连续传译中的语篇结构转换模式
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本文拟从语篇结构转换的角度来解决连续传译中遇到较大语篇时工作记忆小于需求记忆之间的矛盾,探索一种最佳语篇结构转换模式:既满足交际需要,又最大程度上模仿原语篇系统。根据我们对记忆特点的分析以及口译本身的特点,我们认为连续传译应以语篇为处理单位,通过话语的主位-述位推进特征并应用宏观结构规则有序的,渐进的实现话语从微观结构到最佳宏观结构的过渡。这样,译员遇到此类问题时才能处理的又快又准。并且,本文还通过一定量的对优秀译员的观察研究验证了此理论。当然,该理论尚需进一步的实验证明。
This thesis attempts to come up with a solution to the problem that the limited working memory in consecutive interpreting is often saturated and to work out an optimal discourse restructuring model, which is capable of embodying the source text to the largest extent possible, fulfilling the communicative purpose and is achievable in terms of memory load. Based upon the features of memory and consecutive interpreting, we deem that each segment, be it large or small, shall be processed as a discourse. Interpreters, with knowledge of the theme-rheme progression patterns and macro-rules, are able to derive the optimal restructuring model from the microstructures of the discourse. As a result, the said problem will be solved and interpreters' performance will accordingly be bettered. Besides, the author, through an observational study, has justified the hypothesis. However, the validity of this theory still requires further experimental evidence.
引文
1 Basil Hatim and Ian Mason, Discourse and the translator, Longman, 1990
    2 Baddeley, Alan, Essentials of human memory, Psychology Press, 1999
    3 Brown, G.& Yule,G, Discourse Analysis, Cambridge University Press, 1983
    4 Daniel Gile, Basic concepts and models for interpreter & translator training, John Benjamins Publishing Company, 1995
    5 Eysenk, M.W. and M.T. Keane Cognitive psychology, Lawrence Erlbamn, 1990
    6 Guy Cook, Discourse and literature, Oxford University Press, 1994
    7 Halliay, M.A.K. Explorations in functions of language, London: Edward Arnold, 1973
    8 Halliay, M.A.K & Hasan,R Cohesion in English, Longman, London, 1976
    9 Joseph H. Danks edits, Cognitive processes in translation and interpreting, Sage Publications, 1997
    10 Paul Whitney The Psychology of language, Houghton Mifflin Company, 1998
    11 Robert de Beaugrande Text, discourse, and process, Longman, 1980
    12 Roger T. Bell Translation and translating: theory and practice, 1991
    13 Susanne Lauscher, Translation quality assessment, from The translator Volume 6,
    
    2000
    14 Van Dijk, T.A. Macrostructures, Lawrence Erlbaum Associates, 1980
    15 Van Dijk, T.A. Text and Context, Longman, 1980
    16 蔡小红,以跨学科的视野拓展口译研究,中国翻译2001年第2期
    17 蔡小红,交替传译过程及能力发展,现代外语2001年第3期
    18 钱敏汝,戴伊克的话语宏观结构论,国外语言学1988年第2期
    19 程琪龙,系统功能语法导论,汕头大学出版社,1994
    20 何家宁, The effect of vocabulary presentation on retention, unpublished M.A.Paper, 1996
    21 黄国文,语篇分析概要,湖南教育出版社,1988
    22 黄衍,试论英语主位和述位,外国语,1985年第5期
    23 蒋素华,关于翻译过程的研究,外语教学与研究,1998年第3期
    24 郎天万,论自然语言的信息压缩性,四川外语学院学报,2001年第1期
    25 刘鸿坤,篇章语言学的发展史及其研究领域,国外语言学1987年第3,4期
    26 王扬,思维模式差异及其对语篇的影响,四川外语学院学报,2001年第1期
    27 王慧芳,关于英语语篇的主述位结构的两个问题,外国语,1992年第1期
    
    
    28 吴伟雄,方凡泉编,实用英语翻译技巧,云南人民出版社,1997
    29 熊学亮,认知语用学概论,上海外语教育出版社,1999
    30 熊学亮,从信息质量看语用认知模型,外国语,1994年第3期
    31 徐盛桓,主位和述位,外语教学与研究,1982年第1期
    32 新编英语口译教程,厦门大学编,上海外语教育出版社,1999