试论母语对中国大学生英语写作中句法结构的影响
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
大量的研究表明,人们要对第二语言习得现象做出充分的解释,就必须要考虑语言迁移这一因素(Gass & Selinker,1992)。Pica(1984)发现第一语言对第二语言习得的影响是语言教学研究者所关注的首要课题。中国大学生将英语作为外语而非第二语言学习,母语的影响便显得格外突出,因此,研究母语对大学英语学习的影响,具有重要的现实意义。
     有关语言迁移在句法层面上的认识,在应用语言学界一直存有争议(Odlin,1989;Ellis,1994)。就单个句子或母语干扰所造成的错误而言,迁移在句法方面的影响的确不如在语音及词汇等方面表现得那么明显。本文作者通过对中国大学生英语议论文写作中句法结构的分析和研究发现,母语句法的迁移不仅表现明显,而且对大学生英语写作中所采用的句法表达形式产生了十分重要的影响。这种影响主要表现在母语对某些句法结构使用的促进方面,以及由于母语的促进与干扰所造成的过度使用和回避使用方面。
     语言迁移的实证研究,大多是从学习者的语言输出中获取直接与真实的语料,作文取样便是一种常见的形式。针对中国大学生英语作文句法结构中所暴露出来的一些问题,作者从语言迁移的角度进行了以实证为主,定性分析为辅的研究。本研究试图解答下列问题:
     第一,为什么中国大学生在英语写作中喜欢使用一些句法结构而排斥另外一些?
     第二,为什么中国大学生英语作文中的有些句法错误很多,但出现在较难句子结构中的错误却很少?
     第三,中国大学生英语作文句式发展的特征是什么?
     本研究以语言迁移理论、对比分析假说、标志性理论以及相关研究的成果为主要的理论基础,采取作文取样、重写试验、问卷与访谈等研究方法进行素材与数据的收集。
     首先,从陕西师范大学非英语专业一年级学生和英语专业二年级学生议论文体栽的英语作文中各抽取30份,设定为“基础”与“高级”水平组。另外,又从美国大学教师和大学生的30篇论文与作文中分别摘录议论文的片段,设定为“本族人”水平组。将全部样本统一删减至120词左右。然后,选定了48种研究变量,并统计出每种变量在这三个水平组上使用的频率及出现的错误。最后,使用SPSS统计软件将“本族人”水平组分别与“基础”和“高级”水平组进行独立样本T检验。出现在某个变量上的显著性差异可以表明,中国学生在该变量
    
    上要么过度使用,要么使用不足。
     第二步,随机选出“基础”与“高级”水平组里的学生各两名,鼓励他们使
    用曾经回避使用的句法项目重写作文,以便观察回避与锗误之间的关系。
     第三步,在以上研究的基础上;将写作样本中获取的回避与过度使用的项目
    制成问卷。“基础”与“高级”水平组的答卷结果可以验证数据的可靠性。
     最后,与“基础”和“高级’水平组里的个别学生分别座谈,以便进一步了
    解出现回避使用与过度使用的深层原因。
     通过上述分析,本研究得出以下结论:
     第一,中国大学生作文中句法结构的使用与语言迁移有关。在教学中输入与
    输出频率正常的情况下,学生通常过度使用英语中与汉语句法相似或标志性程度
    较弱的句法项目;而回避使用与汉语差别大,并且标志性较强的句法项目。这是
    造成中国大学生英语作文句式单调与乏味的主要原困之一。
     第二;大学生在英语写作中,通常回避使用英汉差异较大的句法结构,这种
    回避一方面会使锗误明显减少,另一方面阻碍了句法多样性与流畅性的发展。
     第三,大学生的英语作文句法结构遵循了“简单一复杂一简化”这一发展模
    式。第一至第二阶段是以限定分句为主,由于这方面英汉句法差异较小,因此学
    生英语写作进步较快;第二至第三阶段要出现大量的非谓语动词与介词短语,而
    在这方面英汉句法表达差异较大,因止匕学生英语写作能力提高缓慢,并会出现语
    言表达僵化的现象。
     第四,大学生英语作文句法发展中体现出正负迁移之间的辨证关系。母语的
    正迁移在学生早期习得句法时起到了促进作用,这是“显性促进”。到了一定阶
    段,它却成为过度使用的依托,便转化为一种“隐性干扰”。同样,负迁移造成
    的错误是“显性于扰”,但是为了不出差错而采取回避的策略,回避便成了“隐
    性干扰”。因为纠正错误是取得进步的前提,所以错误与回避比较而言,具有‘聪
    性促进” 的因素。
     根据以上发现,本研究为大学荚语写作教学提出了一些建议:首先,英语教
    师要重视母语对中国大学生英语写作的影响,要帮助学生认识到英汉句法结构的
    相同与差异之处;其次,教师要使学生在句法表达的准确性与流畅性方面得到平
    衡发展,帮助学生克服回避。。理,鼓励他们大胆尝试;最后,在评判英语作文时,
    教师要对错误采取适当宽容的态度,同时,对大学生荚语作文中句法的多样性、
    创新性应给予足够的鼓励,使他们的英语写作水平能够得玲决速提高。
A lot of research reveals that anyone who wants to offer sufficient interpretation of second language acquisition has to take the critical factor-language transfer into consideration (Gass & Selinker, 1992). Pica (1984) listed ten most popular subjects concerned by foreign language teaching researchers, among which the influence of native language (NL) on second language acquisition is on the top. The study of language transfer brings great, realistic significance to foreign language teaching in China.
    The current study intends to investigate the influence of NL on the syntactic structures of Chinese college students in their argumentative writing. Specifically, the thesis aims at answering the following questions: (1) Why do Chinese college students prefer to use some syntactic structures in their English writings but have a tendency to exclude some others? (2) Why do some syntactic errors occur frequently while those, associated with difficult syntactic structures, which should occur, decrease? (3) What are the developmental features of the syntactic structure in the students' writing?
    The method used in the research is a combination of qualitative and quantitative studies, in which empirical study is dominant and descriptive study serves as an important supplement. Four approaches are adopted in the research: writing sample collection, rewriting task, questionnaire, and interview.
    The author collects 90 different writing samples, among which 30 samples are from three groups respectively: the "basic" group formed by freshmen of non-English majors; the "advanced" group composed of sophomores of English majors; and the native group comprising American college teachers and students. 48 variables are selected for investigation and T-test is used for statistical analysis; the results are further tested or discussed in the rewriting task, the questionnaire and the interview.
    The analysis and discussion result in some findings: First, the syntactic structures in
    
