex sentences while the suppositional meaning is shown through suppositional conjunctions, suppositional modal particles "de hua" and suppositional parallel structures. The study shows that "ba" is more used in two suppositional contexts whereas "ne" is more used in single suppositional clauses; more suppositional conjunctions are used in "ne" suppositional causes than in "ba" causes; predicates in "ne" causes are more likely nonvolitional verbs whereas those in "ba" causes are more inclined to be volitional verbs, which is constrained by their respective suppositional semantic focus; the linguistic components of co-occurrence of "ne" and "ba" clauses are different as well:"ba" suppositional complex sentences mainly indicates "to be in a dilemma, to have no choice" with the function of subjective supposition, while "ne" suppositional complex sentences denotes the outcomes of objective supposition with the function of objective inference. Generally speaking, in the language materials of same number of characters, there are more "ne" clauses than "ba" ones and most "ba" clauses can be replaced by "ne" ones. Meanwhile, the appropriate syntactic conditions for substitution of "ba" and "ne" have also been explained. This chapter concludes that the semantic connotation, syntactic features and expressive functions of suppositional complex sentences with modal particles "ba" and "ne" depend on their different basic semantic mood and evidentiality: the former's basic mood is uncertainty and appease while the latter's basic mood is certainty and assuredness.
     Chapter four compares and contrasts the similarities and differences of modal adverbs "xing kui" and "hao zai" which are almost synonymous and easy to be used wrongly by intermediate and advanced second language learners. The similarities of the two are:semantically both indicate advantages and favorable conditions; syntactically both cannot be used independently and can appear in same syntactic positions. The differences of the two are:"xing kui" means the advantages which are subjectively thought by the speaker to come about by accident, to be unexpected, and in semantic patterns "unfavorable consequences resulting from the absence of advantages" are prominent; "hao zai" conveys the advantages which are subjectively thought by the speaker to be habitually present, to be expected, and in semantic patterns what is prominent is the favorable consequences resulting from advantages. Moreover, the advantages "hao zai" can express are emotionally positive or negative and modally realis or unrealis whereas those "xing kui" denotes are only positive and realis.
     Chapter five points out similarities and differences between the modal adverbs "yuan lai" and "qi shi".The similarity exists in the following contents which they connect are actual situations. The differences of the two is:the modal adverb "yuan lai" which means "suddenly enlighted" came from the time noun of "yuan lai",related with time factor; while the modal meaning of "qi shi" is connected with attributive compound "qi shi",pointing out real, natural condition, and the truth of matter. The semantic general character of these two words causes the confusion for the foreign students, and the modal differences between them lead to respectively different syntax performance and expressive function. In the syntax, the co-occurence between those two words and modal particles centralizes in the dialogue, and this is the request of expressing the interactive subjectivity in the use of modal particles.The co-occurrence modal particles for "yuan lai" is "ah", and for "qi shi" are "ah", "ne", "ba", "ya", "na", "ma", and so on. Most of the co-occurrence modal adverbs category for "yuan lai" are designating, characteristic and natural, and exclamatory categories; while most of the co-occurrence modal adverbs for "qi shi" are sub-categories such as judging, confirming, and doubtful categories. There are similarities and differences between the co-occurrences of the two words.Modal adverb'yuan lai'commonly used in declarative sentences and exclamatory sentences, while "qi shi" is used in declarative sentences, and in some rare situations such as rhetorical questions, exclamatory sentences, and imperative sentences; Both of them cannot be used in "yes or no" question, since they all point out actual situations. "Qi shi" is always used in emphasis sentences like "shi...de", and "yuan lai" is always used in adjudgement sentence whose verb is "shi" "qi shi" can be followed with the non-realistic sentences like postulate sentences or conditionals; "yuan lai" can not be followed with non-realistic sentences.The modal meaning of "suddenly enlighted" for "yuan lai" results in the words with meaning of short time, punctual action or unexpected matter in context. For "qi shi", the modal meaning of the negation of above leads to some words or negative adverbs with meaning as estimating, surface appearance, indistinct subjective speculation, common sense above.According to semantic decision function, we summarize the functions of "yuan lai" and "qi shi" respectively as the indication reason and the negation in preceding text.This chapter analyzed the substitution condition of "yuan lai" and "qi shi" finally.When both words are in negative sentences, or with recognize-meaning verbs above, they can be changed with each other, but the words are still emphasized on different modal. "Yuan lai" can not be changed to "qi shi" in following circumstances such as being in exclamatory sentences, next to interrogative sentences, with words which means short time, punctual action or unexpected adverbs, and being in some fixed adjudgement sentence."Qi shi" is tended to be used in disjunctive compound sentences.
