摘要
移情论在刘宓庆的翻译美学理论中占有重要地位,该理论认为审美对象(原文中的美)与审美主体(翻译者)之间存在相互渗透的关系,在翻译活动中存在移情,即移置主体的生命活动于对象的形象,从而达到物我同一的境界。移情障碍指移情过程中遇到的阻碍。本文通过运用移情论研究北宋散文名家欧阳修的代表作《秋声赋》罗经国、翟理斯两个英译版本的移情障碍问题,评析两个版本对于移情障碍的处理及欧阳修风神的审美再现。
引文
Giles,H.1922.Gems of Chinese Literature (enlarged edn.) [M].Shanghai:Gellp and Walsh.
邓玄.2008.礼记正义[M].上海:上海古籍出版社.
郭茂倩.1979.乐府诗集[M].上海:中华书局.
刘宓庆.2005.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司.
刘勰.2014.文心雕龙[M].上海:中华书局.
林云铭.1974.古文析义[M].台湾:台北广文书局.
罗经国.2005.古文观止精选(汉英对照)[M].北京:外语教学与研究出版社.
彭定求.1999.全唐诗[M].上海:中华书局.
苏轼.2005.苏轼文集[M].湖南:岳麓书社.
孙诒让.2015.周礼正义[M].上海:中华书局.
王国维.2014.人间词话[M].上海:中华书局.
吴调侯、吴楚材.2004.古文观止[M].哈尔滨:哈尔滨出版社.
严羽.2014.沧浪诗话[M].上海:中华书局.
章炳麟.2002.国语集解[M].上海:中华书局.
朱熹.1985.朱子文集[M].上海:中华书局.