    
    
    Chinese college students' writing are related to language transfer; positive transfer comes from similarities between the syntactic structures of NL and those of target language (TL), and it will facilitate the use of the structures in TL early but lead to over-use of them later; negative transfer comes from differences between the syntactic structures of NL and those of TL, and it will result in errors and avoidance; the degree of markedness of the syntactic structures in both NL and TL and the frequency of using the structures in TL will work together in language transfer. Second, avoidance may reduce the number of errors and yet may affect the variety and fluency of syntactic structures used in the students' English writings. Third, the syntactic structures in the college students' English writings will follow the pattern of "simpleness-complication-simplification" and language fossilization may occur from the stage of complication to that of simplification. Fourth, as for the acquisition of syntactic structures in the students' English writing, there exists a dialectic relationship between positive transfer and negative transfer: "overt facilitation" may convert into "covert interference", and "overt interference" may turn into "covert facilitation". In addition, the study contributes some pedagogical implications to the teaching of English writing.
引文
Ausubel, D., J. Novak and H. Hanesian. Educational Psychology-A Cognitive View, Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1978.
    Benson, C. Transfer/Cross-linguistic influence, ELJ Journal, 56:1, 68-70, 2002.
    Brown, D. Principles of Language Learning and Teaching, New Jersey: Prentice Hall Press, pp.157, 1994.
    Carson, J. and P. Kuehn. Evidence of Transfer and Loss in Developing Second Language Writers, Language Learning, 42:2,157-182,1992.
    Chomsky, N. Knowledge of Language: its Nature, Origin and Use, New York: Praeger, 1986.
    Cook, G. and B. Seidlhofer. Principles and Practice in Applied Linguistics, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.
    Cook, V. Linguistics and Second Language Acquisition, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
    Cummins, J. The Cross-lingual Dimensions of Language Proficiency, TESOL Quarterly, 14, 175-187, 1980.
    Curme, G. A Grammar of the English Language, Boston: D. C. Health and Company, 1935.
    Dechert, H. W. and M. Ranpach(eds). Transfer in Language Production, Norway: Ablex, 1989.
    Dulay, H. and M. Burt. Should We Teach Children Syntax? Language Learning, 23, 245-58,1973.
    Eckman, F. Markedness and the Contrast Analysis Hypothesis, Language Learning, 27, 315-30, 1977.
    Eckman, F. Some Theoretical and Pedagogical Implications of the Markedmess Differential Hypothesis, Studies in Second Language Acquisition, 7,289-307,1985.
    
