摘要
在生态翻译学的指导下,对2018年度新词的英译策略进行探析。发现就语言维而言,2018年度汉语新词英译主要采用了直译法;在文化维上使用了直译与意译的方法;在交际维上主要使用了创译与意译的方法。
引文
胡庚申.2004.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社.
胡庚申.2008.生态翻译学解读[J].中国翻译,(6):11-15.
胡庚申.2011.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,(32):5-9.
胡朋志.2009.选择与伦理---评胡庚申教授“生态翻译学”[J].英语研究,(3):65-70.
冷育宏.2011.生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?---与胡庚申教授商榷[J].上海翻译,(3):71-73.
李行健.2004.现代汉语规范词典[M].北京:外语教学与研究出版社:1450.
王同亿.1990.语言大典(下)[M].海口:三环出版社:3835.