用户名: 密码: 验证码:
宇文所安英译《杜甫诗》之格律
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:On the Rhythm of Stephen Owen's English Translation of Du Fu's Poems
  • 作者:谢云开
  • 英文作者:XIE Yun-kai;Department of Chinese Language and Literature,Peking University;
  • 关键词:宇文所安 ; 杜诗 ; 英译 ; 格律
  • 英文关键词:Stephen Owen;;Du Fu's poems;;English translation;;metrical forms
  • 中文刊名:DTZJ
  • 英文刊名:Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition)
  • 机构:北京大学中国语言文学系;
  • 出版日期:2018-08-18
  • 出版单位:山西大同大学学报(社会科学版)
  • 年:2018
  • 期:v.32;No.138
  • 语种:中文;
  • 页:DTZJ201804016
  • 页数:5
  • CN:04
  • ISSN:14-1345/C
  • 分类号:67-70+88
摘要
宇文所安翻译的《杜甫诗》是杜诗英译的首个全译本,本文主要聚焦宇文所安对格律的翻译与归化,从《杜甫诗》中呈现杜诗英译的形式入手,从韵律、平仄、对仗三大角度切入,与英语诗歌韵律特点予以参照,并引入洪业、许渊冲等译者的翻译,试图对宇文所安在杜诗格律翻译上的得失予以评价,并对杜诗格律在翻译维度上的变异予以探讨。
        Du Fu's Poems translated by Stephen Owen is the first complete translation into English. This paper focuses on Stephen Owen's translation and domestication of rhythm,presenting the form of translation of Du Fu's poems from the perspective of rhythm,equality and confrontation,and makes reference to the prosodic characteristics of English poetry. By introducing the translation of Hong Ye,Xu Yuanchong and other translators,this paper attempts to evaluate the gains and losses of Stephen Owen in the translation of Du Fu's poems rhythm,and probes into the variation of du Shi rhythm in translation dimension.
引文
[1]Stephen Owen.The Poetry of Du Fu[M].Boston:De Gruyter Press,2015.
    [2]洪业,曾祥波译.杜甫:中国最伟大的诗人[M].上海:上海古籍出版社,2011.
    [3]许渊冲.许渊冲英译杜甫诗选[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2014.
    [4](美)宇文所安著,文楚安译.环球影响的忧虑:什么是世界诗[J].中外文化与文论,1997(02):47-60.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700