    
    Ellis, R. Understanding Second Language Acquisition, Oxford: Oxford University Press, pp.193, 1985.
    Ellis, R. The Study of Second Language Acquisition, Oxford: Oxford University Press, pp.323-324, 335, 427, 1994.
    Frch, C. and G. Kasper. Perspectives on Language Transfer. Applied Linguistics, 8:2,111-36,1987.
    Ferris, D. R. Rhetorical Strategies in Student Persuasive Writing: Differences Between Native and Non-native English Speakers, Research in the Teaching of English 28:1, 45-65, 1994.
    Gass, S and L. Selinker (eds). Language Transfer in Language Learning(Revised Edition), Amsterdam: John Benjamins, 1992.
    Gass, S and L. Selinker. Second Language Acquisition: An Introductory Course, Hillsdale, N. J.: Lawrence Erlbaum, 1993.
    Grambs, D. The Random House Dictionary for Writers and Readers, New York: Random House, pp. 317, 1990.
    Greenburg, H. Universals of Language (2nd ed.), Cambridge, Mass.: MIT Press, 1966.
    Irujo, S. Don't put Your Leg in Your Mouth: Transfer in the Acquisition of Idioms in a Second Language, TESOL Quarterly, 20,287-301,1986.
    James, C. Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, pp.5, 2001.
    Johnson, K. and H. Johnson. Encyclopedic Dictionary of Applied Linguistics: A Handbook for Language Teaching, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
    Kaplan, R. B. Cultural Thought Pattern in Inter-cultural Education, Language Learning, 16, 1-20, 1966.
    Kellerman, E. Toward a Characterization of the Strategy of Transfer in Second Language Learning, Interlanguage Studies Bulletin, 2, 58-145, 1977.
    Kellerman, E. and M. S. Smith. Crosslinguistic Influence in L2 Acquisition, Oxford: Pergamon Press, 1986.
    Kleinmann, H. Avoidance Behavior in Adult Second Language Acquisition, Language
    
    learning 27:93-107,1977.
    Kobayashi, H. & C. Rinnert. Effects of First Language on Second Language Writing: Translation Versus Direct Composition, Language Learning, 42, 1992.
    Lado, R. Linguistics Across Cultures, Ann Arbor: University of Michigan Press, pp.2, 1957.
    Levenston, E. Over-indulgence and Under-representation: Aspects of Mother Tongue Interference in Nickel(ed.), 1971.
    Li Xiaohua, Language Transfer Viewed from a Cultural Perspective, An Unpublished Thesis of the Degree of Master in Beijing University, 2000
    Lott, D. Analyzing and Counteracting Interference Errors, ELT Journal, 37:3,256-261,1983.
    Mathews, P. H. Dictionary of Linguistics, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, pp.368, 2000.
    Mohan, B. and W. Lo. Academic Writing and Chinese Students Transfer and Developmental Factors, TESOL Quarterly, 19:3,515-531,1985.
    Nickel, G. (ed.) Papers in Contrastive Analysis, Cambridge: Cambridge University Press, 1973.
    Odlin, T. Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, pp.27, 69-70,85,1989.
    Pavlenko, A. and S. Jarvis. Bidirectional Transfer, Applied Linguistics, 23:2, 190-214, 2002.
    Porte, G. Writing Wrongs: Copying as a Strategy for Understanding EFL Writers, ELT Journal, 49:2, 144-151, 1995.
    Poulisse, N. and T. Bongaerts. First Language Use in Second Language Production, Applied Linguistics, 15:1, 36-55, 1994.
    Pica, T. L1 Transfer and L2 Complexity as Factors in Syllabus Design, TESOL Quarterly, 18,404-437, 1984.
    Richards, J. C., J. Platt and H. Platt. Longman Dictionary of Language teaching and Applied Linguistics, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2002.
    
    
    Ringbom, H. The Role of the L1 in Foreign Language Learning, Clevedon: Multilingual Matters, 1987.
    Sawrey, J. and C. Telford, Educational Psychology, Allyn and Bacon, Inc. 1981.
    Schachter, J. An Error in Error Analysis, Language Learning 24, 205-14, 1981.
    Selinker, L. Language Transfer, General Linguistics 9, 1969.
    Selinker, L. Interlanguage, International Review of Applied Linguistics, 10, 209-31,1972.
    Stern, H. H. Fundamental Concepts of Language Teaching, Oxford: Oxford University Press, 1983.
    Taylor, B. The Use of Overgeralization and Transfer Learning Strategies by Elementary and Intermediate Students of ESL, Language Learning 25: 73-107,1975.
    Verhoeven, L. T. Transfer in Bilingual Development: the Linguistic Independence Hypothesis Revisited, Language Learning, 44:3, 381-415, 1994.
    Wardhaugh, R. The Contrastive Analysis Hypothesis, TESOL Quarterly 4, 123-30, 1970.
    White, L. Markedness and Second Language Acquisition: the Question of Transfer, Studies in Second Language Acquisition 9, 261-86, 1987.
    Whorf, B. Grammatical Categories. Language, 23, 78-84, 1945.
    蔡金亭~a,外语习得研究中影响预测迁移的因素,《山东外语教学》1998年第2期。
    蔡金亭~b,汉英主题突出特征对中国学生英语作文的影响,《外语教学与研究》1998年第4期。
    蔡金亭~c,母语迁移与主题突出结构,《解放军外语学院学报》1998年第6期。
    陈万霞,从中国学习者英语语料库看英语被动语态习得,《外语教学与研究》2002年第3期。
    陈亚平,“二年级现象”的心理学解释及对策,《外语教学与研究》1997年第4期。
    陈月红,母语语法与外语习得,《外语教学与研究》1998年第4期。
    戴炜栋,束定芳,对比分析、错误分析和中介语研究中的若干问题,《外国语》1994
    
