用户名: 密码: 验证码:
西双版纳古称“车里”名源新考
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:The Transliteration of the Old Name Cheli(车里) of Xishuangbanna
  • 作者:章富刚 ; 香琴 ; 王亚伟
  • 英文作者:Zhang Fugang;Xiangqin;Wang Yawei;School of Humanities,Jiangxi University of Finance and Economics;School of Literature,Nankai University;Liberal Arts College of Hunan Normal University;
  • 关键词:西双版纳 ; 车里 ; 他称 ; 译音 ; 傣语 ; 蒙古语
  • 英文关键词:Xishuangbanna;;Cheli;;nominatum name;;transliteration;;Dai;;mongolian
  • 中文刊名:ZGLD
  • 英文刊名:Journal of Chinese Historical Geography
  • 机构:江西财经大学人文学院;南开大学文学院;湖南师范大学文学院;
  • 出版日期:2019-01-10
  • 出版单位:中国历史地理论丛
  • 年:2019
  • 期:v.34
  • 基金:国家社科基金重大项目“基于‘华夷译语’的汉藏语历史研究”(14ZDB094)
  • 语种:中文;
  • 页:ZGLD201901012
  • 页数:6
  • CN:01
  • ISSN:61-1027/K
  • 分类号:94-99
摘要
车里"是西双版纳古称之一,学界对其名源的认识尚有分歧。"车里"最早见于元代,明清仍被沿用。明清两代编纂的"百夷译语"等材料说明"车里"系他称,而非傣族自称。结合元代蒙古族征讨西南的历史和译音对应关系的分析,"车里"乃元人所赋。元朝蒙古军队征讨"八百媳妇"至此,看到大片碧绿的坝区,因以本族语言thl nk:n thal("一大片绿色的地方")名之,后省称为thl。在明清史料中,"车里"仅仅用于当地"车里宣慰司"这一官方称名,并未被西双版纳傣族接受,西双版纳傣语中也无此词。
        As an old name of Xishuangbanna,current studies have different opinions.Cheli appeared in the early literature of Yuan Dynasty,it was continue used in Ming and Qing Dynasties.But Bai-Yi-Yi-Yu(百 夷 译 语)materials proved that it was a nominatum name,not selfproclaimed name.Combining with the conquest history of Yuan and the transliteration analysis,it might be named by Yuan people.The army of Yuan passed here on the expedition to Babaixifu(八百媳妇),they saw this huge green land,so gave a Mongolian name t?h?l n?k?:n thal,it means"a huge area of green land".After Yuan Dynasty,Cheli only used in the official name of local Tusi(土司),it was not accepted by local Dai people.
引文
(1)方国瑜:《西双版纳〈泐史〉概说》,王懿之、杨世光:《贝叶文化论》,(昆明)云南人民出版社,1990年,第158-165页。
    (2)李拂一:《车里命名考》,《中国地名》1996年第4期,第22页。
    (3)何平:《“车里”名源新探》,《思想战线》2003年第1期,第49-50、54页。
    (1)《暹罗番书》属丁种本“华夷译语”,由乾隆时所设会同四译馆编纂,现藏于北京故宫博物院图书馆。
    (2)《车里译语》属丁种本“华夷译语”之十三册“百夷译语”中的一册,由乾隆时所设会同四译馆编纂,现藏于北京故宫博物院图书馆。
    (3)罗美珍:《车里译语考》,中国民族古文字研究会:《中国民族古文字研究》第2集,(天津)天津古籍出版社1993年,第230-231页。
    (4)材料来自戴红亮:《西双版纳傣语地名研究》,(北京)中央民族大学出版社,2012年,第96-182页。
    (5)王渝光:《汉傣语言文化论》,(昆明)云南教育出版社,1997年,第35页。
    (1)本文所依乙种本“百夷译语”为《百译馆译语》(清初同文堂钞本,一卷),《北京图书馆古籍珍本丛刊》(6),(北京)书目文献出版社,1992年,第615-664页。
    (2)本文所依丙种本“百夷译语”为日本静嘉堂文库藏本。
    (3)曾晓渝:《基于〈百夷译语〉的傣语汉语历史语音探讨》,《民族语文》2015年第1期,第24-26页。
    (4)转引自黄桂枢:《与茶有关的普洱思茅地名新考释及其建议》,《农业考古》2001年第2期,第272页。
    (1)《清实录》第14册,(北京)中华书局,1986年,第279页。
    (2)傣族土司中并无称名“僰夷”者,但根据《僰夷译语》题记“镇沅府属”可知所对应土司为镇沅府土知府。明建文三年(1401年)开设镇沅州,永乐四年(1406年)升府,清初平滇时投诚,仍授世职,雍正五年(1727年)因贪劣削职,改设流官。乾隆时镇沅土司名号已无,故此译语以“僰夷”命名,“僰夷”即“百夷”。
    (3)有关元朝征服车里的讨论,可参考杨长玉:《元代车里行政区划的设置及相关问题考论》,《西南古籍研究》2011年第1期,第229-241页。
    (4)宋濂:《元史》卷132《步鲁合答》,(北京)中华书局,1976年,第3208页。
    (5)龚荫:《明清云南土司通纂》,(昆明)云南民族出版社,1985年,第179-181页。
    (6)陈士元:《诸史夷语解义》(卷下),四库未收书辑刊编纂委员会:《四库未收书辑刊》第10辑第7册,(北京)北京出版社,1997年,第49页。
    (7)宋濂:《元史》,(北京)中华书局,1976年,第407、518、542、542页。
    (8)陈高华:《〈元史〉纂修考》,《历史研究》1900年第4期,第125-129页。
    (9)白音宝力高、阿拉坦宝力高:《学生蒙古语标准音详解词典》,(北京)民族出版社,2008年,第622页。
    (10)乌·满达夫:《中古蒙古语》,(沈阳)辽宁民族出版社,1997年,262页。
    (1)额尔登泰、乌云达赉:《蒙古秘史校勘本》,(呼和浩特)内蒙古人民出版社,2007年。
    (2)本文所依《华夷译语》来自《北京图书馆古籍珍本丛刊》(6),(北京)书目文献出版社,1992年,第1-186页。
    (1)在地名“查干塔拉”中thala是书面语词,此处thal是口语词。现代蒙古语书面语和口语的读音有较大的区别,书面语的词末短元音在口语中一般会脱落。
    (2)参见刀永明:《中国傣族史料辑要》,云南省少数民族古籍整理出版规划办公室:《云南省少数民族古籍译丛》第14辑,(昆明)云南民族出版社,1989年。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700