勒弗维尔三大原则视角下的林语堂《中国人》中的文化翻译
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
林语堂是我国著名的小说家,翻译家,散文家,哲学家,语言学家和词典编纂学家。作为翻译家,他首次提出“翻译是一门艺术”,是将中国文化推向世界的成功的译家;作为一现代作家,他兼用中文和英文创作,是中西方语言和文化的集大成者。
     随着跨文化交流的迫切需要,我国目前正面临着本土文化的输出。林语堂作为中国文化输出的先驱之一,以其翻译作品的数量之多和在目的语读者中产生的巨大凡响引起了越来越多的学者的关注。然而大多数学者只集中在对林语堂翻译原则和翻译技巧的研究。这种研究仍然停留在翻译的语言学领域,这与译界提出的“文化转向”相比处于滞后状态,因而不能对林语堂翻译活动作出较深刻的研究和解读。本文旨在勒弗菲尔(lefevere)提出的“改写”理论框架下,从社会文化角度研究林语堂翻译理论与实践。勒弗菲尔从文化的角度,探讨了意识形态,赞助人和诗学是影响译者创作的三大因素。本文正是从这三个要素探讨林语堂的翻译活动,分析林语堂选材和翻译策略的深层原因。本文通过个案分析论证了林语堂在《吾国与吾民》中意识形态,赞助人和诗学对其文本的选择及翻译策略的影响。之所以选择《吾国与吾民》为个案来论证,是因为这本书可视为林语堂人生的转折点。《吾国与吾民》(又名《中国人》)是林语堂先生于上个世纪三十年代在赛珍珠的鼓励下创作的。这本书最初由英文撰写,在美国首次发表就引起了轰动,是当时美国最畅销的书,从此林语堂的名字也响彻美国文坛。正因为这本书的强烈反响,随后林语堂开始了他三十年的旅美创作生涯。
     本文通过分析得出结论,林语堂的作品在目的语读者中备受推崇的原因在于他在传播中国文化的同时迎合了西方读者的阅读习惯和诗学传统。而他的作品在当时的中国没有引起共鸣,是因为他背离了当时救亡图存的社会思潮而独抒闲适性灵,但是不能光凭这一点就否认林语堂对传播中国文化所做出的贡献。在吾国与吾民这本书中,林语堂巧妙的将归化和异化的翻译策略结合起来,将中国特有的事物展现给西方读者,并将复杂的中国风俗用通俗的话语介绍给西方读者。纵观中国文坛能传播中国文化并能引起目的语读者共鸣的作家不多,林语堂算是这样的作家之一。当今全球化的趋势要求我们向世界输出中国文化,林语堂的吾国与吾民恰好为我们提供了可借鉴的经验。
Lin Yutang, the famous novelist, translator, essayist, philosopher, philologist and lexicographer in modern Chinese literature, has seen himself as the“world citizen". As a translator, he first puts forward“translation is an art”and helps spread Chinese culture to the world. As a modern writer, he writes in English and Chinese and masters Chinese and Western culture.
     With the urgent demand of intercultural communication, China meets with the problem of outputting its own culture. Lin Yutang, a pioneer of outputting Chinese culture, with a great amount of translation works well received by the target readers, attracts many scholars’attention. However, many scholars just focus their attention on the researches of his translation principles and translation skills. Such researches still remain in the field of linguistic research of translation, which lags behind the Cultural Turn in the translation studies. Therefore, it is impossible to make a profound interpretation and analysis of Lin Yutang’s translation activities.
     This thesis is intended to make a research on Lin Yutang’s translation theories and practice within the framework of“rewriting”put forward by Andre Lefevere. From the cultural angle, Lefevere considered translation as the most recognizable type of rewriting whose function is controlled by three main factors: ideology, patronage, and poetics. Based on the three factors, the author explores Lin Yutang’translation activities and analyzes the deep reason of Lin Yutang’s selection of the original text and translation strategies.
     The author proposes to make a case analysis of My Country and My People to interpret the influence of ideology, patronage and poetics on Lin Yutang’s selection of the original text and his translation strategies adopted. The reason why the author takes My Country and My People as a typical example is that the book is considered to be the turning point in Lin Yutang’s writing career. My Country and My People was written in 1930s with the encouragement of Pearl S.Buck. The book was originally written in English and published firstly in America. After its publication, the book became the best-selling book at that time, which secured for him the position of a leading interpreter of China to the West. In the following 30 years, Lin Yutang moved to America and began his writings at abroad.
     Through the analysis, the author comes to the conclusion that Lin’s success in the target readership can be explained by his tactic strategies that adapt to westerner’s ideology and poetics. However, in China, this book does not produce a resonance because the mind reflected in the book deviates the dominant ideology at that time. It is no doubt to deny Lin’s contribution to spread Chinese culture to the West. In the book, Lin makes a perfect combination of foreignization and domestication stategy, and shows the Chinese unique things and customs to the westerners vividly. His successful translation experience gives us the insights into spreading our local cultures to the whole world.
