英汉陪同口译中的障碍与解决方案
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
近些年来,随着各国交流的不断加强,译员扮演着越来越重要的角色。无论是笔译还是口译,都承载着交流的作用。陪同口译是口译的一种,虽然没有像会议口译那样受到关注,但却是口译中最普遍和使用最广泛的一种形式,因此研究陪同口译对实际应用具有广泛的指导作用。但笔者发现,涉及陪同口译领域的学术研究很匮乏。因此本文旨在阐述陪同口译当中常见的问题,并结合笔者的实践经验,拟提出相应的解决办法,对陪同口译的实际应用和教学有一定的指导作用。
     本文共包含以下六个章节:引言部分介绍了研究的背景,目的和范围。第二章陈述口译简史,以及陪同口译的分类,包括陪同口译当中最常见的交传,与通常概念上不同的同传以及以书面材料作为翻译对象或辅助工具的两种不同视译。并且介绍了目前口译界比较公认的口译模型,包括Gile的理解等式以及夏大模型。第三章提出陪同口译中出现的语言与文化障碍,诸如听力障碍,作为记忆辅助工具的笔记,语言和文化的不可译性,谚语、熟语以及新词等的翻译。第四章提出陪同口译中出现的知识障碍,包括一般性知识,专业性知识特别是专业术语的积累。第五章提出陪同口译中出现的情景障碍,包括客户的背景,非语言交流,以及听者英语语言程度对口译的影响。基于上述前五章的分析,最后一章第六章总结与建议。本文旨在分析译员陪同口译当中普遍遇到的障碍,并提出适当解决方案和建议。
As the international community is being brought closer and closer together by the communications revolution of the last few decades and as the world economy becomes more and more interdependent, the work of translators and interpreters assumes greater and greater importance. Whether it be translation or interpreting, the ultimate goal is to facilitate cultural communication. Escort interpreting is just one type of interpreting, among many others, such as conference interpreting, court interpreting, and sign interpreting, to name but a few. However, even though it is the most frequently and widely applied form of interpreting, escort interpreting has never been really been as much in the spotlight; has never really attracted the“bravos”and“wows”that, say, conference interpreting does.
     Despite the fact that more and more interpreters have joined the profession, the demand for escort interpreting services still far outstrips supply on the market. The blossoming of the profession needs more theoretical research to support its further development. However, the author finds that there is a dearth of research on the subject of barriers to communication in English-Chinese escort interpreting and solutions to these problems. More research is most definitely necessary and the whole area needs to be explored in greater depth. Such research would have considerable practical value. The author proposes in this study to identify particular barriers and constraints which occur in actual interpreting practice and put forward some proposed solutions. The author believes that these issues are of profound importance in the actual practice of escort interpreting as well as in interpreting training.
     The thesis consists of six chapters:
     Chapter One is a brief introduction, which gives the reader an overview of the current thinking on the subject. In Chapter Two the author reviews the literature including interpreting in general and the classification of escort interpreting, as well as the relevant interpreting models which this paper is based on. Chapters Three, Four and Five, are given over respectively to the discussion of linguistic issues, cultural knowledge, and situational barriers. The author advances some proposed solutions. Based on the analysis in the previous five chapters, Chapter Six provides a summary of the whole thesis and presents some tentative suggestions on the actual practice of escort interpreting.
引文
Bex, Tony & Watts Richard J. eds. 1999Standard English: the widening debate London: Routledge.
    Ellis, Henry C, and Hunt, Reed R.1993. Fundamentals of Cognitive Psychology. Boston. Massachusetts: The McGraw-Hill Companies, Inc. Liaison interpreting: a handbook
    Gentile, Adolfo; Uldis Ozolins, Mary Vasilakakos 1996.Liasion Interpreting Australia : Melbourne University Press,
    Gile, Daniel 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    Jean-Francois Rozan, 2001.Note-taking in Consecutive Interpreting,
    Joan Pinkham, 2000,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社。
    Katan, David. 2004. Translating Cultures-An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators.上海:上海外语教育出版社,
    Kotler, P. and G. Armstrong (1994): Principles of Marketing, 6th ed., Englewood Cliffs (NJ), Prentice-Hall.
    Lederer and Seleskovitch, 1989. Pedagogie Raisonnee de l’Interpreting.
