摘要
大学英语翻译教学中翻译能力培养的缺失与当代社会经济发展对大学生翻译能力的急迫需求,形成了严重的结构性矛盾。于是提高大学生的翻译能力便成为了当代大学英语教学亟待解决的重要问题。关于翻译能力构成的研究,国内外学者中不谋而合地关注语言能力、文化能力、语篇能力、通识教育及转换能力五大核心模块。分级解读这五大模块的内涵意蕴对大学英语翻译教学改革的未来发展有着积极的参考借鉴价值。
引文
[1]王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译,2010(06):29~33.
[2]罗选民,黄勤,张健.大学翻译教学测试改革与翻译能力的培养[J].外语教学,2008(01):76~82
[3]Neubert,A.Competence in language,in languages,and in translation[A].In C.Schffner&B.Adab(eds.)Developing Translation Competence[C].Amsterdam:John Benjamins,2000:3~18.
[4]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of Model for Translation-Oriented Text Analysis(Second Edition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[5]仝亚辉.PACTE翻译能力模式研究[J].解放军外国语学院学报,2010(05):88~93.
[6]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京中国对外翻译出版公司,2007:30~32.
[7][9]苗菊.翻译能力研究-构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007(04):47~50.
[8]刘和平.翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J].中国翻译,2011(01):37~44.
[10]刘晓民,刘金龙.大学英语翻译教学:问题与对策[J].山东外语教学,2013(05):69~73.
[11]杨志红,王克非.翻译能力及其研究[J]外语教学,2010(06):91~95.