从功能目的论看华语古装大片字幕的英译策略
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
在经济全球化不断加快的今天,电影已日益成为国家文化产业的核心,代表着一个国家和民族的形象参与对外商品输出的竞争。近几年来,中国电影产业在“走出去”工程的号召下积极开展国际合作,发展迅猛,其中古装大片以其精美的画面和富有东方神韵的文化色彩深受广大西方观众的青睐,其高质量的字幕翻译也日益受到国内外学者的关注。但与西方相比,国内字幕翻译的理论研究还不成熟,相关学术著作不是甚多,中文字幕的英译策略研究更是寥寥无几,这不利于中国的电影更好地走向世界。事实上,字幕翻译是一项复杂的、涉及很多因素的活动;按语篇范围(field of discourse)电影可分为故事片/电视剧、记录片、科教片、宣传片等等,不同语篇所要求的翻译策略也不尽相同。
     有感与此,笔者在选材上限定了在西方票房收入及字幕翻译质量俱佳的4部中文古装大片作为研究对象,以德国功能主义翻译目的论为理论根基展开对其英译的策略探讨。功能派认为,翻译是一项有目的的跨文化交际行为,在翻译前必须有一个明确的翻译目的(Skopos),并以此作为决定翻译策略的指挥棒,即“目的决定手段”。在某种层面,该理论把翻译研究的中心视角从源文本转移到目标文本上来,同时把译者的忠诚因素带入翻译活动中,对实用文体翻译具有理论指导价值,可谓对翻译学研究的一大突破和贡献。
     按照该理论,不同的翻译策略是由于不同的目的所致。在探讨古装大片字幕翻译的策略前,首先要解决的是寻究其翻译的目的。作者受启于该学派的理论阐释,提出了该类影片字幕翻译的目的推导模式,并付诸这4部大片的具体分析中。基于此,作者水到渠成得出了字幕翻译的几个准则(rule),也就是功能目的论中的次要目的(sub-skopos)。在分析的最后,作者得出结论:古装大片字幕翻译的目的(skopos)是在有限的时空范围内要以观众对字幕的迅速理解和文化认同为中心,突出信息性。
     明确目的后,作者就展开对古装大片字幕翻译具体策略的探究。在语言上,提出要缩减为主(修剪,缩减式释意、省),但也不能忽视在必要时扩张性的显性译意和对等转移;在文化上,作者以语块移动法(chunking)分析电影中文化负载词的翻译策略;对古汉语的翻译主张采取简化策略;此外,作者按照功能目的论对文本分类的阐释,认为在译后编辑中,首先要检查语篇的等效翻译,以期实现导演目的和观众期待的共鸣。在策略探讨结束时,作者进一步提出,观众在欣赏电影时,字幕的“无障碍”效果是字幕翻译工作者应追求的境界。
     在最后的结论中作者创新性提出,字幕翻译质量的好坏不能只看原文脚本和译文脚本的对等程度,而应更多地把字幕放到电影语境中去评价翻译的效果。
     了解中国古装大片字幕英译的特殊性,有利于更好地指导实践,帮助中国的电影更快地走向世界,“越是民族的,就越是世界的”;同时也有利于拓展翻译理论的研究领域。
In the past few years, China's film-making industry has achieved preliminary success in expanding its market into the international arena and Chinese movies have become part and parcel in developing China's cultural undertaking. Among all genres of movies, the emerging Chinese costume blockbusters (CCBs hereinafter) with their exquisite pictures and Oriental charm have won special acclaim amongst the Western audience and their good subtitling quality has increasingly whetted the curiosity of scholars both at home and abroad. But generally speaking, subtitling studies in China fall far short of the accomplishments in the Western academia, and they are in a nascent stage, C-E subtitling studies in particular. This has posed great challenges for China's movie in its pursuit of growth. As a matter of fact, subtitling is a complex activity involving many factors in the process. According to the field of discourse, movies can be classified as feature films/TV series, documentaries, special reports etc., each of which calls for its own subtitling strategies.
     Seeing that, the author confines subtitling strategy studies to four CCBs with German functionalist approaches as the theoretical foundation. From the perspective of this school, translating means producing a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances and before any translation strategy is applied, the skopos must be identified, i.e. the end justifies the means. This school has liberated the focus of translation studies from the ST to the TT and put the translator's loyalty into consideration in the translating process. This breakthrough is of theoretical value in guiding pragmatic translation.