    Longley, Patricia E, Conference Interpreting, Sir IAAD Pitman and Sons Ltd., 1968. Mary Phelan, The Interpreter’s Resource, 2001
    Michelli, Joseph A, 2006,The Starbucks Experience: 5 principles for turning ordinary into extraordinary, McGraw-Hill P12
    Nida, Eugene A.2001.Language and Culture: Context in Translating.上海:上海外语教育出版社
    Nida, Eugene A. 1996.The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Bruxelles: Les éditions du Hazard
    Nord, Christiane 1991 Text Analysis in Translation. Amsterdam/Atlanta GA: Rodopi, Poyatos, Fernando. 2002. Nonverbal Communication in Simultaneous and Consecutive Interpretation: A Theoretical Model and New Perspectives, in Pochhacker, F. and Shlesinger, M. (eds.) The Interpreting Studies Reader. London, New York: Routledge Language Reader.
    Pochhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge
    Schaffner, Christina and Helen Kelly-Holmes. (eds.) 1995. Cultural Functions of Translation. Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd.
    Seleskovitch, Danica and Lederer Maricance, 1984. Interpreter Pour Traduire, Didier Erudiction.孙慧双译,《口笔译》,北京出版社
    Seleskovitch, Danica.孙慧双译,1979,《口译技巧》,北京出版社。
    Stewart, Edward.1983. The Privileged Life Delacorte Press
    Thiery, C. 1990.“The Sense of Situation in Conference Interpreting,”Interpreting—Yesterday, Today, and Tomorrow (D. and M. Bowen, eds) inghamton NY, SUNY.
    Tony Thorne Slang, Style-shifting and Scalability http://www.kcl.ac.uk/schools/humanities/elc/slang/
    Vuorikoski, A.-R. (1993):“Simultaneous interpreting—User experience and expectation,”inC. Picken (ed.), Translation—the vital link. Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT (vol. 1, pp.317-327), London, Institute of Translation and Interpreting.
    http://www.answers.com/topic/atkinson-shiffrin-memory-model 2007-4-3
    http://news.bbc.co.uk/2/hi/africa/3830521.stm 2007-5-7
    http://www.kcl.ac.uk/schools/humanities/elc/slang/ 2007-6-5
    http://en.wikipedia.org/wiki/Feng_Shui 2007-7-2
    http://en.wikipedia.org/wiki/Yin_and_yang 2007-7-2
    http://golf.about.com/cs/golfterms/g/bldef_birdie.htm 2007-8-3
    http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Nonstandard_English_grammar 2007-8-19
    鲍刚,2005,《口译理论概述》,北京,中国对外翻译出版公司。
    蔡小红,2002,《口译研究新探—新方法、新观念、新趋势》,香港,开益出版社。
    陈吉棠,1997 / 03《外语界》,记忆与听力理解
    邓延昌,刘润清,1989,《语言与文化-英汉语言文化对比》,北京,外语教学研究出版社。
    杜云辉,1997 / 10《中国科技翻译》,现场口译实例分析
    龚龙生,2004,《商务口语教程》,北京,人民教育出版社。
    汉英字典编写组,2003,《汉英字典》,北京,外语教学与研究出版社
    贾伟雄,1997,《实用英语翻译技巧》,昆明,云南人民出版社
    黎小燕,2005,《汉英口译中双语思维模式差异问题的应对方法》,广东外语外贸大学,硕士学位论文。
    凌青,1990 / 03《中国翻译》,谈翻译工作
    梅德明,2004,《商务口译教程》,北京,人民教育出版社。
    梅德明,2000,《高级口译教程》,上海:上海外语教育出版社。
    刘和平,2005,《口译理论与教学》,北京:中国对外翻译出版公司。
    刘宓庆,2004,《口笔译理论研究》,北京:中国对外翻译出版公司。
    束定芳,2000,《现代语言学》,上海:上海外语教育出版社。
    王文锦,2001,《礼记译解》,上册北京:中华书局。
    吴冰,1995《汉译英口译教程》,北京:外语教学与研究出版社。
    张维为,1999,《英汉同声传译》,北京:中国对外翻译出版公司。
    赵艳芳,2001,《认知语言学概论》,上海:上海外语教育出版社。
    赵媛,2002,《口译过程中的听力障碍》,西南师范大学,硕士学位论文。
    朱佩芬,1995,《实用英语口译技巧》,上海《华东理工大学出版社》
    《北京少年报》2005年4月5日,北京,