用户名: 密码: 验证码:
论译者的文化修养在翻译中的必要性
详细信息    查看官网全文
摘要
译者是翻译中的主体,他的翻译目的、审美情趣及文化修养都对翻译行为有很大的影响。同时,译者作为文化的传播者,应起到交流和传播文化的桥梁作用。翻译工作者必须是一个真正的文化人,译者必须要不断地丰富自己的跨文化知识,才能担任起文化交流的重任。本文拟从翻译与语言和文化的关系及译者的主体性在翻译中的表现等方面来探讨译者的文化修养在翻译中的必要性。
引文
[1]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2000.
    [2]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
    [3]许均.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].北京:中国翻译,2003(1).
    [4]周仪,罗平.翻译与批评[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
    [5]郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700