英汉科技说明文对比分析
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
  • 英文题名:On Scientific Expository Essays: A Contrastive Studyin English and Chinese
  • 作者:席留生
  • 论文级别:硕士
  • 学科专业名称:英语语言文学
  • 学位年度:2003
  • 导师:麻保金
  • 学科代码:050201
  • 学位授予单位:河南大学
  • 论文提交日期:2003-04-01
摘要
说明文是以说明为主的文章,其目的在于对所写的事物进行解释,回答“怎么样”、“为什么”之类的问题。说明文是应用最广泛的体裁之一,在我们日常的生活和工作中都经常遇到和用到。无论是读书还是看报,我们都经常遇到说明文;各种各样的行动指南、使用说明,甚至烹饪法,都是说明文。在目前中国学生面临的种类繁多的英语考试中,说明文是阅读试题中出现较多的一种。尽管好多中国学者认为,英汉说明文大体相同,但人们发现:许多熟谙汉语说明文又学过多年英语的人阅读英语说明文仍感到困难。当然,因素是多方面的。不过,通过对比研究,找出英汉说明文结构的异同无疑将有助于提高中国读者理解说明文的能力。本文的写作就旨在通过对比分析,找出二者在宏观和微观层次上的相似性和差异性,以期对阅读英语说明文的中国读者有所帮助。
    本文共分四章:
    第一章是综述部分。首先简单介绍了什么是对比语言学和语篇语言学。然后介绍和评述了在两者基础上发展起来的语篇对比研究在国内发展的现状。最后陈述了本文的选题目的。
    第二章是全文的理论框架。本章介绍了修辞结构理论,涉及它的基
    
    本成分、本质和分析程序,同时阐明了采用该理论进行分析的具体原因。
    第三章是具体分析。首先是背景信息。包括所选语料的背景信息,概念辨别和分析方法。语料的选取采用了Krzezowski的三维比较论,即对比分析的篇章属性要求“三同”:语域或体裁相同、语体相同和话题相同。在概念辨别中,作者简明地辨析了两对概念:话语和篇章,形合和意合。在分析方法上,作者采用宏观和微观相结合的方法。
    然后,作者在宏观和微观两个层面上对所选的语料进行了具体对比分析。宏观分析显示了如下发现:二者都可以进行修辞结构分析;英汉科技说明文遵循相似的语篇模式---总分与匹配相结合的模式。微观分析的结果是:英语科技说明文重形合,汉语科技说明文重意合;前者多用从属结构,后者多用并列结构。
    第四章是结论和讨论。总结了分析的结果和探讨了造成该结果的原因。首先,英汉科技说明文都存在修辞结构分析,这一点很有意义。由于关系的功能性本质,分析者能够在语篇的各个层次看出作者的写作目的。同时表明,功能性归根结底是科技说明文语篇连贯的基础。第二,英汉科技说明文遵循相似的语篇模式,这是作者对结构关系的选择在语篇中的反映,而结构关系的选择取决于作者的写作目的和所写文章的体裁类型。第三,在微观层次上,英汉科技说明文在形合和意合、从属和并列方面的差异主要归因于英汉两种语言不同的文化背景和思维模式。最后,作者指出了修辞结构理论作为语篇对比分析理
    
    论的前景和本文的不足。
Expository essays are compositions focusing on exposition, whose purpose is to explain or to provide readers with information to help them understand the world around them. Expository essays give answers to such questions as "how", "why" and so on. They are among the most frequently used genres that we often encounter and use in our daily life. When we read newspapers we will face them as well as when we read books. Various instructions, directions of use, even recipes for cooking all belong to expository writings. Expository essays play an important role in varieties of English tests that Chinese students are faced with. Although many Chinese scholars maintain that Chinese and English writers have not much to differ in writing expository essays, it is unluckily found that it is still difficult to understand English expository essays for many Chinese students who are familiar with Chinese expository essays and have studied English for quite a few years. This is of course connected with more than one factor. However, it is undoubtedly helpful to seek the similarities and differences of English and Chinese expository essays in structures through contrastive studies. The aim of writing this paper rightly lies in investigating these similarities and differences at the global
    