引文
[1] Lefevere, Andre, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    [2] Linyutang, My Country and My People [M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
    [3] Linyutang, The Art of Living [M].Beijing Foreign Language teaching and Research Press.1999.
    [4] Nida, Eugene A. Language, Culture, and translating, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.1993.
    [5] Peter, Newmark, A Textbook of Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1988:35.
    [6] Qian Suoqiao, Lin Yutang’‘Masterpiece [J].Ex/Change, Issue No .4 May 2002.
    [7] Ryan M.Murray, Lighting a Candle and Cursing the Darkness [M] .http: //groups.yahoo.com/group/Linyutang/files
    [8] Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.
    [9] Wang Dongfeng, Shen Dan, Factors Influencing the Process of Translation, Meta, XLIV, 1, 1999, 78-99.
    [10]卞建华,“对林语堂‘文化变译’的再思考”[J].上海翻译2005, 1:47-50。
    [11]陈金星“《吾国与吾民》与西方‘中国形象’的互动”[J].漳州师范学院学报2006, 4。
    [12]陈平原“林语堂的审美观与东西文化”。
    [13]陈旋波“林语堂文化思想透视“[J].华侨大学学报1997, 4,68。
    [14]褚东伟“林语堂著译作品在海外的商业成功”[J].番禺职业技术学院学报2005, 3,69-77。
    [15]褚东伟“作家与译家的统一”[J].开封大学学报2005, 4: 30。
    [16]高鸿,吕若涵“文化碰撞中的文化认同与困境--从林语堂看海外华文文学研究中的有关问题[J].福建大学学报2002,3。
    [17]葛校琴,季正明“人生态度取向与翻译的选择及策略”[J].解放军外语学院学报2001,4,71。
    [18]郭茂生,谈林语堂的英语语言特色,上海外国语大学学报,1996,3:65-69。
    [19]侯晶晶“论翻译中的操控现象”[J]外语与外语教学2001,7。
    [20]胡勇强《吾国与吾民》汉英对比研究—汉语国俗词语的英译方法[J].理论导刊2007,3。
    [21]李立平,汪正云“从翻译文本看林语堂的文化身份与文化选择”[J]西安交通大学学报2007, 2,57-62。
    [22]李听燕“从意识形态、诗学和赞助者从意识形态、诗学和赞助者看林语堂翻译活动”[M].时代人物。
    [23]梁金花,文化诗学视角下的林语堂翻译研究,江苏大学硕士学位论文,2007
    [24]林语堂,中国人[M].北京:外语教学与研究出版社:2000。
    [25]林语堂,中国人,郝志东,沈益洪.译[M].上海:学林出版社,2001。
    [26]刘炎生“向西方宣传中国文化的一部重要著作”[J].华南师范大学学报1997, 6,95。
    [27]孟建煌“从‘后殖民主义’话语看林语堂的东西文化观”[J].赣南师范学院学报2001,1。
    [28]沈益虹,异质文化语境下的文化传播—试论林语堂的文化传播策略[J].漳州师范学院学报,2007,2:51-55。
    [29]施建伟,《林语堂在海外》,北京:十月文艺出版社,1991:206。
    [30]施建伟,近十年林语堂作品在大陆的流传与研究,1994,2:79-84。
    [31]施建伟,《林语堂研究论集》,上海:同济大学出版社,1997,2:35-41。
    [32]施建伟,幽默情结和幽默观[J].同济大学学报(人文社科版),1997,2。
    [33]孙明明“焕然一新的中国形象-浅析林语堂对《吾国吾民》的增订”[J].延边大学学报2008,2。
    [34]王东风“一只看不见的手—论意识形态对翻译实践的操纵”[J].中国翻译2003,5。
    [35]王茹辛,在形象重塑的背后—从《My Country and My People》看林语堂中国讲述[J].世界华文文学论坛2007,2,46-49。
    [36]王兆胜“论林语堂的生命悲剧意识”[J].中国社会科学院研究生学报1997,1。
    [37]吴慧坚,翻译的条件与标准—以林语堂《吾国与吾民》为例[J].外语学刊2006,1,98-101。
    [38]吴慧坚文化传播与策略选择—从林语堂著《生活的艺术》说起[M]福建论坛人文社科版2007,9,85。
    [39]吴玲玲,李丹“林语堂英文作品翻译之特点”[J].北京第二外国语学院学报2004,2,38-42。
    [40]谢红月,解释与回应—从中国人的性格看吾国与吾民,福建师范大学硕士学位论文,2007。
    [41]尹昌莉,翻译过程中的意识形态和诗学操纵:林语堂翻译活动研究,西南交通大学硕士学位论文,2004。
    [42]钟建华“林语堂《吾国吾民》对现代人类学发展的启示”[J].漳州师范学院学报2005,3,121-124。