非语言行为的口译
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
在过去的一个世纪中,口译得到了长足的发展,对口译的研究也取得了巨大的进步。然而,几乎所有的口译研究都是围绕其基本理论或者是对于口头语言的翻译研究。人类的非语言行为含有丰富的信息,很多时候表达的是说话人的真实情感或意图,是一个非常重要的交际手段。因此它不应该是在口译中被忽略的对象。为了探究对非语言行为的口译,本文认真回顾了非语言行为和口译的许多方面。因为它们传递着非常重要的信息,它们应该被翻译。因为它们的持续时间短,它们只能被口头翻译。因为口译的要求,它们应该被口译。在介绍了对一些常见的非语言行为的口译之后,本文中提出了一个对非语言行为进行口译的模式。该模式从对讲话者的非语言行为的感知开始,到对非语言行为的意义的解读,再到决定是否需要进行意义的表达。当然,这个模式只能在特定的条件下遵循特定的规则而得以使用。需要指出的是,无论理论怎样先进或者高明,做好口译工作的不二法门还是扎实的功底和娴熟的技能。因此,要增强口译工作者的这方面技能,就要利用一切机会来学习提高。一方面,要接受系统全面的课堂培训,另一方面,要利用自身的有利条件积极学习。学习它们之间的差异,最终使自己成长为一个优秀的译员。
The past century witnessed the rapid development of interpretation as well as the research of interpretation. However, almost all of the researches deal with the interpretation theory or the interpretation of verbal language. As a very important way of communication to convey messages, the nonverbal actions should not be neglected. For the sake of an insight into the interpretation of the nonverbal actions, both nonverbal actions and interpretation are given a close study in this paper. For the important messages they convey, the nonverbal actions should be explained; for their instantaneity, they must be interpreted immediately; for the requirements of a successful interpretation, they should be interpreted. Then with a discussion of the practice of the interpretation of the nonverbal actions, a model concerning the interpretation of them is put forward. The model goes from detecting the nonverbal actions to comprehending the nonverbal actions and then to judging whether to interpret: the explanation of the meanings of the nonverbal actions. This model can only be applied under certain principles and under certain situations. No matter how advanced the theory is, the only way to do the job well is based on strong competence and skillfulness. So, the cultivation of the competence in interpreting nonverbal actions is also discussed. To improve the competence of interpreting the nonverbal actions, interpreters should make use of every possible opportunity to study. Firstly, they should accept further class training, where they will have systematic cross-cultural training. Second, they should make use of their practice to learn the differences among different nonverbal communications. In this way, they will be excellent interpreters sooner or later.
引文
1. Bell, R. 1991. Translation and Translating. London: Longman.
    2. Birdwhistell. 1952. Introduction to Kinesics. University of Pennsylvania Press.
    3. Condon, John. 1975. An Introduction to Intercultural Communication. Bobbs-Merrill.
    4. Erving Goffman. 1952. The Presentation of Self in Everyday Life. Doubleday.
    5. Frishberg, N. 1990. Interpreting: An Introduction. Revised Edition. RID Publications.
    6. Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    7. Hall, E. T. 1966. The Hidden dimension. Doubleday.
    8. Knapp M. 1978, Nonverbal Communication in Human Interactions. Rinehart&inston.
    9. Larry A. samovar & R. E. Porter & Nemi C. Jain陈南、龚光明译,1988,《跨文化传通》,北京:生活·读书·新知三联书店。
    10. Levine, d., et al. 1987. The Culture Puzzle: Cross-Cultural communication for English as a second Language. Prentice-Hall.
    11. Nord, Christiane. 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    12. Pochhacher, F. 2004, Introduction Interpreting Studies. London and New York: Routlege.
    13. Rogers, E. M.&Steinfatt, T. M. 1999. Intercultural Communication. Illinois: Waveland Press, Inc.
    14. Samovar, L. A.. 1981. Understanding Intercultural Communication. Belmont: Wadsworth Publishing Company.
    15.鲍刚,1998,《口译理论概述》,北京:旅游教育出版社。
    16.鲍刚,2005,《口译理论概述》,北京:中国对外翻译出版公司。
    17.毕继万,1999,《跨文化非语言交际》,北京:外语教学与研究出版社。
    18.毕继万,2001,《跨文化非语言交际》,北京:外语教学与研究出版社。
    19.蔡小红主编,2002,《口译研究新探——新方法、新思路、新趋势》,香港:开益出版社。
    20.陈原,1983,《社会语言学》,上海:学林出版社。
    21.达尼卡·赛莱丝科维奇著,孙慧双译,1979,《口译技巧》,北京:北京出版社。
    22.何道宽,1988,非语言交际胡文仲编,《跨文化交际与英语学习》,上海:上海译文出版社。
    23.贾玉新,1997,《跨文化交际学》,上海,上海外语教育出版社。
    24.李芳琴,2004,口译交际的基本特点与口译教学,《四川外语学院学报》第三期。
    25.李杰群,2002,《非语言交际概论》,北京:北京大学出版社。
    26.刘和平,2001,释意学派理论对翻译学的主要贡献,《中国翻译》第四期。
    27.刘宓庆,2004,《口笔译理论研究》,:北京:中国对外翻译出版公司。
    28.吕国军,2005,《口译与口译教学研究》,北京:外语教学与研究出版社。
    29.吕叔湘,1997,通过对比研究语法,《语言教学与研究》第二集(试刊)。
    30.马桦,2002,口译中的非语言交际,《乌鲁木齐成人教育学院学报》第一期。
    31.玛丽亚娜·勒代雷著,刘和平译,2001,《释意学派口笔译理论》,北京:中国对外翻译出版公司。
    32.许均,2001,《当代法国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社。
    33.杨晓华,2003,即席口译中的理解过程,《西安外国语学院学报》第一期。
    34.张维为,1999,《英汉同声传译》,北京:中国对外翻译出版公司。