引文
1参看马庆株(1998)《结构、语义、表达研究琐议》,《中国语文》第3期。
    2参看郭继懋(2002:337)《关于编写“表达语法”的一些设想》,《似同实异——汉语近义表达方式的认知语用分析》,中国社会科学出版社。
    3参看屈承熹(1991) 《汉语副词的篇章功能》,《语言教学与研究》第2期。
    1参见沈家煊(1998)《实词虚化的机制——<演化而来的语法>评介》,《当代语言学》第3期。
    2 Palmer的相关论述可参看齐沪扬(2002)《语气词与语气系统》,安徽教育出版社
    3参看孙汝建(1999)《语气和口气研究》,中国文联出版社。
    1参看史金生(2002)《现代汉语副词的语义功能研究》,南开大学博士学位论文。
    1参看马庆株(1998)《结构、语义、表达研究琐议》,《中国语文》第3期。
    1参看赵慧青(2006)《论语气词在口语中的预设功能》,东北师范大学硕士学位论文。
    2参看徐晶凝(2008《现代汉语话语情态研究》,北京:昆仑出版社。
    1参见吕叔湘《中国文法要略》,商务印书馆,1990。
    2可参看徐晶凝(2008)《现代汉语话语情态研究》,北京:昆仑出版社。
    3刘月华所说的“不屑一说”、“不满意、不够客气礼貌”与此当一致。
    1参看屈承熹著、潘文国等译(2006)《汉语篇章语法》,北京语言大学出版社。
    1学友李秉震提示“嘛”的“显而易见”义可能与认知语言学的“理想化认知模式”有关,尚需进一步思考。
    1陈颖(2009)所举的“嘛”用于感叹句的例子我们认为不是典型的感叹句。
    2分别是带感叹标记“多么”的独立小句、具有独特结构的名词性独词句、某些含有“好、真、太、这么/那么”等词和语气词的句式,例子可参看《现代汉语话语情态研究》第100-107页。
    1参看徐晶凝(2003)《语气助词“吧”的情态解释》,北京大学学报(哲学社会科学版).2003年4期。
    2太田辰夫(1987)认为“嘛”与“吗”来源相同,都是由“磨”和“摩”演变而来的,只是二者有表示疑问和非疑问语气的分工。参见太田辰夫《中国语历史文法》,蒋绍愚、徐昌华译,北京大学出版社,1987年。 对语气副词的分类我们采用史金生(2002)的说法。
    1 齐沪扬(2002)将传统的陈述、疑问、祈使、感叹语气归为功能语气,而将可能、能愿、允许、料悟等归为意志语气。
    2参见马庆株《影响词类划分的因素和汉语词类定义的原则》,《语法研究和探索》(五),语文出版社1991。
    1这一点是在南开大学博士生语法沙龙的讨论中得到启发的,仅致谢忱。
    1参看屈随熹(2000)《话题的表达形式与语用关系》,《话题与焦点新论》,徐烈炯、刘丹青主编,上海教育出版社。
    1在3338733字的小说和北京话语料中,“呢、吧、嘛、呗”的出现次数分别为3012、2809、589、42,出现频度分别为9.0214、8.4134、1.7641、0.1258//100字。
    1有关邵敬敏Li&Thompson、Alleton林锦荣、胡裕树和曹逢甫的观点,部分参考了齐沪扬(2002)
    2参看胡明扬(1981)《北京话的语气助词和叹词》,《中国语文》第6期。
    1与下文“吧”的论述分别参看徐晶凝(2008)《现代汉语话语情态研究》172页、188页,北京:昆仑出版社,2008年1月。
    2如何容(1942:135)《中国文法论》、胡明扬(1988)、马真(2004:213)等就指出过将语气词的意义从结构中“孤立”出来的观点
    3参看邢福义、刘培玉、曾常年(2004)《汉语句法机制验察》,上海:生活·读书·新知三联书店。
    1转引的例句也一律标号,以下例句依序排列。
    1参看邢福义(1996:345)《汉语语法学》,长春:东北师范大学出版社。
    1这一点在沙龙上得到了马庆株教授和诸学友的提醒,谨致谢忱。
    2广义上说,假设也是条件的一种。
    1根据赵国军(2009),胡德明的调查结果也如此。
    1马庆株(2010年3月沙龙)、史金生、胡晓萍(1999、2002)分别认为这个“呢”侧重深究、传疑,与我们的说法不矛盾。
    1参看赵元任(1979:50)《汉语口语语法》,北京:商务印书馆。
    1指“吧”、“呢”、“啊”分别用于假设句末的情形。
    1参看赵国军(2009)《表假设的“吧”与“的话”》,《汉语学习》第4期。
    1参看邢福义(1996: 345)《汉语语法学》,长春:东北师范大学出版社。
    1参看陈颖(2009)《现代汉语假设分句末尾的“吧”和“呢”》,四川师范大学学报(社会利学版),2001年第1期。
