摘要
"零翻译"是逆向式翻译,是在译入语中采用源语语言文字符号,使读者进入源语语言文化理解译文。音译是"零翻译"的主要形式,也是中医英译中中国文化负载词经常使用的翻译策略。"音译"策略有其相对应的语义、语用、文体等层面的要求,只有在满足相应层面要求时,才能完成文化转换,语义传达,实现交流。
引文
[1]邱懋如.可译性及零翻译[J].中国翻译,2001,22(1):24-27.
[2]罗国青.零翻译研究[M].上海:上海交通大学出版社,2011:43.
[3]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984:50.
[4]Nord C.Translating as a purposeful activity:functionalist approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:26.
[5]Nadel I B.The cambridge companion to ezra pound[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:216.
[6]Venuti L.The translator’s invisibility:history of translation[M].New York:Routledge,1995:20-65.
[7]孙广仁.中医基础理论(新世纪第二版)[M].北京:中国中医药出版社,2007:33.
[8]牛喘月.再论中医英语翻译的原则[J].中西医结合学报,2004,2(3):235-238.
[9]吴建国,秦闻佳.词语“全球化”---“零翻译”原则与策略探析[J].上海翻译,2016,1:76-81,94.
[10]何自然,李捷.译还是重命名---语用翻译中的主体性[J].中国翻译,2012,33(211):103-106.
[11]Fowler R.Linguistic criticism[M].2nd Edition.New York:Oxford University Press,1996:58-71.
[12]朱纯深,张峻峰.“不折腾”的不翻译:零翻译、陌生化与话语解释权[J].中国翻译,2011,32(206):68-72.