     According the functionalist theory, the preference of translating strategies rests with the definite skopos, so it is vital to prioritize gaining subtitling skopos of CCBs before any translation is carried out. Inspired by the vivid interpretation of this school, the paper proposes a skopos deduction model and applies it to detailed analysis of four CCBs, then concludes the skopos of this genre:in the limited space and time, subtitling must aim at audience's easy and quick comprehension and cultural identification with information conveyance as the core. After that subtitling strategies are explored with examples illustrated in a concrete way.
     Linguistically, "reduction" is preferred (clipping, reductive paraphrasing and deletion) followed by two aiding strategies---expansive semantic explicitation and transfer. Culturally, the chucking strategy is frequently applied to deal with the heavily culture-bound words. Besides, simplification is suggested when archaism is concerned. Furthermore, the present paper finds that in post-editing stage, the text-function equivalent translation should be considered in order to achieve the resonance between the director's intention and the audience's expectation. Finally, the paper argues that "unobstructiveness" on the audience's part shall be the pursuit of subtitlers.
     At the conclusion of this thesis, the author finds his own criteria of judging subtitling. We must not compare the ST and TT to see whether there is full equivalence; instead, the TT, which is usually reduced and adapted, must be put into the filmic context to test the effect on the audience.
     A knowledge of particularity of subtitling benefits its practice, and can facilitate the "going global" process of China's movie industry. "What's unique for a nation is also precious for the world." Meanwhile, a know-how of subtitling is conducive to the expansion of translation studies.
引文
1 See China Film Yearbook 2008, p257
    2 See China Film Yearbook 2008, p445
    3 See China Film Yearbook 2008, p448
    4 http://accurapid.com/joumal/30subtitling.htm
    5 See "Purposes of Audio-visual Translation" by Yang Lu-ping in CNKI
    6 In his article "Strategies on Subtiting", Li Yunxing says that "the function of subtitles is obvious, to provide informaiton(字幕的功能显而易见:提供信息)’”.(Chinese Translators Journal 2001 (7):39)
    7 http://www.stnn.cc/celeb/200903/t20090302_987790.html
    8 http://news.xinhuanet.com/newscenter/2002-02/07/content_271405.htm
    9 http://www.sdci.sdu.edu.cn/detail.php?id=18100
    10 See Translating Cultures—An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators (P147-157)
    11 A famous bicycle brand in China during 1980s.
    12此句为译文。摘之金沛霖先生所编的《孔子语录》中英文对照本(2005)。原文为: 君子义以为质,礼为行之,孙以出之,信以成之。君子哉! (《论语》卫灵公篇第十五)
    [1]Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. London/New York:Routledge, 1998.
    [2]Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd Edition)[M]. London/New York:Routledge,2009.
    [3]Bassnett, S. and Lefevere A. Constructing Cultures:Essays on Literary Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    [4]Curtin M. Playing to the World's Biggest Audience—the Globalization of Chinese Film and TV[M]. Berkeley/Los Angeles/London:University of California Press,2007.
    [5]De Linde, Z et al. The Semiotics of Subtitling [M]. London:St. Jerome Publishing,1999.
    [6]Diaz Cintas, J. Striving for Quality in Subtitling:the Role of a Good Dialogue List. In (Multi)Media Translation, Gambier Y& Gottlieb H. (eds.),2001.
    [7]---Subtitling:the Long Journey to Academic Acknowledgement. In The Journal of Specialized Translation2004 (1):50-70.
    [8]---Audiovisual Translation in the Third Millennium. In Anderman G.& Rogers M. (eds.) Translation Today:Trends and Perspectives [C] Clevedon/Buffalo/Toronto/Sydney: Multilingual Matters Ltd.2002
    [9]Dollerup C. Basics of Translation Studies [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2007.
    [10]Gentzler, E. Contemporary Translation Theories (Revised 2nd Edition). Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2004.
    [11]Gottlieb, H. Subtitling-a new university discipline [A]. In Dollerup, C. (Ed.),Teaching Translation and Interpreting,[C]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamin's Publishing Company:161-170,1992
    [12]---Subtitling:People Translating People. In Dollerup, C.& Lindegaard A. (Ed.),Teaching Translation and Interpreting,[C]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamin's Publishing Company:261-274,1994.
    [13]---Subtitling:Diagonal Translation [J]. Perspective:Studies in Translatology 2(1);
    101-119.1994.
    [14]Gambier Y. Subtitling [A]. In Brown K. (ed.) Encyclopedia of Language and Linguistics [M] 2nd. Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,2008.
    [15]Guardini, P. Decision-Making in Subtitling [J]. Perspective. Studies in Translatology, 6(1):91-112.