    1参看马庆株(1998a)《结构、语义、表达研究琐议》,《中国语文》第3期,又载马庆株(2004a)。
    1参看张雪平(2008)《现代汉语假设句研究》,南开大学博士学位论文。
    2参看齐沪扬(2002:226)《语气词与语气系统》,合肥:安徽教育出版社。
    1转引自徐烈炯、刘丹青(2007:6)《话题的结构与功能》,上海世纪出版股份有限公司、上海教育出版社。
    2徐、刘定义的分句式话题是指:“充当话题的成分在意义上跟述题之间有分句之间的逻辑关系,形式上则是一个小句。
    3参看徐烈炯、刘丹青(2007:208)。他们所说的“提顿词”即一般所谓句中语气词。
    1参看袁毓林(2002)《汉语话题的语法地位和语法化程度》,《语言学论丛》第25辑,北京:商务印书馆。
    2参看李兴亚(1986)《语气词“啊,吧,呢”在句中的位置》,《河南大学学报》(社会科学版)第2期。
    1参考的著作主要有吕叔湘《现代汉语八百词》、朱景松《现代汉语虚词词典》、北京大学中文系1955、1957级语言班《现代汉语虚词例释》等。
    1参看史金生(2002)《现代汉语副词的语义功能研究》,南开大学博士学位论文。
    1我们只检索了对比突出的项目,其中“好在”句22340个,“幸亏”句8482个,“幸而”句1878个。
    1“原来”还可以表示“原先、先前”义,学者们分别认为这种情况下的“原来”为时间副词、形容词或名词,我们同意时间名词的用法。也有人将“其实”作为连词或关联副词,如黎锦熙(1924)、王江(2005)等。本文只讨论作为语气副词的“原来”和“其实”。
    2邢福义认为“原来”只有名词和语气副词两个词项,前者常与“现在”呼应,后者表示醒悟。我们同意这种观点。
    1语料显示,用于主语后的“原来”绝大多数为时间名词,只有个别几例为语气副词。
    1参看廖秋忠(1986)《现代汉语篇章中的连接成分》,《中国语文》第6期。
    1参看杨荣祥(2005)《近代汉语副词研究》,商务印书馆。
    2同上。
    1转引自朱冠明(2002)。
    1补充也可视为一种否定。
    1参看张谊生(2000:317)《现代汉语副词研究》,上海:学林出版社。
    [1]北京大学中文系55、57级语言班.现代汉语虚词例释[M].北京:商务印书馆,1982
    [2]曹广顺.《祖堂集》中与语气词“呢”有关的几个助词[J].语言研究,1986,(2)
    [3]曹广顺.近代汉语助词[M].北京:语文出版社,1995
    [4]陈颖.现代汉语传信范畴研究[M].北京:中国社会科学出版社,2009
    [5]陈颖.现代汉语假设分句末尾的“吧”和“呢”[J].四川师范大学学报(社会科学版),2008,(4)
    [6]陈荣华.也谈“幸亏你来了”与“你幸亏来了”[J].汉语学习,1994,(4)
    [7]储诚志.语气词语气意义的分析问题一以“啊”为例[J].语言教学与研究,1994,(4)
    [8]崔蕊.“其实”的主观性和主观化[J].语言科学,2008,(5)
    [9]崔诚恩.现代汉语情态副词研究[D]:[博士学位论文],北京:中国社会科学院研究生院,2002
    [10]崔显军.表达语法研究的一次有益尝试[J].南开语言学刊,2008,(1)
    [11]戴浩一,薛凤生主编.功能主义与汉语语法[M].北京:北京语言学院出版社,]994
    [12]丁声树等.现代汉语语法讲话[M].北京:商务印书馆,1961
    [13]丁石林,杨晓芳.副词“原来”和“其实”的对比考察[J].现代语文(语言研究版),2009,(3)
    [14]丁雪妮.“幸亏”的功能分析[J].语文学刊,2004,(10)
    [15]段业辉.语气副词的分布及语用功能[J].汉语学习,1995,(4)
    [16]方梅.北京话句中语气词的功能研究[J].中国语文,1994,(2)
    [17]方梅.自然口语中弱化连词的话语标记功能[J].中国语文,2000,(5)
    [18]房玉清.实用汉语语法(修订本)[M].北京:北京大学出版社,2001
    [19]冯春田.近代汉语语法研究[M].济南:山东教育出版社,2000
    [20]傅由.小议语气助词“嘛”[J].中国人民大学学报,1997,(6)
    [21]傅雨贤.副词在句中的分布[J].汉语学习,1983,(3)
    [22]高书贵.“幸亏”隐含的转接功能与语义辖域[J].天津大学学报(社会科学版),2006,(6)