    and local levels by means of effective analyses, expecting to provide some help for Chinese readers in their reading English expository essays. This paper only takes scientific expository essays as the objective of analysis for the time prevents the author from making an analysis of all types of expository essays within the scope of one paper.
     This paper is made up of four chapters.
     Chapter One is an introduction. Firstly, a short introduction is presented to contrastive linguistics and text linguistics. Then, it is presented how contrastive discourse studies based on the two previously mentioned branches have developed in China. In the 3rd section of Chapter One, the author states the purpose of choosing this topic.
     Chapter Two is the theoretical framework of this paper. It gives a sketchy introduction to Rhetorical Structure Theory, including its fundamental viewpoints and the procedure of analysis together with the advantages of this theory in discourse analysis.
     Chapter Three is a concrete analysis. The 1st section of this chapter provides some background information, including the background information to the data, concepts discrimination and the methodology of the analysis. The author selects the data on Krzezowski's 'tertium comparationis', that is, to prevent 'comparisons of incomparables', it is necessary to require each pair of the sample texts (a) to be written in the same register and (b) to represent the same literary style and (c) to deal with the same/similar topic. In concepts discrimination, the author
    
    concisely distinguishes two pairs of concepts: discourse vs text and hypostxis vs parataxis. In the method of analysis, the author adopts the global and local analyses.
     Subsequent to the background, the author makes contrastive analyses at the global and local levels. The result of the global analysis is as follows: Both English and Chinese scientific expository essays have RST analyses; they both follow the similar textual pattern---general-particular pattern in combination with matching pattern. The findings gained from the local analysis are that: English scientific expository essays stresses hypotaxis, while the Chinese counterparts put emphasis on parataxis; the former uses more subordination and less coordination than the latter. This part constitutes the main body of the paper.
     Chapter Four is conclusion and discussion, summarizing the analytical results and discussing the reasons underlying them. Firstly, both English and Chinese scientific expository essays have RST analyses, which is of high importance. The nature of relations is functional, which enables the analyst to discover the writer's purposes at different levels of text, and sets the foundation of coherence of text. Seco
引文
[1] Brown, G. and George Yule, Discourse Analysis, Cambridge University Press, 1993
    [2] Halliday, M.A.K., An Introduction To Functional Grammar, London: Edward Arnold, 1985
    [3] Halliday, M.A.K., An Introduction To Functional Grammar, London: Edward Arnold, 1994
    [4] Halliday, M.A.K. and R. Hason, Cohesion in English, London: Longman, 1976
    [5] Hoey, M., On the Surface of Discourse, George Allen & Unwin (publishers) Ltd, 1983
    [6] Mann, W. and S. Thompson, Rhetorical Structure Theory: Description and Construction of Text Structure. Information Sciences Institute Reprint Series. ISI/RS-86-174,1986
    [7] Mann, W. and S. Thompson, Rhetorical Structure Theory : A Theory of Text Organization, Information Sciences Institute Reprint Series, ISI/RS-87-190, 1987
    [8] Mann, W. and S. Thompson, Rhetorical Structure Theory : Toward a functional theory of text organization, Text 8/3,1988
    [9] O'Brien, T., Rhetorical Structure Analysis & the Case of the Inaccurate, Incoherent Source-hopper, Applied Linguistics, Volume 16/4, 442-482, 1995
    [10] Scollon, R., S.W. Scollon & A. Kirkpatrick, Contrastive Discourse in Chinese & English, Benjing : Foreign Language Teaching & Research Press, 2000
    [11] 安纯人,汉英段落结构比较,《解放军外国语学院学报》,1993年第2期
    [12] 陈忠华、邱国旺,修辞结构理论与修辞分析评介,《外语研究》,1997年第3期,20-23
    [13] Coe, R.M. & 胡曙中, 英汉对比修辞研究初探,《外国语》,1989年第2期, 40-46
    
    
    [14] 何善芬,《英汉语言对比研究》,上海:上海外语教育出版社, 2002
    [15] 胡曙中,《英汉修辞比较研究》,上海:上海外语教育出版社,1993
    [16] 胡壮麟,《语篇的衔接与连贯》,上海:上海外语教育出版社,1998
    [17] 黄伯荣、廖序东 主编,《现代汉语》(增定二版)(上、下),北京:高等教育出版社,1997
    [18] 黄国文,《语篇分析概要》,长沙:湖南教育出版社,1997
    [19] 鞠玉梅,英汉篇章中的词汇衔接手段及其文体效应,《外语教学》,1999年第1期, 55-65
    [20] 康光明,语篇语言学与语篇例析,《外语与外语教学》,2002年第7期,39-41
    [21] 李战子,英汉语篇研究中对比话语的价值取向,《外语与外语教学》,1998年第1期,14-17
    [22] 刘辰诞,《教学篇章语言学》,上海:上海外语教育出版社,2001
    [23] 刘 坚 等,《二十世纪的中国语言学》,北京:北京大学出版社, 1998
    [24] 刘礼进,英汉人称代词回指与预指对比研究,《外国语》,1997年第6期,40-44
    [25] 刘礼进, “形合法”与“意合法”辨析,《江西教育学院学报》(社会科学版),第19卷第1期,21-24
    [26] 刘礼进,英汉篇章结构模式对比研究,《现代外语》,1999年第4期,408-419
    [27] 刘齐生,文化对语篇结构的影响---中德日常叙述比较研究,《现代外语》,1999年第4期, 346-361
    [28] 刘昱君,《英汉短篇小说叙事结构分析》,(河南大学硕士学位论文),1999年4月
    [29] 陆国强,《英汉和汉英语义结构对比》,上海:复旦大学出版社, 1999
    [30] 马秉义,英汉篇章修辞比较,见李瑞华主编,《英汉语言文化对比研究》,上海:上海外语教育出版社, 1996
    [31] 麻保金、陈明发、Rebecca Newfeld,《大学英语写作教程》(下册),开封:河南大学出版社, 2001
    [32] 马博森,话语分析及其方法(概述),《外语与外语教学》,1999年第3期,
    