    年第5期。
    戴炜栋,王栋,语言迁移:问题与思考,《外国语》2002年第6期。
    樊长荣,林海,中国学生英语时体习得中的两大“误区”,《外语教学与研究》2002年第6期。
    高远,《对比分析与错误分析》,北京:北京航空航天出版社,2002年。
    桂诗春,《新编心理语言学》,上海:上海外语教育出版社,2000年。
    郭翠, 第二语言习得中的语言迁移研究,《天津外国语学院学报》2001年第2期。
    郭纯洁,刘芳,外语写作中母语影响的动态研究,《现代外语》1997年第4期。
    蒋祖康,《第二语言习得研究》,北京:外语教学与研究出版社,1999年。
    刘东洪,大一学生写作中的母语策略与母语迁移,《外语教学》第2002年第4期。
    刘件福,中国学生的母语体验与外语语法学习成效,《山东外语教学》1999年第1期。
    刘宓庆,汉英对比研究的理论问题(上,下),《外国语》1991年第4-5期。
    刘润清,马丁,《外语教学与学习——理论与实践》,北京:高等教育出版社,1998年。
    寮菲,第二语言习得中母语迁移现象分析,《外语与外语教学》1998年第1期。
    刘绍龙,英语中介语句法范畴变异的动态研究——一项对儿童和大学生的跟踪调查,《现代外语》1998年第2期。
    李红,中国学生反身代词习得中的迁移作用,《外语教学与研究》2002年第2期。
    陆效明,试论母语对二语习得的正面影响,《外语界》2002年第4期。
    马广惠,中美大学生作文语言特征的对比分析,《外语教学与研究》2002年第5期。
    潘建,英汉语篇结构和思维模式与英语作文教学,《外语研究》1999年第3期。
    彭宣维,英汉在语篇组织上的差异,《外语教学与研究》2000年第5期。
    阮周林,第二语言学习中回避现象分析,《外语教学》2000年第1期。
    沈金平,试谈迁移与英语教学的关系,《山东外语教学》1991年第2期。
    孙晓青,外语思维与母语思维,《外语界》2002年第4期。
    王力,《中国语法理论》,北京:中华书局,1957年。
    王文宇,母语思维与二语习得:回顾与思考,《外语界》2002年第4期。
    王跃洪,母语在第二语言习得中的作用,《解放军外国语学院学报》2000年第6期。
    文秋芳,郭纯洁母语思维与外语写作能力的关系:对高中生英语看图作文过程的
    
    研究,《现代外语》1998年第4期。
    吴潜龙,从语言与思维的关系看第二语言习得中的几个问题,《外语教学》2000年第1期。
    乌永志,英语作文常见问题分析与训练,《外语教学》2000年第3期。
    希恩,外语教学中使用对比分析的优势(黄子东译),《国外外语教学》1998年第1期。
    许余龙,《对比语言学》,上海:上海外语教育出版社,2002年。
    徐凌志韫,中国人学英语的困难(宋玉珂,吴洁敏译)北京:旅游教育出版社,1990年。
    杨玉晨,温兆荣,中国学生英文写作的句子类型及分析,《现代外语》1994年第1期。
    张慧芬,徐雅琴,语言迁移与第二语言教学,《外语界》1989年第4期。
    张在新,吴红云,我国英语写作教学中的主要问题,《外语教学与研究》1995年第4期。
    章振邦,《新编英语语法教程》第3版,上海:上海外语教育出版社,2000年。
    章振邦,《通用英语语法》,上海:上海外语教育出版社,2001年。
    赵元任,谈谈汉语这个符号系统,《CIC远东语言研究论文集》(叶蜚声译),北京:中国社会出版社,1973年。
    周榕,黎芷明,试谈外语学习中的回避现象,《解放军外国语学院学报》1996年第6期。
    周志培,冯文池,《英汉语比较与翻译》,上海:华东理工大学出版社,1995年。
    朱曼殊,缪小春,《心理语言学》,上海:华东师范大学出版社,1990年。
    朱梅萍,“过渡语”与“语言迁移”,《外语教学与研究》1990年第3期。