    [23]高增霞.语气词“吧”的意义再探[J].山东师范大学学报(社会科学版),2000,(1)
    [24]郭锐.汉语词类划分的论证[J].中国语文,2001,(6)
    [25]郭继懋.反问句的语义语用特点[J].中国语文,1997,(2)
    [26]郭继懋,郑天刚主编.似同实异——汉语近义表达方式的认知语用分析.北京:中国社会科学出版社,2002
    [27]郭莉琳.语气副词“原来”的多角度研究[D]:[硕十学位论文],桂林:广西师范大学2008
    [28]国家对外汉语教学领导小组办公室汉语水平考试部.汉语水平词汇与汉字等级大纲 [M].北京:北京语言学院出版社,1992
    [29]贺 阳.试论汉语书面语的语气系统[J].中国人民大学学报,1992,(5)
    [30]侯学超主编.现代汉语虚词词典[M].北京:北京大学出版社,1998
    [31]胡明扬.北京话语气助词和叹词[J].中国语文,1981,(5、6)
    [32]胡明扬.语气助词的语气意义[J].汉语学习,1988,(6)
    [33]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994
    [34]胡壮麟、朱永生、张德禄等.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005
    [35]黄国营.句末语气词的层次地位[J].语言研究,1994,(1)
    [36]江蓝生.疑问语气词“呢”的来源[J].语文研究,1986,(2)
    [37]江蓝生.近代汉语探源[M].北京:商务印书馆,2001
    [38]解惠全.谈实词的虚化[J].语言研究论丛第四辑[C].天津:南开大学出版社,1987
    [39]金立鑫.关于疑问句中的“呢”[J].语言教学与研究,1996,(4)
    [40]金立鑫主编.对外汉语教学虚词辨析.北京:北京大学专版社,2005
    [41]李宝嘉等.语义语法学导论——基于汉语个性和语言共性的建构[M].北京:中华书局,2007
    [42]黎锦熙.新著国语文法[M].北京:商务印书馆,1992
    [43]李琳.外国学生习得汉语语气副词调查研究[D]:[硕十学位论文],上海:华东师范大学,2006
    [44]李泉.从分布上看副词的再分类[J].语言研究,2002,(2)
    [45]李泉.副词和副词的再分类[J].见:胡明扬主编.词类问题考察[C].北京:北京语言文化大学出版社,1996
    [46]李顺群.对外汉语口语教学中的语气助词[J].北京第二外国语学院学报,1999,(6)
    [47]李晓琪.现代汉语虚词讲义[M].北京:北京大学专版社,2005
    [48]李行健主编.现代汉语规范词典[M].北京:外语教学与研究出版社、语文出版社,2004
    [49]李兴亚.语气词“啊、呢、吧”在句中的位置[J].河南大学学报(社科版),1986,(2)
    [50]廖秋忠.现代汉语篇章中的连接成分[J].中国语文,1986,(6)
    [51]廖秋忠.《语气与情态》评介[J].国外语言学,1989,(4)
    [52]廖秋忠.篇章与语用和句法研究[J].语言教学与研究,1991,(4)
    [53]林锦荣What does the Mandarin particle Ne communicate. Cahiers de Linguistique Asie Orientale.1981,13(2)
    [54]刘坚,曹广顺,吴福祥.论诱发汉语词汇语法化的若干因素[J].中国语文1995,(3)
    [55]刘金哲.辨析“幸亏”和“好在”——基于国家语委语料库的研究[J].语言应用研究,2009,(7)
    [56]刘月华等.实用现代汉语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,1983
    [57]刘焱.反预期信息标记“别看”[J].汉语学习,2009,(4)
    [58]刘丹青.语义优先还是语用优先—汉语语法学体系建设断想[J].语文研究,1995, (2)
    [59]刘丹青,徐烈炯.焦点与背景、话题及汉语“连”字句[J].中国语文,1998,(4)
    [60]卢福波.对外汉语常用词语对比例释[M].北京:语言文化大学出版社,2000
    [61]卢英顺.“吧”的语法意义再探[J].世界汉语教学,2007,(3)
    [62]鲁川.语言的主观信息和汉语的情态标记[J].语法研究和探索(十二)[C].北京:商务印书馆,2003
