用户名: 密码: 验证码:
生态翻译学视角下的汉语新词英译策略分析——以2018年度汉语新词为例
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:A Strategy Study on English Translation of Chinese Neologism from the Perspective of Eco-translatology——A Case Study of Chinese Neologism in 2018
  • 作者:张美 ; 王荣媛
  • 英文作者:Zhang Mei;Wang Rongyuan;
  • 关键词:生态翻译学 ; 汉语新词英译 ; 直译 ; 意译 ; 创译
  • 中文刊名:YJJS
  • 英文刊名:English Teachers
  • 机构:昆明理工大学;
  • 出版日期:2019-07-10
  • 出版单位:英语教师
  • 年:2019
  • 期:v.19
  • 语种:中文;
  • 页:YJJS201913019
  • 页数:3
  • CN:13
  • ISSN:12-1319/G
  • 分类号:88-90
摘要
在生态翻译学的指导下,对2018年度新词的英译策略进行探析。发现就语言维而言,2018年度汉语新词英译主要采用了直译法;在文化维上使用了直译与意译的方法;在交际维上主要使用了创译与意译的方法。
        
引文
胡庚申.2004.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社.
    胡庚申.2008.生态翻译学解读[J].中国翻译,(6):11-15.
    胡庚申.2011.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,(32):5-9.
    胡朋志.2009.选择与伦理---评胡庚申教授“生态翻译学”[J].英语研究,(3):65-70.
    冷育宏.2011.生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?---与胡庚申教授商榷[J].上海翻译,(3):71-73.
    李行健.2004.现代汉语规范词典[M].北京:外语教学与研究出版社:1450.
    王同亿.1990.语言大典(下)[M].海口:三环出版社:3835.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700