摘要
宇文所安是以中国古代文论研究和翻译而蜚声西方学界的翻译家,形成了关于中国古代文论的翻译思想。他通过对《文赋》英译本中字词、句调精神以及修辞这三个层面的诗学翻译手法,向西方世界英语读者重构了《文赋》中蕴含的诗学内涵以及再现了中国古典文论的诗性特质。
The study deeply explores Stephen Owen's poetic translation thoughts,taking Owen's English translation of The Poetic Exposition on Literature as an example. It then reveals that his poetic translation methods fully integrates three levels of differentiating the meaning of words,reconstructing the poetic spirit of sentences as well as rhetoric effects. In such a way,the poetic connotations and poetic characteristics imbedded in the literary thoughts of The Poetic Exposition on Literature and Chinese are reconstructed and reproduced towards the English readers in the western world.
引文
[1]叶维廉.中国诗学[M].北京:三联书店,1992:9.
[2]曹顺庆.中国文论话语[J].世界文学评论,2007(1):13-17.
[3]胡晓明.远行回家的中国经典[N].文汇报,2003-04-03.
[4]张宏生.访哈佛大学东亚系语言与文明系斯蒂芬·欧文教授[J].文学遗产,1998(1):111-119.
[5]宇文所安.中国文论:英译与评论[M].上海:上海社会科学院出版社,2003.
[6]钱钟书.管锥篇[M].北京:中华书局,1979:1206.
[7]张少康.文赋集释[M].北京:人民文学出版社,2002:12.
[8]路雪莹.俄罗斯汉学家阿列克谢耶夫与陆机《文赋》[J].国际汉学,2014(1):173.
[9]Lodge,D.Language of Fiction[M].New York:Columbia University Press,1996:33.
[10]Abrams,M.H.A Glossary of Literary Terms[M].Fort Worth:Holt,Rinehart and Winston,1988:235.
[11]Owen,Stephen.Readings in Chinese Literary Thought[M].Massachusetts:Harvard University Press,1992:80.
[12]Jakobson,R.Linguistics and Poetics[M]//K.Pomorska&S.Rudy.Language in Literature.Cambridge,Massachusetts,&London:The Belknap Press of Harvard University,1987:429.