    [63]陆丙甫.从语义、语用看语法形式的实质[J].中国语文,1998,(5)
    [64]陆俭明,马 真.现代汉语虚词散论[M].北京:语文出版社,2003
    [65]陆俭明.现代汉语副词独用刍议[J].语言教学与研究,1982,(2)
    [66]陆俭明.由“非疑问形式+呢”造成的疑问句[J].中国语文,1982,(6)
    [67]陆俭明.“句式语法”理论与汉语研究[J].中国语文,2004,(5)
    [68]陆俭明.关于汉语虚词教学[J].语言教学与研究,1980,(4)
    [69]陆俭明.关于现代汉语的疑问语气词[J].中国语文,1984,(5)
    [70]吕叔湘.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,1980
    [71]吕叔湘.释景德传灯录中在、著二助词[J].汉语语法论文集(增订本)[C].北京:商务印书馆,1984
    [72]吕叔湘.中国文法要略[M].北京:商务印书馆,1990.
    [73]马真.表加强否定语气的副词并和又兼谈词语使用的语义背景[J].世界汉语教学,2001,(3)
    [74]马真.现代汉语虚词研究方法论m].北京:商务印书馆,2004
    [75]马庆株.结构、语义、表达研究琐议[J].中国语文,1998,(3);又载马庆株2004a
    [76]马庆株.能愿动词的连用[J].语言研究,1988,(1)
    [77]马庆株.著名中年语言学家自选集·马庆株卷[M].合肥:安徽教育出版社,2002
    [78]齐春红.现代汉语语气副词研究[D]:[博士学位论文],武汉:华中师范大学,2006
    [79]齐春红.语气副词与句末语气助词的共现规律研究[J].云南师范大学学报,2007,(3)
    [80]齐沪扬,朱敏.现代汉语祈使句句末语气词选择性研究[J].上海师范大学学报,2005,(2)
    [81]齐沪扬.“呢”的意义分析和历史演变[J].上海师范大学学报,2002,(1)
    [82]齐沪扬.情态语气范畴中语气词的功能分析[J].南京师范大学文学院学报,2002,(3)
    [83]齐沪扬.试论现代汉语语气系统的建立[J].汉语学习,2002,(2)
    [84]齐沪扬.语气词与语气系统[M].合肥:安徽教育出版社,2002
    [85]强星娜.“他问”与“自问——从普通话“嘛”和“呢”说起[J].语言科学,2007(5)
    [86]强星娜.话题标记代系词功能的类型学初探[J].语言科学,2008,(6)
    [87]强星娜.知情状态与直陈语气词“嘛”[J].世界汉语教学,2008,(2)
    [88]曲阜师大.现代汉语常用虚词词典[M].杭州:浙江教育出版社,1987
    [89]屈承熹.从汉语的焦点与话题看英语中的倒装句[J].外语学刊,1999,(4)
    [90]屈承熹.汉语副词的篇章功能[J].语言教学与研究,1991,(2)
    [91]屈承熹.汉语功能语法刍议[J].见:陆俭明主编.面临新世纪挑战的现代汉语语法研究.济南:山东教育出版社,2000
    [92]屈承熹.篇章标记的对比研究法一以现代汉语的句末虚词“呢”为例[J].俄语语言文学研究,2005,(4)
    [93]屈承熹.汉语篇章语法[M].北京:语言大学出版社,2006
    [94]屈承熹.话题的表达形式与语用关系[J].见:徐烈炯,刘丹青主编.话题与焦点新论.上 海:上海教育出版社,2003
    [95]屈承熹.现代汉语中语法、语义和语用的相互作用[J].国外语言学1991,(2)
    [96]冉永平.言语交际中“吧”的语用功能及其语境顺应性特征[J].现代外语,2004,(4
    [97]商务印书馆辞书研究中心.应用汉语词典[M].北京:商务印书馆,2000
    [98]邵敬敏.汉语语法的立体研究[M].北京:商务印书馆,2000
    [99]申 莉.从认知角度看语气词“呢”的功能及用法[J].语文研究,2009,(1)
    [100]沈家煊.不对称和标记论[M].南昌:江西教育出版社,1999a
    [101]沈家煊.语言的“主观性”和“主观化”[J].外语教学与研究,2001,(4)
    [102]沈家煊译.现代语言学词典(第四版)[M].[英]戴维·克里斯特尔编.北京:商务印书馆,2002
    [103]沈家煊主编.现代汉语语法的功能、语用、认知研究[M].北京:商务印书馆,2005
