摘要
以象似性为视角,分析句法象似性原则在原文及译本中的体现与运用及其对于再现原文本文体价值的指导作用,以期在儿童文学翻译中通过译本的"风格标记性"和"文学表达力"的对等来再现前景化语篇的文体特征。通过对《曹文轩中英双语作品集》中《火桂花》和《凤鸽儿》两部童话的定性定量分析,发现英译本较多采用对称象似性原则,译者使用排比和对偶等符合对称象似性原则的句式,使译文更好再现原文的文体特征。。
Based on the Iconicity Theory, the study displays the application of syntactic iconicity in the Cao Wenxuan's bilingual works, and analyzed the guiding role to represent the stylistic value of the original texts, aiming to represent the stylistic features of foregrounding text through the equivalence of "stylistic markedness" and "literary expressiveness" in the translation version of children's literature. The study,taking the Chinese version of Cao Wenxuan's works and Helen Wang's English versions as the subject,makes both quantitative and qualitative analyses and the results were as followed: the English version applies more symmetrical principle of iconicity; the employment of quantitative principle and the symmetrical one could foreground the unique stylistic features in Children's Literature so as to guide the translation process; due to the application of syntactic iconicity principles, the translator can have a higher awareness to transfer the expressiveness of the original text to the readers.
引文
[1]卢卫中.象似性与“形神皆似”翻译[J].外国语,2003(6):62-69.
[2]曹文轩.火桂花[M].北京:天天出版社,2016.
[3]曹文轩.凤鸽儿[M].北京:天天出版社,2016.
[4]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[5]王寅.标记象似性[J].黑龙江大学学报,1998(3):51-56.
[6]沈家煊.句法的象似性问题[J].外语教学与研究,1993(1):2-8.
[7]王寅.象似性:取得文体特征的重要手段[J].四川外语学院学报,2000(4):39-43.
[8]李媛.语言的象似性与前景化文体翻译《王尔德童话全集》两个中译本对比研究[D].南京:南京工业大学(学位论文),2014.
[9]卢卫中.语言象似性研究综述[J].外语教学与研究,2011(6):840-849.
[10]冉吉意.基于平行语料库的中国儿童文学语言特征及其英译研究[D].北京:北京外国语大学(学位论文),2017.
[11]Hiraga M K.Diagramsand metaphors:Iconic aspects in language[J].Journal of Pragmatics,1994(1):5-21.
[12]王寅.论语言符号象似性:对索绪尔任意说的挑战与补充[M].北京:新华出版社,1999.
[13]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[14]蒋金绵.《草房子》文学语言研究[D].西安:陕西师范大学(学位论文),2011.