摘要
探讨蒙医常见病症汉名的英译既可以利于传播蒙医学,使其发挥治病救人的功效,又可以传播蒙古族文化。本文根据对蒙医常见病症汉名的英译实践所积累的认识,尝试规范蒙医术语翻译原则。文章部分引用了《蒙医妙诊》等典籍中的常见病症,分析了蒙医常见病症名称的特点,用以探讨病症汉名的英译技巧。
To talk about the English translation principles and techniques of names of common symptoms in Mongolian Medicine is not only to help spread Mongolian Medicine, which is able to take effects of treatments effectively, but also to enhance the widespread of Mongolian culture. Based on some valuable experiences and accumulation on the English translation texts of names of common symptoms, the author tries to sum up a set of principles on how to translate those terms in Mongolian Medicine. With quotations from some medical books, such as Effective Diagnosis on Mongolian Medicine, etc., the author also analyzes the characteristics of Mongolian Medicine symptoms to guide how to translate their names in English. Meanwhile, some effective translating methods and techniques are involved in the thesis, too.
引文
1 世界卫生组织.关于中国传统医学在大西洋地区的国际标准术语准则.2007
2 李长栓.非文学翻译理论与实践.中国对外翻译出版公司,2012
3 刘茜雯.蒙医药术语汉译英研究.内蒙古大学,2016
4 李定钧.医学英语词汇学.复旦大学出版社,2006
5 乌兰,阿古拉.蒙医传统疗法及现代研究.内蒙古人民出版社,2006:246
6 董毅峰.当代蒙医学基础理论.人民卫生出版社,2016:88
7 李照国.中医术语英译的原则与方法.中国科技翻译,1996,9(4)
8 康双龙.蒙药材传统炮制方法.远方出版社,2007
9 海龙宝.蒙医妙诊蒙文版.辽宁民族出版社,1991