    [104]石毓智.语法的认知语义基础[M].南昌:江西教育出版社,2000
    [105]史金生.现代汉语副词的语义功能研究[D]:[博士学位论文].天津:南开大学,2002
    [106]史金生.语气副词的范围、类别和共现顺序[J].中国语文,2003,(1)
    []07]史锡尧.语气词“了”、“呢”的表意作用[J].汉语学习,1990,(2)
    [108]苏艺彬.“本来”、“原来”[J].见:金立鑫主编.对外汉语教学虚词辨析.北京:北京大学出版社,2005
    [109]孙朝奋.《虚化论》评介[J].国外语言学,1994,(4)
    [110]孙汝建.语气和口气研究[M].北京:中国文联出版社,1999
    [111]孙锡信.近代汉语语气词[M].北京::语文出版社,1999
    [112]太田辰夫.中国语历史文法[M].蒋绍愚、徐昌华译.北京:北京大学出版社,1987
    [113]唐斌.话语标记语“其实”及其英译的语用功能探析[J].外语与外语教学,2007,(3)
    [114]唐宁.“幸亏”的功能与篇章分析[J].四川教育学院学报,2005,(7)
    [115]唐丽珍.再谈“幸亏你来了”与“你幸亏来了”[J].汉语学习,2001,(1)
    [116]唐为群.副词“原来”的多角度考察[J].长江学术,2006,(4)
    [117]王璨.语气词“呗”的语气意义及话语标记功能研究[D]:[硕士学位论文].长春:吉林大学,2006
    [118]王还.新编汉英虚词词典[M].北京:华语教学出版社,1996
    [119]王江.篇章关联副词“其实”的语义和语用特征[J].汉语学习,2005(1)
    [120]王健慈.汉语评判动词的语义类[J].中国语文,1997,(6)
    [121]王健慈等.主语前后的副词位移[J].见:面临新世纪挑战的汉语语法研究[C],济南:山东教育出版社,2000
    [122]吴福祥.试说“X不比Y·Z”的语用功能[J].中国语文,2004,(3)
    [123]夏金.“幸亏你来了”与“你幸亏来了”[J].汉语学习,1994,(1)
    [124]肖奚强.现代汉语语法与对外汉语教学[M].学林出版社,2003
    [125]谢群霞.题后“啊”的语用功能研究[D]:[硕士学位论文].上海:上海师范大学,2006
    [126]邢福义,刘培玉,曾常年.汉语句法机制验察[M].上海:生活·读书·新知三联书店, 2004
    [127]邢福义.从“原来”的词性看词的归类问题[J].汉语学习,1985,(6)
    [128]邢福义.汉语语法三百问[M].北京:商务印书馆,2002
    [129]邢福义.汉语语法学[M].长春:东北师范大学出版社,1996
    [130]邢公畹,马庆株.现代汉语教程[M].天津:南开大学出版社,1992
    [131]徐晶凝.情态表达与时体表达的互相渗透——兼谈语气助词的范围确定[J].汉语学习,2008,(1)
    [132]徐晶凝.现代汉语话语情态研究[M].北京:昆仑出版社,2008
    [133]徐晶凝.语气助词“呗”的情态解释[J].语言教学与研究,2007,(3)
    [134]徐晶凝.语气助词的语气义及其教学探讨[J].世界汉语教学,1998,(2)
    [135]徐晶凝.汉语语气表达方式及语气系统的归纳[J].北京大学学报,2000,(3)
    [136]徐烈炯,刘丹青.话题的结构与功能[M].上海:上海教育出版社,2007
    [137]许娟.“其实”的语义和功能考察[J].暨南大学华文学院学报,2002,(3)
    [138]易查方.语气词“嘛”的表情功能分析[J].现代语文,2007,(2)
    [139]杨才英.论汉语语气词的人际意义[J].外国语文,2009.(6)
    [140]杨眉.面向对外汉语的话题研究[D]:[硕士学位论文].武汉:华中科技大学,2005
    [141]杨寄洲.贾永芬.1700对近义词语用法对比[M].北京:北京语言大学出版社,2005
    [142]杨荣祥.近代汉语副词研究[M].北京:商务印书馆,2005
    [143]杨亦鸣,徐以中.副词“幸亏”的语义、语用分析一兼论汉语“幸亏”句相关话题的形成[J].语言研究,2004,(3)
    [144]姚双云.假设标记的三个敏感位置及其语义约束[J].暨南人学华文学院学报,2008,(4)
    [145]姚晓红.“啊”、“吧”等常用语气词所表示的感情色彩及意义[J].新疆职业大学学报,2007