    [16]Hajmohammadi A. The Viewer as the Focus of Subtitling:Towards a Viewer-Oriented Approach [J]. Online Translation Journal 8(4)http://accurapid.com/journal/30subtitling.htm. 2004.
    [17]Hatim B. and Mason I. The Translator as Communicator. London:Routledge,1997.
    [18]Marchetti G.& Kam T. Hong Kong Film, Hollywood and New Global Cinema [M] London: Routledge,2007.
    [19]Katen, D. Translating Cultures:An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators [M] Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2004.
    [20]Kuhiwchzak P.& Littea K. A Companion to Translation Studies [M]. Clevedon/ Buffalo/Toronto:Multilingual Matters LTD,2007.
    [21]Mark S.& Moira C. Dictionary f Translation Studies [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    [22]Mueller F. Quality Down Under In (Multi)Media Translation, Gambier Y& Gottlieb H. (eds.), 2001.
    [23]Munday J. Introducing To Translation Studies—Theories and Applications [M]. London/New York:The Routledge Publishing Company,2001,72-88.
    [24]--- The Routledge Companion to Translation Studies [M]. London/New York:Routledge, 2009.
    [25]Nida, E. A. Language and Culture:Contexts in Translating. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    [26]Nord, C. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [27]---Text Analysis in Translation [M].2nd ed. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
    [28]---Translation as a Process of Linguistic and Cultural Adaptation. In Dollerup, C.& Lindegaard A. (Ed.),Teaching Translation and Interpreting,[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company:59-67,1994.
    [29]Qian S. The Present Status of Screen Translation in China [J]. Meta:Translators'Journal, 2004(1),52-58.
    [30]Reiss K. Translation Criticism—the Potentials and Limitations [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    [31]---Type Kind and Individuality of Text—Decision Making in Translation.In Venuti L. (ed.) The Translation Studies Reader [C]. London/New York:Routledge,2002:160-171.
    [32]Riccardi A. Translation Studies:Perspectives on an Emerging Discipline [M]. Cambridge: Cambridge University Press,2002.
    [33]Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies [M]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamin's Publishing Company:47-67,2006
    [34]Titford, C. Subtitling:Constrained Translation [M].Germany:Lehende Sprachen,1982.
    [35]Vermeer, H. Skopos and Commission in Translation Action.In Venuti L. (ed.) The Translation Studies Reader [C]. London/New York:Routledge,221-232,2002.
    [36]Zhang Y.& Liu J. Subtitle Translation Strategies as a Reflection of Technical Limitations:a Case study of Ang Lee's Films [J]. Asian Social Science,2009 (1):113-118
    [37]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
    [38]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008.
    [39]柴梅萍.电影翻译中文化意向的重构、修润与转换[J].苏州大学学报(哲学社会科学版),2001(4):91-94.
    [40]董海雅.西方语境下的影视翻译研究概览[J].上海翻译,2007(1)12-17
    [41]方梓勋.字幕与翻译教学//胡庚申.翻译与跨文化交流:整合与创新[C].上海:上海外语教育出版社2009.
    [42]康玉晶.目的论视角下的华语古装片英文字幕翻译[J].四川教育学院学报2008(5):104-106
    [43]李和庆.西方翻译研究方法论:70年代以后[M].北京:北京大学出版社,2005.
    [44]钱绍昌.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1).
    [45]秦俊香.影视接受心理[M].北京:中国传媒大学出版社,2006。
    [46]李运兴.字幕翻译策略[J].中国翻译,2001(4).
    [47]龙千红.《花样年华》的英文字幕翻译策略研究—兼谈中国影片的对外译介[J].西安外国语学院学报,2006(3)。
    [48]麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].北京广播学院学报,1997(5):81-84.
    [49]---影视译制概论[M].北京:北京广播学院出版社,2005.
    [50]王银泉.实用汉英电视新闻翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
    [51]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2).
    [52]张凤铸等.全球化与中国影视的命运[C].北京:北京广播学院出版社,2002.
    [53]张陵莉.近十年国内影视翻译研究综述[J].萍乡高等专科学校学报,2008(2).
    [54]张颐武.、全球化与中国电影的转型[M].北京:中国人民大学出版社,2006.
    [55]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
    [56]赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略[J].中国民航学院学报,2005(5):55-59.
    [57]赵春梅.论译制片翻译中的四对主要矛盾[J].中国翻译,2002(4):49-51.
    [58]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999,(3).
    [59]中国电影年鉴2008[C].北京:中国电影年鉴编辑部,2009.