    11-14
    [33] 马博森,国内对比语篇研究:现状与借鉴,《外语与外语教学》,2002年第10期,37-40
    [34] 潘文国,《汉英语对比纲要》,北京:北京语言文化大学出版社, 1997
    [35] 彭宣维,《英汉语篇综合对比》,上海:上海外语教育出版社, 2001
    [36] 钱文彩,语篇对比若干问题的思考,见王福祥编,《对比语言学论文集》北京:外语教学与研究出版社, 1983
    [37] 钱瑗,英汉语篇中某些衔接手段的比较,《外国语》,1983年第1期, 19-26
    [38] 秦秀白,“体裁分析”概说,《外国语》,1997年第6期,8-15
    [39] 索玉柱,连接推理与世界知识:英汉语篇的词汇衔接实验研究,《外国语》,1996年第2期,17-22
    [40] 索玉柱,及物性效应对推理的制约作用:英汉语篇的实验研究之二,《现代外语》,1997年第2期,36-41
    [41] 王丽炎,《汉语写作》,上海:上海大学出版社, 1999
    [42] 王墨希、李津,中国学生英语语篇思维模式调查,《外语教学与研究》,1993年第4期, 59-64
    [43] 王伟、董冀平,修辞结构理论与系统功能语言学,《山东外语教学》,1995年第2期,6-10
    [44] 卫道真 著,徐赳赳 译,《篇章语言学》,北京:中国社会科学出版社, 1991
    [45] 萧立明 编著,《英汉比较研究与翻译》,上海:上海外语教育出版社, 2002
    [46] 熊学亮,《英汉前指现象对比》,上海:复旦大学出版社, 1999
    [47] 徐赳赳,话语分析在中国,《外语教学与研究》,1997年第4期,20-24
    [48] 徐赳赳,复句研究与修辞结构理论,《外语教学与研究》,1999年第4期,16-22
    [49] 徐盛桓,《语用问题研究》,开封:河南大学出版社, 1996
    [50] 徐盛桓,关于英汉语篇比较研究---从中西比较诗学的角度,《外语与外语教学》,2001年第4期,2-7
    [51] 徐有志,《现代英语文体学》,开封:河南大学出版社, 1997
    
    
    [52] 许余龙,英汉远近称指示代词的对译问题,《外国语》,1989年第4期, 33-40
    [53] 许余龙,《对比语言学概论》,上海:上海外语教育出版社, 1992
    [54] 许余龙,英汉指称词语表达的可及性,《外语教学与研究》,2000年第5期,321-328
    [55] 严旭阳 主编,《2001年考研英语阅读理解专项复习指南》,北京:中国人民大学出版社, 2000
    [56] 杨莉藜,《英汉互译教程》(上、下册),开封:河南大学出版社, 1993
    [57] 余宏荣,英汉篇章中指示代词照应作用的对比及其在翻译中的应用,《外语研究》,1998年第4期,37-41
    [58] 俞如珍,跨文化交际---语篇对比分析一例,《解放军外国语学院学报》,1997年第5期,19-23
    [59] 曾竹青,英汉第三人称代词回指话语分析,《湘潭大学社会科学学报》,2000年第3期, 134-147
    [60] 张德禄,语类研究理论框架探索,《外语教学与研究》,2002年第5期,339-344
    [61] 张 今、张克定,《英汉语信息结构对比研究》,开封:河南大学出版社,1998
    [62] 张克定,《英语语言学导论》,郑州:河南人民出版社,1994
    [63] 朱永生、郑立信、苗兴伟,《英汉语衔接手段对比研究》,上海:上海外语教育出版社,2001
    [64] 左岩,汉英部分语篇衔接手段的差异,《外语教学与研究》,1995年第3期, 37-42