    [146]于峻嵘.“幸亏”探源[J].河北师范大学学报(哲学社会科学版),2001,(1)
    [147]俞光中,植田均.近代汉语语法研究[M].上海:学林出版社,1999
    [148]袁毓林.现代汉语祈使句研究[M].北京:北京大学出版社,1993
    [149]袁毓林.定语顺序的认知解释及其理论蕴含[J].中国社会科学,1999,(2)
    [150]袁毓林.反预期、递进关系和语用尺度的类型——“甚至”和“反而”的语义功能比较[J].当代语言学,2008,(2)
    [151]袁毓林.汉语话题的语法地位和语法化程度[J].见:语言学论丛(25)[C].北京:商务印书馆,2002
    [152]张斌.现代汉语虚词诃典[M].北京:商务印书馆,2003
    [153]张敏.认知语言学与汉语名词短语[M].北京:中国社会科学出版社,1998
    [154]张婧.“本来”和“原来”的用法比较[J].语言文字应用,2006,(2)
    [155]张宝林.汉语教学参考与法[M].北京:北京大学专版社,2006
    [156]张伯江,方梅.汉语功能语法研究[M].南昌:江西教育出版社,1996
    [157]张伯江.汉语疑问句的功能解释[J].见:邢福义编.汉语语法特点面面观[C].北京北京语言大学出版社,1999
    [158]张伯江.认知观的语法表现[J].国外语言学,1997,(2)
    [159]张海荣.汉语语气词及其对外汉语教学初探[D]:[硕士学位论文].上海:上海外国语大学,2006
    [160]张水香,盛新华.“其实”句与“但是”句的语义、语用认知分析[J].唐山师范学院学报,2008,(6)
    [161]张旺熹.汉语特殊句法中的语义研究[M].北京:北京语言文化大学出版社,1999
    [162]张小峰.现代汉语语气词“吧”、“呢”、“啊”的话语功能研究[D]:[博士学位论文].上海:上海师范大学,2003
    [163]张筱平.谈语气助词“呗”[J].思维与智慧,1993,(2)
    [164]张雪平.现代汉语假设句研究[D]:[博士学位论文],天津:南开大学,2008
    [165]张谊生.现代汉语副词研究[M].上海:学林出版社,2000
    [166]张谊生.现代汉语虚词[M].上海:华东师范大学出版社,2000
    [167]张谊生.论与汉语副词相关的虚化机制兼谈现代汉语副词的性质分类与范围[J].中国语文,2001,(1)
    [168]赵春利.谈对外汉语语气教学[J].暨南大学华文学院学报,2003,(1)
    [169]赵春秋. “本来”和“原来”的区别[J].理论界,2007,(11)
    [170]赵国军.表假设的“吧”与“的话”[J].汉语学习,2009,(4)
    [171]赵慧青.论语气词在口语中的预设功能[D]:[硕士学位论文],长春:东北师范大学,2006
    [172]赵元任.汉语口语语法[M].商务印书馆,1979
    [173]郑晓雷.现代汉语领悟类语气副词研究[D]:[硕十学位论文],上海:上海师范大学2005
    [174]中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典[M].商务印书馆,1998
    [175]周刚.连词与相关问题[M].合肥:安徽教育出版社,2002
    [176]周士宏,申莉.“呢2”的功能、用法及在对外汉语教学中的应对策略[J].世界汉语教学,2006,(2)
    [177]周士宏、岑运强.试论语气词“吧”的情态意义[J].北方论丛,2008,(6)
    [178]周士宏.“吧”的意义、功能再议[J].语言教学与研究,2009,(2)
    [179]周小兵、朱其智、邓小宁等.外国人学汉语语法偏误研究[M].北京:北京语言大学出版社,2007
    [180]周小兵.对外汉语教学中的副词研究[M].中国社会科学出版社,2002
    [181]朱德熙.语法讲义[M].北京:商务印书馆,1982
    [182]朱冠明.副词“其实”的形成[J].语言研究,2002,(1)
    [183]朱庆之.关于疑问语气词“那”的来源考察[J].古汉语研究,1991,(2)
    [184]宗守云、姚小鹏.“一样”和“一个样”[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版),2005,(1)
    [185]祖生利.疑问语气词“呢”的来源补说[J].西北师范大学学报,1996,(5)
    [186]Alleton. Final Particles and Expression of modality in modern Chinese[J]. Journal of Chinese Linguistics.1981,9(1)
    [187]Blakemore, D. Semantic Constraints on Relevance[M].Oxford:Blackwell,1987
    [188]Blakemore, D. Understanding Utterance[M].Blackwell:Oxford,1992.
    [189]Bybee,Joan.&Fleisemhan,Suzanne(ed.) Modality in Grammar Discourse[M].Anlsterdma:John Benjmains Publishing ComPany,1995
    [190]Chauncey C. Chu.(屈承熹)Please, Let Topic and Focus Co-Exist Peasefully (An Exercise in Making a MOUNTAIN Out of a Mole Hill in Chinese Linguistics[J]见:徐烈炯、刘丹青主编.话题与焦点新论[M].上海:上海教育出版社,2003
    [191]Dow,D.M. A Grammar of Mandarin Chinese[M].Edinburgh:University of Edinburgh,Department of Chinese,1983
    [192]Erman, B. Pragmatic Markers Revisited with a Focus on You Know in Adult and Adolescent Talk[J]. Journal of Pragmatics,2001(9)
    [193]Fraser, B. Pragmatic Markers[J]. Pragmatics,1996(2)
    [194]Haiman. Conditions are topics[J]. Language,1978, (54-3)
    [195]Halliday, M.A.K & Hasan.R. Cohesion in English[M], London:Longman,1976
    [196]Halliday. M. A. K. Notes on transitivity and theme in English (Part 11) [J]. Journal of Linguistics.1967, (3)
    [197]Levinson. S.C. Pragmatics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press. 2001
    [198]Li & Thompson. A Functional Reference Grammar in Mandarin Chinese[M]. Berkeley: University of California Press,1981
    [199]Li & Thompson. Mandarin Chinese.Berkeley and Los Angeles:University of California Press,1981
    [200]Lyons, J. Semantics[M]. London:Cambridge University press,1977
    [201]Schiffrin, D. Discourse Markers[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987
    [202]Schiffrin, Deborah. Conditions are topics in discourse[J]. Linguistics,1992, (30)
    [203]Shie, Chi-Chiang. A Discourse-Functional Analysis of Mandarin Sentence-Final Particles: [M.A. thesis]. Taipei:National Chengchi University,1991
    [204]Sperber,D.&Wilson.Relevance:CommunicationCognition[M].Oxford:Blackwell,1986; 1